Mateus 12
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Senge hewii te Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà en si Hisus diyà te pareyanan. Nevitil ini se menge edumdumaan ni Hisus ne mibpengetu ran ke tiugkayan ne mibpengurib su idsungit dan.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nekita rà ini dut te menge Peresiyu ne migkehiyan dan en si Hisus te, “Tengtengi nu ma ayan se menge edumdumaan nu su nekesurang en ayan se ed-ul-ulaan dan dut te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te Andew te Id-imeley.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ne migkehiyan ni Hisus sikandan te, “Maa, warà niyu ves mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke ratù tew rengan? Su ruen hewii ne sikandin wey ke menge sundaru rin ne nengevitil dan.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ne midlusud si David diyà te Valey te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan din ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te Penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya entei ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nevasa niyu red ura kayi te Penduan tew ne impesurat ki Moises ne egelevek ded ke menge terebpelengesa riyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ketà te Hewii ne Id-imeley misan ebpekesurang dut te Penduan tew te arà ne hewii, ugaid ne warà mekedsalà.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Benar ini se igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te ruen nekeuma en kayi ne muna pà se gehem din dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà ku iyan egkiyuhan ke menge binatang ne ibehey niyu kedì ne ibpelengesa, ugaid ke kegkeyru niyu rut te menge ruma niyu.’ Embiya nesebutan niyu ke meana kayi te impesurat ini,” ke si Hisus, “ne warà kew mekekahi geina te nekedsalà ini se menge etew ne warà meraat ne mid-ulaula ran.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Su ke Impeanak te Menusiyà ke ebayàbayà se egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Mid-awà si Hisus ketà ne mibpendiyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se belad din. Duen dema ketà menge Peresiyu ne ebpenipat ki Hisus su ebpemengà dan te kebpekesurang din te penduan dan kayi te Hewii ne Id-imeley apey ruen id-isuhat dan kandin ne kevenar. Ne mid-insà dan ki Hisus te, “Kayi te penduan tew menu, idtuhut be kenitew se ebpemawì te Hewii ne Id-imeley?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ne migkahi en si Hisus kandan te, “Embiya ruen senge etew keniyu ne ruen bilibili rin ne neulug diyà te meralem ne kalut te Hewii ne Id-imeley, ne maa kenà niyu edegdehawan te ebpehaun su geina ne Hewii ne Id-imeley?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ne muna pà ne belielehà ke etew dut te bilibili! Tembù be kayi te penduan tew ne kenà ki ebpekesurang ke edtevangan ta te ruma ta misan Hewii ne Id-imeley.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ne migkehiyan en ni Hisus ke meama ne nekeyengkeng ke velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Ne ketà ne migketeng dut te meama ke velad din ne neulian en, ne warà ded bira rin dut te divaluy ne velad din.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ketà ne mid-awà ke menge Peresiyu ne mibpemengà dan se ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Guna su nerineg ni Hisus ini se netahù te itungan rut te menge Peresiyu, ne mid-awà sikandin ketà te inged ne denda ne menge etew se miduma kandin. Ne neulian din ke langun ne ebpenderaru,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ugaid ne mibenduan ni Hisus sikandan te kenà dan peketueni te ruma ne etew ini se mid-ulaula rin.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Iyan din kinekahi kayi su apey metuman ke impesurat te Lalag te Eleteala ne impekahi ki Isayas te,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ini ke sugsuhuen ku ne mibpemilì ku,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ugaid ne kenà sikandin ebpekidlawan etawa ebpemensag,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Embiya idsempità ta ke ulaula rin kayi te menusiyà,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ne kayi te kandin ne ebpekesarig
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ne ruen menge etew ne mid-ewit kayi te ki Hisus te etew ne nepisek wey neemew su midsuukan te vusew. Midsegseg ni Hisus ke vusew kayi te meama ne neulian en, ne nekelalag wey nekekita en.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Nengegeyip ke menge etew ketà ne ke sikandan te, “Menu, sikandin be buwa ini ke nekahi te Eleteala ne kevuwaran ni David ke datù tew rengan?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Guna nerineg ini rut te menge Peresiyu ketà ne migkahi ran te, “Si Bilsibul ke unutan te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkahi en te, “Upama ke ruen datù te inged ne iyan ded ed-uney ebpevunuey ke menge sakup din, ne egketunggad arà se inged din. Ne iring din ded dema ke ruen pehinged etawa telteleanak ne iyan ded ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke unuten te menge vusew. Embiya iyan ded ed-uney ebpevunuey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Embiya benar ne iyan ku ibpenegseg te vusew ke gehem ni Bilsibul, ne endei ve ebpuun ke gehem dut te edumaruma keniyu te ebpenegseg te vusew? Sikandan be ayan se ebpekekahi te warà mekesuhat ke egkehiyen niyu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ugaid ne iyan benar ne riyà ebpuun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ini se gehem ku te ebpenegseg te vusew. Sabap kayi ne egketuenan niyu te neuma en ke hewii te Kedatù te Eleteala keniyu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Ugaid ne netalew ku en si Setanas ke unuten te menge vusew,” ke si Hisus, “tembù be ebpekesegseg a te menge sakup din. Su warà etew ne ebpekelusud te valey te etew ne mevaher apey ebpenakew te menge kearen din embiya kenà din ed-unaan pà te ebakù arà se etew ne mevaher. Ugaid ne embiya nevakù din en, ne arà pà ne ebpekekuwa sikandin dut te kearen.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Su ke etew ne kenà ku ruma ne kunterà ku,” ke si Hisus. “Ne ke etew ne kenà ed-amung kediey te eburun kayi te menge etew, ne ebpemburahey.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tembù be igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te egkepesahad te Eleteala ke langun ne menge salà te menge etew ne misan engkey ne meraat ne edlelehan dan kandin. Ugaid ke etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne kenà en vulug egkepesahad te Eleteala ke salà din.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ne misan engkey en ne etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Impeanak te Menusiyà ne egkepesahad te Eleteala te salà din, ugaid ne misan engkey ne etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne kenà en vulug egkepesahad te Eleteala ke salà din taman te taman.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Upama ke iring te kayu,” ke si Hisus, “embiya meupiya se kegueyhuey rin ne kayu, ne kenà ebahas te meraatey. Ne engketà ded maa ke kayu ne ruen sakit din, ne kenà ebahas te meupiya. Ketà be ne egketuenan ta embiya meupiya ke kayu kayi te bahas din.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Engketà ded dema te sikiyu. Iring kew te menge uled ne ebpekekaid, ne warà meupiya ne egkekahi niyu geina te memeraatey ini se netahù te hinawa niyu. Su piya engkey se intahù te etew te hinawa rin, ne ini se egemew te bèbà din.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Su ke etew ne meupiya se ulaula rin, ne meupiya rema se kedlalag din su meupiya se intahù te hinawa rin. Ugaid ke etew ne meraatey se ulaula rin, ne meraatey rema se kedlalag din su iyan din intahù te hinawa rin ne meraatey.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà, ne ibpetavak te Eleteala te menge etew ke uman senge tahà ne nelalag dan ne warà rantek din.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Su ke langun ne menge lalag niyu ne migemew te bèbà niyu, ne ketà kew edtimbanga ke edusaan kew ve etawa kenà.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ketà te menge etew ne nevurun ne ruen menge meyterù te penduan wey menge Peresiyu ne migkahi te, “Meyterù, egkiyug key ne ed-inteng te mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu tuus te gehem nu.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, meraatey nevenar se ed-ul-ulaan niyu su warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Ugaid ne warà en ma tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
39 Mas ele respondeu:
40 Su mid-iveleng te dekelà ne serà si Jonas ne taman te tetelu ne hewii ne riyà dà sikandin te hetek te rekelà ne serà. Ne engketà ded dema ke Impeanak te Menusiyà ne riyà sikandin te diralem te tanà lusud te tetelu ne hewii.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Su ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne ed-itindeg ini se menge etew ne riyà ebpuun te Niniva rengan su ed-isuhat keniyu te kewagib. Su sikandan mulà ne nerineg dan dà ke Lalag te Eleteala ne impesabut ni Jonas kandan ne nekedsendit dan en ne mid-ewaan dan en ke meraat ne mid-ulaula ran. Guntaan ne ruen mepurù pà ki Jonas ne kayi te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din ne kenà kew ebpedsendit te meraat ne ulaula niyu.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Su ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “ne duen Bai ne riyà ebpuun te inged ne Siba ne ed-itindeg ne ed-isuhat te kewagib dut te sikiyu ne menge etew guntaan. Su mibpengkayi sikandin se riyà ebpuun te divaluy te pehiliran su apey mekerineg dà ki Salomon ke Ratù dengan ne metmetau. Ne ruen en guntaan seveka ne mepurù pà ki Salomon ne ini en te keniyu!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya ruen busew ne edsuuk te etew ne ed-awà en, ne riyà ebpevayà te memara ne tanà su ebpemengà te ubpaan din. Ne embiya warà egketuen din,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ne iyan egketahù te hinawa rin se, ‘Edliveran ku red ke mid-ubpaan ku.’ Nekeuma ini se busew, ne nekita rin te metilak en wey nekeulit en ke langun ketà te lusud.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ne midlihawang pà sikandin su mid-ewit te pitu ne vusew ne tuwas pà kandin keraat, ne langun dan ne ketà dà mid-ubpà. Ne ini se egketemanan dut te etew ne muna pà se kepasang din dut te neuna. Engketà ded dema se egketemanan dut te menge meraat ne etew te guntaani en.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Edlalag pà si Hisus ne nekeuma en ke iney rin wey ke menge ari rin ne meama. Ne riyà dan dà te luwal meketaman ne mibpesuhuan dan dà si Hisus.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ne senge etew ketà se migkahi ki Hisus te, “Ke iney nu wey ke menge ari nu ne riyà te lihewangan su ebpekibalak dan keykew.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ne migkahi si Hisus te, “Duen pà ibpekita ku keniyu ne iring te iney ku wey ke menge suled ku.”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ne interù din ke menge edumdumaan din ne ke sikandin te, “Sikandan ini ke iney ku wey ke menge suled ku!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Su misan engkey se ebperumaruma te kiyug te Eleteala, ne sikandan en imbe ke menge suled ku ne meama, ke menge etevey ku, wey ke iney ku.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.