Marcos 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guna su neipus en ke Hewii te Id-imeley ne mibpemasa ensi Maria Magdalena, si Salumi, wey si Maria ke iney ni Santiago te periyemut su ebpendiyà dan te midlevengan ki Hisus su ebperiyemutan dan ke lawa rin.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Mesmeselem pà te hewii ne Akad ne mibpendiyà dan en te midlevengan ki Hisus.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Gewii ran te ed-ip-ipanew ne mibpengasak dan te, “Engkey se ebpeliliren tew rut te batu ne inlekeb dut te leveng din?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 (Su dekelà nevenar ini se vatu.)
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ne mid-awuk dan en ne iyan dan nekita ne menguwed ne meama ne mibevelegkas te meputì ne riyà mebpinuu te egkekewanan dan, ne nengeandek dan.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ne migkahi en ini se suluhuen te, “Kenà kew meandek!” ke sikandin. “Ebpemengà kew ki Hisus ne ebpuun diyà te Nasarit ne inlansang dan te pinebelevag ne kayu, ugaid ne warè en kayi su nevanew en. Intengi niyu ma ini se midtehuan dan kandin.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Na, ipanew kew en ne penudtula niyu ve riyà te menge edumdumaan din abpeg ki Pedro te, ‘Si Hisus ne ed-una en keniyu riyà te Geliliya, ne riyà niyu en egkekita sikandin su arà ke impasad din rengan keniyu.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Arà dà ne midlihawang dan en se ebpelelahuy su nekiyab se atey ran te kegkeandek dan. Ne warà dan kegkehiya te misan entei en su neandek dan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Guna su nevanew en si Hisus ne mesmeselem pà te hewii ne Akad, ne riyà mid-una mibpekita sikandin te ki Maria Magdalena. Ini ke meritan ne midsuukan te pitu ne vusew ne midsegseg ni Hisus dengan.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Nekita rà ni Maria ne mid-ipanew sikandin su ebeyaan din ke menge edumdumaan ni Hisus. Neuma rin sikandan ne ebpeninehew ran te kegkemutu ran te kinepatey ni Hisus.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Guna su mibpenudtulan dan en ni Maria te nekita rin en si Hisus su nevanew en, ne warà dan mebperetiyaya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Neipus ini se kinepekita ni Hisus ki Maria Magdalena, ne mibpekita maa sikandin te nesalin ke paras din diyà dut te deruwa ne edumdumaan din gewii te ed-ipanew ran se ebpendiyà te taneb.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ne midlived dan kayi te Hirusalim su ebpenudtulan dan ke menge ruma ran te nekita ran en si Hisus, ugaid ne warà dan mibperetiyaya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ketepusan be ne mibpekita si Hisus dut te sepulù wey seveka ne edumdumaan din gewii te egkaan dan. Midseweyan din sikandan su kurang ke sarig dan ne merehen te hinawa ran te kebperetiyaya rut te lalag te menge etew ne nekekita kandin te nevanew en.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Migkehiyan din sikandan te, “Pendiyà kew te langun ne menge inged kayi te ampew te dunya ne ibpesabut niyu ke Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey riyà te langun ne menusiyà.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ne piya engkey ne etew ne ebperetiyaya wey ebpebunyag dan ne ebpeketelimà te umur ne kenà edtaman, ugaid ne ke etew ne kenà ebperetiyaya ne ebetetayan te salà te kepatey.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ne ke menge etew ne ebperetiyaya kediey ne egkevehayan ku te gehem su apey ran ebpekevaal te mekegeyip. Su kayi te gehem ne ibehey ku kandan ne ebpekegaga ran ne ebpenegseg te menge vusew, ne ebpekelalag dan te menge lalag ne kenà kandan ne kinehiyen;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ne embiya ebpekehawed dan te uled etawa ebpekeinum dan te ed-ilu, ne kenà dan egkekeiran; ne edsamsam dan te ebpenderaru ne ebpengeulian.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Guna su nekeipus si Hisus ke Kerenan se edlalag kayi te menge edumdumaan din ne nevatun en diyà te langit, ne mibpinuu en diyà te egkekewanan te Eleteala.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ne mid-ipanew en dema ini se menge edumdumaan din se ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag kandin diyà te langun ne menge inged. Ne Eleteala se midtavang kandan su nekevaal dan te menge mekegeyip apey mekeperetiyaya ke menge etew te benar ini se ibpesabut dan.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.