Mateus 25

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne mibpenempità pà maa si Hisus te, “Ketà te edlived ku kayi te ampew te dunya, ne ke menge etew ne egkiyug ne ebpekiduma dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala ne iring kayi. Ruen sepulù ne etew ne menge raha ne ebpengemkem te sulù dan su edtelevuken dan ini se kenakan ne ibpengesawa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Lelima kandan se lengab wey lelima red maa se bereitungan ebpenehana.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ini se lelima ne lengab ne migkuwa ran te sulù, ugaid ne warà lana ne mid-ewit dan ke egkeibperan ke sulù dan.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ugaid ke lelima ne bereitungan ne mid-ewit dan mulà te edtehuan te lana.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ne nelangan se kebpekeuma rut te kenakan ne ibpengesawa, ne edtureturen en ke menge raha ne edtahad ne nekelipereng dan en.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ne ketà te edluuk en ke kerukileman ne ruen migkerag te, ‘Ini en ke kenakan ne ibpengesawa! Pengkayi kew en su sinuhunga niyu en sikandin!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Nekehimerat ini se sepulù ne menge raha ne mibpengumbayaan dan ke sulù dan.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Na, neibperan en te lana ini se sulù dut te lelima ne lengab ne migkahi ran en diyà te menge ruma ran te, ‘Behayi key pà te lana su egkeevukan en ini se sulù dey.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “‘Kenà egkepakey,’ ke se bereitungan ne menge raha, ‘su kenà ebpekegaga kenitew ini. Pendiyà kew te tindà ne pemasa kew.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ketà ne mibpendiyan en te tindà ke lelima ne menge lengab. Ne lius dan dà ne nekeuma en ke kenakan ne ibpengesawa. Tembù be ke lelima rà ne etew ke nekepenehana ne nekeruma dut te kenakan diyà te baley ne egkewingan. Guna su nekepemenayik dan en ne mibpintuan en ke gumawan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ne iseg-iseg ne nekeuma en ini se lelima ne menge raha ne lengab ne mibpenehetiat dan en se egkahi te, ‘E, Mama, pelusura key.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Ugaid ne migkahi ke kenakan ne ibpengesawa te, ‘Kenà, su kenà ku egketuenan sikiyu.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Iring kayi,” ke si Hisus, “ke ed-ul-ulaan te menge etew ketà te kedlived ku kayi, tembù be layun kew pempenehana su warà niyu metueni ke hewii etawa endei egketahù ke andew te kebpekeuma ku.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ne mibpenempità pà maa si Hisus te, “Ini se kedlived ku kayi te ampew te dunya ne ebpekeiring te senge etew ne mibpendiyà te meriyù ne inged. Ne ketà te warà pà mekehenat ne midtawag din ke menge edsugsuhuen din ne insarig din kandan ke kearen din.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Uman senge etew kandan ne mibehayan din te endei se taman ne egkegaga rin. Kayi te senge etew ne dekelà se egkegaga rin, ne mibehayan din te lelima nengivu. Kayi te ruma ne mibehayan din te deruwa nengivu su arà se egkegaga rin. Ne ketà te iketelu ne mibehayan din te sengivu su arà dema ke egkegaga rin. Ne ketà ne mid-ipanew en sikandin.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ini se edsugsuhuen ne nekekuwa te lelima nengivu, ne midahewrahew en migkuwa te dehangan din ne netaman ne nekeuntung en sikandin te lelima pà nengivu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ne engketà ded dema ke edsugsuhuen ne nekekuwa te deruwa nengivu, su nekeuntung sikandin te deruwa pà nengivu.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ugaid ne ini se edsugsuhuen ne migkuwa te sengivu, ne migkekalut dà ne inleveng din ke kureta ne insarig kandin.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Guna su neuhet en ne mid-ulì en ke ebpengemuney kayi te menge edsugsuhuen. Ne midtawag din sikandan su ed-intengan din ini se insarig din kandan.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nekeuma ini se edsugsuhuen ne midserihan te lelima nengivu ne migkahi te, ‘Kerenan, ini en ke lelima nengivu ne insarig nu kedì, ne ruen pà ini lelima nengivu ne neuntung ku keniyan te kureta nu ne impemuunan ku te kedtitindàtindà ku.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Migkahi ini se ebpengemuney te, ‘Ara be! Meupiya ka su mibpegelep ke ves su midtinidtuwanan nu ini se insarig ku keykew. Geina te egkeserihan ka te deisek ne kureta, ne ed-umanan ku pà ke idsarig ku kenikew te rekelà pà. Pengkayi ka su apey ka ebpekeamung te kegkehalew ku!
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ne midlusud en maa ke edsugsuhuen ne midserihan te deruwa nengivu ne migkahi te, ‘Kerenan, ini en ke deruwa nengivu ne insarig nu kedì, ne ruen pà ini deruwa nengivu ne neuntung ku keniyan te kureta nu ne impemuunan ku te kedtitindàtindà ku.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Migkahi ini se ebpengemuney te, ‘Arà be! Meupiya ka su mibpegelep ke ves su midtinidtuwanan nu ini se insarig ku keykew. Geina te egkeserihan ka te deisek ne kureta, ne ed-umanan ku pà ke idsarig ku kenikew te rekelà pà. Pengkayi ka su apey ka ebpekeamung te kegkahalew ku!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ne midlusud en maa ke edsugsuhuen ne midserihan te sengivu ne migkahi te, ‘Kerenan, warà ku ipemuunan ke kureta nu te kedtitindàtindà su netuenan ku te mepasang ka ne etew. Ebpepemulaan nu ke menge edsugsuhuen nu su apey ka ebpekekuwa kayi te helevek dan. Ne ed-untung ka te kenà keykew ne helevek ke midtitindàtindà.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Neandek a kenikew ne inleveng ku rà ini se kureta nu. Ini red ke kureta ne insarig nu kediey.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “ ‘Warà rantek nu ne pehulen ne edsugsuhuen!’ ke se ebpengemuney. ‘Netuenan nu ves te ebpepemulaan ku ke menge edsugsuhuen ku su apey a ebpekekuwa te helevek dan, ne ed-untung a te kenà kedì ne helevek te edtitindàtindà.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ne meambe ke warà nu intahù diyà te bangkù ini se kureta ne insarig ku kenikew su apey ketà te kedlived ku ne egketelimà ku ke kureta ku te ruen iseg din?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Ne migkahi ke pengemuney kayi te ruma ne edsugsuhuen din te, ‘Kua niyu arà se kureta ne keniyan te kandin ne ivehey niyu ketà te edsugsuhuen ne mibpeiseg te sepulù nengivu ini se kureta rin.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Su ke etew,’ ke si Hisus, ‘ne egkeserihan dut te insarig kandin, ne ed-umanan pà apey edsawadsawad pà ke kandin. Ugaid ke etew ne kenà egkeserihan, ne ed-ewien pà misan ke reisek ne insarig kandin.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ne ini se edsugsuhuen ne warà rantek din ne iantug niyu ipekeriyù diyà te merusirem, ne ketà ebpekependerawit wey ebpekengingitel.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ketà te edlived kayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “ke Impeanak te Menusiyà ne edumaan te langun ne menge suluhuen din, ne ebpinuu sikandin ketà te ebpinuuwan te punggus ne ratù su edatù te langun ne menusiyà.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ne eburunen din ke langun ne menusiyà diyà te etuvangan din, ne ketà ne ebpedsivayen din te deruwa ne puntuk ne ebpekeiring dut te tumetuganur ne ebpemilien din ke bilibili ne idsivey rin ke kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ne ke menge etew ne ebpekeiring te bilibili su metidtu ne kayi rin idtahù te egkekewanan din, ne ke menge etew ne ebpekeiring te kambing ne kayi rin te egkehivang din.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ne egkahi en ini se punggus ne ratù kayi te menge etew te egkekewanan din te, ‘Sikiyu ne mibehayan te keupianan dut te Eleteala ne Amey ku, ne lusud kew dut te Kedetuan te Eleteala ne impenehana keniyu igenat dut te kinelimbaha te kelibutan.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Su ketà te nevitil a ne mibehayan a niyu te egkekaan, ne nemeraan a ne pineinum a niyu. Ne ketà te nekeuma a riyà te keniyu ne misan kenà a niyu egkekilala ne pinepemenayik a niyu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ne ketà te warà belegkas ku, ne mibehayan a niyu te belegkas. Ne nekedaru a, ne midtuganur a nikiyu. Ne nevilanggù a, ne midlauy a nikiyu.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ne egkahi ini se menge metidtu kayi te egkekewanan te, ‘Kerenan, keenu ka nevitil ne pinekaan dey sikuna, etawa nemeraan ka ne pineinum dey sikuna?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Keenu ka mibpengkayi te kenami ne misan warà dey mekilala sikuna ne pinepemenayik dey sikew? Ne keenu ka mewerai te belegkas ne mibehayan day sikuna?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Keenu ka medaru etawa nevilanggù ne midlauy rey sikuna?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ne egkahi ke punggus ne ratù te, ‘Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku, ketà te mid-ulaula niyu ini diyà te misan engkey dut te kevevaan en ne eduma kedì ne iring te mid-ulaula niyu ini kayi te kediey!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ne ketà ne egkehiyan din ke menge etew kayi te egkehivang din te, ‘Sikiyu ne mibpenrewakan te Eleteala su nesuhat kew te sakit te hinawa rin, awà kew kayi te kediey! Pendiyà kew te apuy nerakà ne kenà egkeevukan ne impenehana ki Setanas ke datù te pekaid wey ke menge sakup din.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Su nevitil a ne warà a niyu behayi te egkekaan, ne nemeraan a ne warà a niyu peinuma.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ne ketà te nekeuma a riyà te keniyu, ne warà a niyu pepemenayika. Ne warà belegkas ku, ne warà a niyu behayi. Nekedaru a, ne warà a niyu tugenura. Nevilanggù a, ne warà a niyu leuya.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ne ketà ne egkahi ini se menge etew kayi te egkegivang te, ‘Kerenan, keenu ka nevitil etawa nemaaran, etawa nekeuma ka kayi te kenami, etawa warà velegkas nu, etawa nekedaru ka, etawa nevilanggù ka ne warà key medtavang keykew?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ne egkahi ke punggus ne ratù te, ‘Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu, uman kew warà medtavang dut te kevevaan en ne eduma kedì ne iring te mid-ulaula niyu ini kayi te kediey!’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Tembù be,” ke si Hisus, “ini se menge etew ne ibpependiyà te apuy nerakà su edusaan te warà edtemanan din. Ne ini se menge metidtu ne ibpependiyà te surugà su ruen umur dan ne warà edtemanan din.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.