Mateus 28

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guna su neipus ke Hewii te Id-imeley ne mehaan en egkepawà te hewii te Akad ne mibpendiyà si Maria Magdalina wey ke senge etew ne Maria su ed-intengan dan ke leveng ni Hisus.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ne ketà ne ruen midtekew ne linug, ne ruen mibpehunrerenà ne suluhuen te Eleteala ne midlilid din ke batu ne inlekeb dut te leveng ne mibpinuuwan din en.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ne ke paras din ne egkinrab iring te kilat, ne mibpeneringsing te keputì te velegkas din.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ne migkerker ini se menge ebantey te kegkeandek dan ne nevidtawan dan iring te minatey en.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ugaid ne migkahi ke suluhuen kayi te menge meritan te, “Kenà kew meandek!” ke sikandin. “Su netuenan ku te ebpemengà kew ki Hisus ke inlansang dan diyà te pinebelavag ne kayu.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ugaid ne warè en kayi su nevanew en iring dut te migkahi rin. Pengkayi kew ne intengi niyu ini se midtehuan dan kandin.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ne pekehaan kew se ed-ipanew ne penudtula niyu riyà te menge edumdumaan din te nevanew en sikandin ne mid-una en sikandin keniyu riyà te Geliliya ne riyà kew ebpemekegkita. Na kenà niyu lipati ini se migkahi ku keniyu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Arà dà ne migaangaan mid-awà ke menge meritan dut te leveng. Nengeandek dan ugaid ne netehuan dan te dekelà ne kegkehalew ne mibpelelahuy ran se ebpenudtul diyà te menge edumdumaan ni Hisus.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ugaid ne gewii ran te ed-ipanew ne midtekew mibalak si Hisus kandan ne migkahi en te, “Mebmerinew se egketemanan niyu!” Ne mid-uvey ran kandin ne midlumpeng dan se egawed te paa rin te ebpengarap kandin.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 “Kenà kew meandek!” ke si Hisus. “Beyai niyu ke menge edumdumaan ku ne pependiyana niyu sikandan te Geliliya ne diyan a nikandan egkekita.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ne ketà te kineipanew en dut te menge meritan se ed-awà kayi te leveng, ne mibpendiyan en te Hirusalim ke menge sundaru ne ebantey te leveng su mibpenudtulan dan ke menge mepurù te terebpelengesa te langun ne ned-ulaula kayi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Arà dà ne miburun en dut te menge mepurù te terebpelengesa ke menge pekilukesen te Hudiyanen ne mibpengasak dan ke engkey se ed-ul-ulaan dan. Guna su neupakat dan en ne mibehayan dan te dekelà ne pirak ke menge sundaru
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ne migkahi ran te, “Penudtula niyu diyà te menge etew te mibpenakew dut te menge edumdumaan ni Hisus ke bangkey rin te merukilem te gewii niyu te nekelipereng.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ne embiya egkerineg ini dut te gubinedur,” ke sikandan, “ne kenà kew egkeuru su sikami rà se ebpetuntey kandin su apey kew kenà ed-isuhata.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ne midtelimà dut te menge sundaru ini se kureta ne midtuman dan arà se insuhù kandan. Tembù be taman te ini en ne hewii ne ini red ke ebpemenudtulen te menge Hudiyanen.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ne ini se sepulù wey seveka ne edumdumaan ni Hisus, ne mibpendiyà dan te Geliliya ketà te buvungan ne migkahi ni Hisus kandan.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Guna su nekita ran sikandin ne mibpengarap dan kandin, misan duen kandan eduwaruwa se hinawa ran ke si Hisus ini se nekita ran.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ugaid ne mid-uvey si Hisus kandan ne migkahi te, “Langun ne gehem te kebayàbayà diyà te langit wey kayi te ampew te dunya ne imbehey en kediey.”
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Na, pendiyà kew te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne penurua niyu sikandan ke memenu se kebpesakup dan kediey. Ne pembunyahi niyu ke menge etew ne ebpesakup kediey te tuus te keduma ran te Eleteala, wey siaken ke Anak din, wey ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ne penurua niyu sikandan te kedtuman dut te langun ne impenurù ku keniyu. Ne ini se idtahù niyu te hinawa te layun a eduma keniyu taman te taman.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.