Mateus 25
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ne mibpenempità pà maa si Hisus te, “Ketà te edlived ku kayi te ampew te dunya, ne ke menge etew ne egkiyug ne ebpekiduma dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala ne iring kayi. Ruen sepulù ne etew ne menge raha ne ebpengemkem te sulù dan su edtelevuken dan ini se kenakan ne ibpengesawa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lelima kandan se lengab wey lelima red maa se bereitungan ebpenehana.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ini se lelima ne lengab ne migkuwa ran te sulù, ugaid ne warà lana ne mid-ewit dan ke egkeibperan ke sulù dan.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ugaid ke lelima ne bereitungan ne mid-ewit dan mulà te edtehuan te lana.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ne nelangan se kebpekeuma rut te kenakan ne ibpengesawa, ne edtureturen en ke menge raha ne edtahad ne nekelipereng dan en.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ne ketà te edluuk en ke kerukileman ne ruen migkerag te, ‘Ini en ke kenakan ne ibpengesawa! Pengkayi kew en su sinuhunga niyu en sikandin!
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Nekehimerat ini se sepulù ne menge raha ne mibpengumbayaan dan ke sulù dan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Na, neibperan en te lana ini se sulù dut te lelima ne lengab ne migkahi ran en diyà te menge ruma ran te, ‘Behayi key pà te lana su egkeevukan en ini se sulù dey.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “‘Kenà egkepakey,’ ke se bereitungan ne menge raha, ‘su kenà ebpekegaga kenitew ini. Pendiyà kew te tindà ne pemasa kew.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ketà ne mibpendiyan en te tindà ke lelima ne menge lengab. Ne lius dan dà ne nekeuma en ke kenakan ne ibpengesawa. Tembù be ke lelima rà ne etew ke nekepenehana ne nekeruma dut te kenakan diyà te baley ne egkewingan. Guna su nekepemenayik dan en ne mibpintuan en ke gumawan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ne iseg-iseg ne nekeuma en ini se lelima ne menge raha ne lengab ne mibpenehetiat dan en se egkahi te, ‘E, Mama, pelusura key.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ugaid ne migkahi ke kenakan ne ibpengesawa te, ‘Kenà, su kenà ku egketuenan sikiyu.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Iring kayi,” ke si Hisus, “ke ed-ul-ulaan te menge etew ketà te kedlived ku kayi, tembù be layun kew pempenehana su warà niyu metueni ke hewii etawa endei egketahù ke andew te kebpekeuma ku.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ne mibpenempità pà maa si Hisus te, “Ini se kedlived ku kayi te ampew te dunya ne ebpekeiring te senge etew ne mibpendiyà te meriyù ne inged. Ne ketà te warà pà mekehenat ne midtawag din ke menge edsugsuhuen din ne insarig din kandan ke kearen din.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Uman senge etew kandan ne mibehayan din te endei se taman ne egkegaga rin. Kayi te senge etew ne dekelà se egkegaga rin, ne mibehayan din te lelima nengivu. Kayi te ruma ne mibehayan din te deruwa nengivu su arà se egkegaga rin. Ne ketà te iketelu ne mibehayan din te sengivu su arà dema ke egkegaga rin. Ne ketà ne mid-ipanew en sikandin.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ini se edsugsuhuen ne nekekuwa te lelima nengivu, ne midahewrahew en migkuwa te dehangan din ne netaman ne nekeuntung en sikandin te lelima pà nengivu.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ne engketà ded dema ke edsugsuhuen ne nekekuwa te deruwa nengivu, su nekeuntung sikandin te deruwa pà nengivu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ugaid ne ini se edsugsuhuen ne migkuwa te sengivu, ne migkekalut dà ne inleveng din ke kureta ne insarig kandin.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Guna su neuhet en ne mid-ulì en ke ebpengemuney kayi te menge edsugsuhuen. Ne midtawag din sikandan su ed-intengan din ini se insarig din kandan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nekeuma ini se edsugsuhuen ne midserihan te lelima nengivu ne migkahi te, ‘Kerenan, ini en ke lelima nengivu ne insarig nu kedì, ne ruen pà ini lelima nengivu ne neuntung ku keniyan te kureta nu ne impemuunan ku te kedtitindàtindà ku.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Migkahi ini se ebpengemuney te, ‘Ara be! Meupiya ka su mibpegelep ke ves su midtinidtuwanan nu ini se insarig ku keykew. Geina te egkeserihan ka te deisek ne kureta, ne ed-umanan ku pà ke idsarig ku kenikew te rekelà pà. Pengkayi ka su apey ka ebpekeamung te kegkehalew ku!
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ne midlusud en maa ke edsugsuhuen ne midserihan te deruwa nengivu ne migkahi te, ‘Kerenan, ini en ke deruwa nengivu ne insarig nu kedì, ne ruen pà ini deruwa nengivu ne neuntung ku keniyan te kureta nu ne impemuunan ku te kedtitindàtindà ku.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Migkahi ini se ebpengemuney te, ‘Arà be! Meupiya ka su mibpegelep ke ves su midtinidtuwanan nu ini se insarig ku keykew. Geina te egkeserihan ka te deisek ne kureta, ne ed-umanan ku pà ke idsarig ku kenikew te rekelà pà. Pengkayi ka su apey ka ebpekeamung te kegkahalew ku!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ne midlusud en maa ke edsugsuhuen ne midserihan te sengivu ne migkahi te, ‘Kerenan, warà ku ipemuunan ke kureta nu te kedtitindàtindà su netuenan ku te mepasang ka ne etew. Ebpepemulaan nu ke menge edsugsuhuen nu su apey ka ebpekekuwa kayi te helevek dan. Ne ed-untung ka te kenà keykew ne helevek ke midtitindàtindà.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Neandek a kenikew ne inleveng ku rà ini se kureta nu. Ini red ke kureta ne insarig nu kediey.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “ ‘Warà rantek nu ne pehulen ne edsugsuhuen!’ ke se ebpengemuney. ‘Netuenan nu ves te ebpepemulaan ku ke menge edsugsuhuen ku su apey a ebpekekuwa te helevek dan, ne ed-untung a te kenà kedì ne helevek te edtitindàtindà.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ne meambe ke warà nu intahù diyà te bangkù ini se kureta ne insarig ku kenikew su apey ketà te kedlived ku ne egketelimà ku ke kureta ku te ruen iseg din?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Ne migkahi ke pengemuney kayi te ruma ne edsugsuhuen din te, ‘Kua niyu arà se kureta ne keniyan te kandin ne ivehey niyu ketà te edsugsuhuen ne mibpeiseg te sepulù nengivu ini se kureta rin.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Su ke etew,’ ke si Hisus, ‘ne egkeserihan dut te insarig kandin, ne ed-umanan pà apey edsawadsawad pà ke kandin. Ugaid ke etew ne kenà egkeserihan, ne ed-ewien pà misan ke reisek ne insarig kandin.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ne ini se edsugsuhuen ne warà rantek din ne iantug niyu ipekeriyù diyà te merusirem, ne ketà ebpekependerawit wey ebpekengingitel.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ketà te edlived kayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “ke Impeanak te Menusiyà ne edumaan te langun ne menge suluhuen din, ne ebpinuu sikandin ketà te ebpinuuwan te punggus ne ratù su edatù te langun ne menusiyà.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ne eburunen din ke langun ne menusiyà diyà te etuvangan din, ne ketà ne ebpedsivayen din te deruwa ne puntuk ne ebpekeiring dut te tumetuganur ne ebpemilien din ke bilibili ne idsivey rin ke kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ne ke menge etew ne ebpekeiring te bilibili su metidtu ne kayi rin idtahù te egkekewanan din, ne ke menge etew ne ebpekeiring te kambing ne kayi rin te egkehivang din.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ne egkahi en ini se punggus ne ratù kayi te menge etew te egkekewanan din te, ‘Sikiyu ne mibehayan te keupianan dut te Eleteala ne Amey ku, ne lusud kew dut te Kedetuan te Eleteala ne impenehana keniyu igenat dut te kinelimbaha te kelibutan.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Su ketà te nevitil a ne mibehayan a niyu te egkekaan, ne nemeraan a ne pineinum a niyu. Ne ketà te nekeuma a riyà te keniyu ne misan kenà a niyu egkekilala ne pinepemenayik a niyu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ne ketà te warà belegkas ku, ne mibehayan a niyu te belegkas. Ne nekedaru a, ne midtuganur a nikiyu. Ne nevilanggù a, ne midlauy a nikiyu.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ne egkahi ini se menge metidtu kayi te egkekewanan te, ‘Kerenan, keenu ka nevitil ne pinekaan dey sikuna, etawa nemeraan ka ne pineinum dey sikuna?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Keenu ka mibpengkayi te kenami ne misan warà dey mekilala sikuna ne pinepemenayik dey sikew? Ne keenu ka mewerai te belegkas ne mibehayan day sikuna?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Keenu ka medaru etawa nevilanggù ne midlauy rey sikuna?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ne egkahi ke punggus ne ratù te, ‘Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku, ketà te mid-ulaula niyu ini diyà te misan engkey dut te kevevaan en ne eduma kedì ne iring te mid-ulaula niyu ini kayi te kediey!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ne ketà ne egkehiyan din ke menge etew kayi te egkehivang din te, ‘Sikiyu ne mibpenrewakan te Eleteala su nesuhat kew te sakit te hinawa rin, awà kew kayi te kediey! Pendiyà kew te apuy nerakà ne kenà egkeevukan ne impenehana ki Setanas ke datù te pekaid wey ke menge sakup din.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Su nevitil a ne warà a niyu behayi te egkekaan, ne nemeraan a ne warà a niyu peinuma.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ne ketà te nekeuma a riyà te keniyu, ne warà a niyu pepemenayika. Ne warà belegkas ku, ne warà a niyu behayi. Nekedaru a, ne warà a niyu tugenura. Nevilanggù a, ne warà a niyu leuya.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ne ketà ne egkahi ini se menge etew kayi te egkegivang te, ‘Kerenan, keenu ka nevitil etawa nemaaran, etawa nekeuma ka kayi te kenami, etawa warà velegkas nu, etawa nekedaru ka, etawa nevilanggù ka ne warà key medtavang keykew?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ne egkahi ke punggus ne ratù te, ‘Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu, uman kew warà medtavang dut te kevevaan en ne eduma kedì ne iring te mid-ulaula niyu ini kayi te kediey!’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Tembù be,” ke si Hisus, “ini se menge etew ne ibpependiyà te apuy nerakà su edusaan te warà edtemanan din. Ne ini se menge metidtu ne ibpependiyà te surugà su ruen umur dan ne warà edtemanan din.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.