Mateus 12
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Senge hewii te Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà en si Hisus diyà te pareyanan. Nevitil ini se menge edumdumaan ni Hisus ne mibpengetu ran ke tiugkayan ne mibpengurib su idsungit dan.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nekita rà ini dut te menge Peresiyu ne migkehiyan dan en si Hisus te, “Tengtengi nu ma ayan se menge edumdumaan nu su nekesurang en ayan se ed-ul-ulaan dan dut te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te Andew te Id-imeley.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ne migkehiyan ni Hisus sikandan te, “Maa, warà niyu ves mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke ratù tew rengan? Su ruen hewii ne sikandin wey ke menge sundaru rin ne nengevitil dan.
3 Então Jesus respondeu:
4 Ne midlusud si David diyà te Valey te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan din ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te Penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya entei ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Nevasa niyu red ura kayi te Penduan tew ne impesurat ki Moises ne egelevek ded ke menge terebpelengesa riyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ketà te Hewii ne Id-imeley misan ebpekesurang dut te Penduan tew te arà ne hewii, ugaid ne warà mekedsalà.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Benar ini se igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te ruen nekeuma en kayi ne muna pà se gehem din dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà ku iyan egkiyuhan ke menge binatang ne ibehey niyu kedì ne ibpelengesa, ugaid ke kegkeyru niyu rut te menge ruma niyu.’ Embiya nesebutan niyu ke meana kayi te impesurat ini,” ke si Hisus, “ne warà kew mekekahi geina te nekedsalà ini se menge etew ne warà meraat ne mid-ulaula ran.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Su ke Impeanak te Menusiyà ke ebayàbayà se egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
8 Pois o
9 Mid-awà si Hisus ketà ne mibpendiyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se belad din. Duen dema ketà menge Peresiyu ne ebpenipat ki Hisus su ebpemengà dan te kebpekesurang din te penduan dan kayi te Hewii ne Id-imeley apey ruen id-isuhat dan kandin ne kevenar. Ne mid-insà dan ki Hisus te, “Kayi te penduan tew menu, idtuhut be kenitew se ebpemawì te Hewii ne Id-imeley?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ne migkahi en si Hisus kandan te, “Embiya ruen senge etew keniyu ne ruen bilibili rin ne neulug diyà te meralem ne kalut te Hewii ne Id-imeley, ne maa kenà niyu edegdehawan te ebpehaun su geina ne Hewii ne Id-imeley?
11 Jesus respondeu:
12 Ne muna pà ne belielehà ke etew dut te bilibili! Tembù be kayi te penduan tew ne kenà ki ebpekesurang ke edtevangan ta te ruma ta misan Hewii ne Id-imeley.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ne migkehiyan en ni Hisus ke meama ne nekeyengkeng ke velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Ne ketà ne migketeng dut te meama ke velad din ne neulian en, ne warà ded bira rin dut te divaluy ne velad din.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ketà ne mid-awà ke menge Peresiyu ne mibpemengà dan se ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Guna su nerineg ni Hisus ini se netahù te itungan rut te menge Peresiyu, ne mid-awà sikandin ketà te inged ne denda ne menge etew se miduma kandin. Ne neulian din ke langun ne ebpenderaru,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ugaid ne mibenduan ni Hisus sikandan te kenà dan peketueni te ruma ne etew ini se mid-ulaula rin.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Iyan din kinekahi kayi su apey metuman ke impesurat te Lalag te Eleteala ne impekahi ki Isayas te,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ini ke sugsuhuen ku ne mibpemilì ku,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ugaid ne kenà sikandin ebpekidlawan etawa ebpemensag,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Embiya idsempità ta ke ulaula rin kayi te menusiyà,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ne kayi te kandin ne ebpekesarig
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ne ruen menge etew ne mid-ewit kayi te ki Hisus te etew ne nepisek wey neemew su midsuukan te vusew. Midsegseg ni Hisus ke vusew kayi te meama ne neulian en, ne nekelalag wey nekekita en.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nengegeyip ke menge etew ketà ne ke sikandan te, “Menu, sikandin be buwa ini ke nekahi te Eleteala ne kevuwaran ni David ke datù tew rengan?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Guna nerineg ini rut te menge Peresiyu ketà ne migkahi ran te, “Si Bilsibul ke unutan te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkahi en te, “Upama ke ruen datù te inged ne iyan ded ed-uney ebpevunuey ke menge sakup din, ne egketunggad arà se inged din. Ne iring din ded dema ke ruen pehinged etawa telteleanak ne iyan ded ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke unuten te menge vusew. Embiya iyan ded ed-uney ebpevunuey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Embiya benar ne iyan ku ibpenegseg te vusew ke gehem ni Bilsibul, ne endei ve ebpuun ke gehem dut te edumaruma keniyu te ebpenegseg te vusew? Sikandan be ayan se ebpekekahi te warà mekesuhat ke egkehiyen niyu.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ugaid ne iyan benar ne riyà ebpuun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ini se gehem ku te ebpenegseg te vusew. Sabap kayi ne egketuenan niyu te neuma en ke hewii te Kedatù te Eleteala keniyu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ugaid ne netalew ku en si Setanas ke unuten te menge vusew,” ke si Hisus, “tembù be ebpekesegseg a te menge sakup din. Su warà etew ne ebpekelusud te valey te etew ne mevaher apey ebpenakew te menge kearen din embiya kenà din ed-unaan pà te ebakù arà se etew ne mevaher. Ugaid ne embiya nevakù din en, ne arà pà ne ebpekekuwa sikandin dut te kearen.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Su ke etew ne kenà ku ruma ne kunterà ku,” ke si Hisus. “Ne ke etew ne kenà ed-amung kediey te eburun kayi te menge etew, ne ebpemburahey.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Tembù be igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te egkepesahad te Eleteala ke langun ne menge salà te menge etew ne misan engkey ne meraat ne edlelehan dan kandin. Ugaid ke etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne kenà en vulug egkepesahad te Eleteala ke salà din.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ne misan engkey en ne etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Impeanak te Menusiyà ne egkepesahad te Eleteala te salà din, ugaid ne misan engkey ne etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne kenà en vulug egkepesahad te Eleteala ke salà din taman te taman.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Upama ke iring te kayu,” ke si Hisus, “embiya meupiya se kegueyhuey rin ne kayu, ne kenà ebahas te meraatey. Ne engketà ded maa ke kayu ne ruen sakit din, ne kenà ebahas te meupiya. Ketà be ne egketuenan ta embiya meupiya ke kayu kayi te bahas din.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Engketà ded dema te sikiyu. Iring kew te menge uled ne ebpekekaid, ne warà meupiya ne egkekahi niyu geina te memeraatey ini se netahù te hinawa niyu. Su piya engkey se intahù te etew te hinawa rin, ne ini se egemew te bèbà din.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Su ke etew ne meupiya se ulaula rin, ne meupiya rema se kedlalag din su meupiya se intahù te hinawa rin. Ugaid ke etew ne meraatey se ulaula rin, ne meraatey rema se kedlalag din su iyan din intahù te hinawa rin ne meraatey.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà, ne ibpetavak te Eleteala te menge etew ke uman senge tahà ne nelalag dan ne warà rantek din.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Su ke langun ne menge lalag niyu ne migemew te bèbà niyu, ne ketà kew edtimbanga ke edusaan kew ve etawa kenà.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ketà te menge etew ne nevurun ne ruen menge meyterù te penduan wey menge Peresiyu ne migkahi te, “Meyterù, egkiyug key ne ed-inteng te mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu tuus te gehem nu.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, meraatey nevenar se ed-ul-ulaan niyu su warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Ugaid ne warà en ma tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
39 Jesus respondeu:
40 Su mid-iveleng te dekelà ne serà si Jonas ne taman te tetelu ne hewii ne riyà dà sikandin te hetek te rekelà ne serà. Ne engketà ded dema ke Impeanak te Menusiyà ne riyà sikandin te diralem te tanà lusud te tetelu ne hewii.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Su ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne ed-itindeg ini se menge etew ne riyà ebpuun te Niniva rengan su ed-isuhat keniyu te kewagib. Su sikandan mulà ne nerineg dan dà ke Lalag te Eleteala ne impesabut ni Jonas kandan ne nekedsendit dan en ne mid-ewaan dan en ke meraat ne mid-ulaula ran. Guntaan ne ruen mepurù pà ki Jonas ne kayi te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din ne kenà kew ebpedsendit te meraat ne ulaula niyu.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Su ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “ne duen Bai ne riyà ebpuun te inged ne Siba ne ed-itindeg ne ed-isuhat te kewagib dut te sikiyu ne menge etew guntaan. Su mibpengkayi sikandin se riyà ebpuun te divaluy te pehiliran su apey mekerineg dà ki Salomon ke Ratù dengan ne metmetau. Ne ruen en guntaan seveka ne mepurù pà ki Salomon ne ini en te keniyu!”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya ruen busew ne edsuuk te etew ne ed-awà en, ne riyà ebpevayà te memara ne tanà su ebpemengà te ubpaan din. Ne embiya warà egketuen din,
43 Jesus continuou:
44 ne iyan egketahù te hinawa rin se, ‘Edliveran ku red ke mid-ubpaan ku.’ Nekeuma ini se busew, ne nekita rin te metilak en wey nekeulit en ke langun ketà te lusud.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ne midlihawang pà sikandin su mid-ewit te pitu ne vusew ne tuwas pà kandin keraat, ne langun dan ne ketà dà mid-ubpà. Ne ini se egketemanan dut te etew ne muna pà se kepasang din dut te neuna. Engketà ded dema se egketemanan dut te menge meraat ne etew te guntaani en.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Edlalag pà si Hisus ne nekeuma en ke iney rin wey ke menge ari rin ne meama. Ne riyà dan dà te luwal meketaman ne mibpesuhuan dan dà si Hisus.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ne senge etew ketà se migkahi ki Hisus te, “Ke iney nu wey ke menge ari nu ne riyà te lihewangan su ebpekibalak dan keykew.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ne migkahi si Hisus te, “Duen pà ibpekita ku keniyu ne iring te iney ku wey ke menge suled ku.”
48 Jesus perguntou:
49 Ne interù din ke menge edumdumaan din ne ke sikandin te, “Sikandan ini ke iney ku wey ke menge suled ku!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Su misan engkey se ebperumaruma te kiyug te Eleteala, ne sikandan en imbe ke menge suled ku ne meama, ke menge etevey ku, wey ke iney ku.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.