Marcos 10
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Mid-awà si Hisus ketà te inged ne Kapirnawum ne mibpendiyan te lusud te inged ne Hudiya ne mid-apet diyà te wayig ne Hurdan. Ketà ne ruen en maa merakel ne menge etew ne nevurun diyà te kandin ne mibpenurù din en maa sikandan su arà ke tatap ne ed-ul-ulaan din.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ne ruen menge Peresiyu ne mibpengkayi te ki Hisus su ebaal dan te idseligkat kandin. “Menu, idluhut be te penduan tew,” ke sikandan, “se ebpekid-engked ke meama te esawa rin?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ugaid ne in-insà ni Hisus kandan te, “Engkey ma se nekahi rut te impesurat ni Moises ne penduan tew mekeatag te kebpeked-engked te esawa?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ke sikandan te, “Inluhut ni Moises ini, ugaid ne ed-una edsurat te kesebenaran te ebpekid-engked en sikandin ne an pà ne egkeengkeran din ke esawa rin.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Inluhut ini ni Moises se kebpekid-engked niyu geina te meresen ke ulu niyu te kebpemineg niyu te kebpenurù din.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ugaid ne rut te kinelimbaha kayi te dunya, ‘Ne midlimbag te Eleteala ke meama wey meritan.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tembù be ed-ewaan dut te meama ke amey rin wey iney rin su riyà ebpekidseveka sikandin te esawa rin,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ne ini se teled-esawa ne nevaluy ne seveka.’ Ketà ne kenà dan en deruwa ne etew su neseveka rà.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tembù be ini se deruwa ne etew ne midseveka te Eleteala, ne kenà egkepebelag dut te etew,” ke si Hisus.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Guna su riyan dan en te valey ne mid-insà maa ki Hisus ke menge edumdumaan din mekeatag te ked-engked te esawa.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ne migkahi en si Hisus kandan te, “Embiya ruen meama ne ebpekid-engked te esawa rin ne edsaup ded maa ed-esawa, ne nekelangkad te esawa rin.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Engketà ded dema ke meritan, embiya ruen ebpekid-engked te esawa rin ne edsaup ded maa ed-esawa, ne nekelangkad ded dema te esawa rin.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ne ruen menge etew ketà ne mibpemava te menge anak dan diyà te ki Hisus su ibperampen dan kandin su ebpepenubtuvaran, ugaid ne midawey ran dut te menge edumdumaan din.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Guna su nekita ini ni Hisus ne ingkeepesi rin ne ke sikandin te, “Kenà niyu dewaya sikandin! Ugaid ne ipepengkayi niyu te kediey ke menge vatà, su ke menge etew ne iring te menge vatà se kedsarig dan kediey ne sikandan ke ebpekeamung te Edetuan te Eleteala.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ke etew ne kenà edtelimà te Kedetui kandin te Eleteala iring te kedtelimà kayi te reisek ne vatà, ne kenà sikandin ebpekelusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala,” ke si Hisus.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Arà dà ne mibpenikupu rin ke menge vatà ne midampen din sikandan su ebpenubtuvaran.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Guna su ed-ipanew en maa ensi Hisus ne ruen meama ne mibpelelahuy se ebpendiyà te kandin. Ne midlumpeng en diyà te sineruwan ni Hisus se egkahi te, “Meyterù, langun ne ed-ul-ulaan nu ne meupiya! Engkey iyan se ed-ul-ulaan ku apey a mekekuwa te umur ne warà edtemanan din?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ne midtavak si Hisus te, “Meambe ke nekahi nu te meupiya ke langun ne ed-ul-ulaan ku? Su seveka rà se meupiya se ed-ul-ulaan din ne Eleteala rà.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ugaid ne embiyà arà se id-insà nu mekeatag te umur ne kenà edtaman, ne netuenan nu en ke penduan ne egkahi te: ‘Kenà ka ed-imatey, kenà ka edlangkadlangkad te esawa nu, kenà ka ebpenakew, kenà ka edtarùtarù, kenà ka edlimbung, ne edati nu ke amey nu wey ke iney nu.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ne midtavak ke meama ki Hisus te, “Meyterù, igenat te vatà e pà ne langun keniyan ne midumaan ku.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Nerineg dà ni Hisus ne midtengtengan din ke meama su neyruwan din se egkahi te, “Duen pà lavew kurang nu. Iyan be se ulì ka ne pesaa nu ke langun ne kearen nu ne ipemehey nu ve ke elehà din diyà te menge ayuayu su apey ruen kekewesai nu riyà te langit ne muna pà dut te kearen nu kayi. Ne arà pà ne pengkayi ka te eduma kedì,” ke si Hisus.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Nerineg din dà ke lalag ni Hisus ne mibmerumbahat ke buvuked din ne mid-ipanew en se merungkug su kewasa nevenar.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ne mibpenlangulangu si Hisus diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Merehen nevenar te kewasa ne etew se kebpesakup din dut te Edetuan te Eleteala!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ne nengegeyip ke menge edumdumaan ni Hisus ketà te lalag din. Ugaid ne migkahi en maa si Hisus kandan te, “Menge anak, merehen nevenar te etew se kebpesakup din dut te Edetuan te Eleteala.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Iyan pà melemu ne ebpevayà diyà te vudsi te rahum ini se binatang ne kemilu tumin dè be ke kebpesakup te etew ne kewasa dut te Edetuan te Eleteala.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nerineg dà dut te menge edumdumaan din ne ingkegeyip dan nevenar ne mibpein-inseey ran te, “Embiya iring ketà se kerehen din te etew ne kewasa te kebpesakup din dut te Edetuan te Eleteala, ne engkey rè be buwa se ebpekekuwa te umur ne warà edtemanan din?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ne midtengteng si Hisus kandan ne migkahi en te, “Embiya etew rà ne kenà dan ebpekegaga te eboejejywa te umur ne warà edtemanan din, ugaid ne Eleteala se ebpekegaga ne ebehey kandan su egkegaga te Eleteala ke langun.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ne midlalag en si Pedro te, “Netuenan nu te mid-ewaan dey ke langun taman dey su miduma key keykew.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Benar ayan, ugaid ne sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te misan engkey ne etew se neewaan din ke ubpaan din, menge suled din, menge etevey rin, ke iney rin wey amey rin, menge anak din, wey ke tanà din su atag dut te keduma rin kediey wey ke kebpesabut din dut te Meupiya ne Tudtul,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ne ebpeketelimà sikandin te kemehatus egketakep se neewaan din ne ubpaan din, menge suled din, menge etevey rin, ke iney rin wey amey rin, menge anak din, wey ke tanà din te biviyag pà sikandin kayi te ampew te dunya, ne ebpekepevayà pà rema te kemeresayan. Ne ketà te akir din ne hewii ne egketelimà din ke umur ne kenà edtaman.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ugaid ne merakel ne menge etew guntaan,” ke si Hisus, “ne mepurù se ketengdanan din, ugaid ne riyà te akir din ne hewii ne sikandan ke pinekemevavà. Ne ruen menge etew guntaani ne mevavà dan nevenar, ugaid ne ketà te akir din ne hewii ne sikandan se pinekemepurù se ketengdanan din.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Gewii te ed-ip-ipanew ensi Hisus wey ke menge edumdumaan din te ebpependiyà te Hirusalim ne mid-unauna si Hisus, ne neipeng dan nevenar su ebpependiyà sikandin te Hirusalim. Ne ke menge etew ne midtinundug kandan ne nengeandek dan. Ne impesivey en ni Hisus ke menge edumdumaan din ne impesabut din en maa kandan ke ibped-ulaula kandin.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ke sikandin te, “Netuenan niyu en ne ebpendiyà kiyu te Hirusalim ne riyà ne sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne ibpalad en diyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ne ebpegumpung dan en te kukuman dan te ed-imetayan sikandin ne ibpalad sikandin diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ne ed-unda-unda ran kandin, ne ebpengileb, ebpenlambit, wey ed-imatey ran kandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew sikandin.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ne ketà ne mid-uvey en ki Hisus ke menge anak ni Sibidiyu, si Santiago wey si Juan, se egkahi te, “Meyterù, ruen ebuyuen dey keykew.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 “Engkey ma se ebuyuen niyu?” ke si Hisus.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ke sikandan te, “Ketà te akir din ne hewii te kedatù nu en, ne ebuyuen dey keykew te pepinuuwa key ne ruma nu, seveka se riyà te egkekewanan nu, ne seveka ne riyà te egkehivang nu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ne migkahi ni Hisus kandan te, “Matag niyu en ini ebuyua ne warà niyu mesebuti an se ebuyuen niyu. Maa, ebpeketigker kew ve dut te kemeresayan ne mehaan ku en ibpevayà? Ne maa, ebpeketikà kew ve ne ebpevayà te kemetayen iring te ibpekepevayà ku?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 “Uya,” ke sikandan, “egketigkeran dey.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ugaid ne mekeatag te ayan se ebuyuen niyu, ne warà ketengdanan ku te ebpemilì te engkey se ebpepinuuwen kayi te egkekewanan ku wey kayi te egkehivang ku. Su ini ne intail dut te Amey ku ne Eleteala dut te mibpemilì din.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Guna su nerineg kayi te sepulù ne edumdumaan ni Hisus arà se ebuyuen enni Santiago ki Juan, ne nengeepes dan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tembù be impeuvey ran langun ni Hisus se egkahi te, “Netuenan tew ne ini se menge pengulu te inged kayi te ampew te dunya ne metehel ne edsuhù te langun ne menge etew, ne ini se menge unuten dan ne kandan dà ne kiyug se edumaan.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ugaid ne kenà kew ed-iring ketà, su embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug ne ebmepurù, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te langun.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ne embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug te sikandin se ebpekeuna te langun niyu, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te langun.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Su misan ke Impeanak te Menusiyà ne kenà iyan din kinepengkayi te ampew te dunya ne apey sikandin metevangi te menge etew. Ugaid ne iyan din kinekepengkayi ne apey rin metevangi ke langun ne menge etew, ne egkeimetayan sikandin su apey egkevelukasi ke langun ne menge etew.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nekeuma en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te Hiriku. Ne guna su ed-awà dan en ne merakel ne menge etew se mibpenduma kandan, ne kayi te kelid te ebpevayaan dan ne ruen meama ne pisek ne ebpinpinuu su ebpemuyù ne ed-ingaranan ki Bertimeo, anak ni Timiyu.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Guna su nerineg din te edsahad en si Hisus ne riyà ebpuun te Neserit ne mibensag en te, “Hisus, ke inenakan ni David rengan, igkeyru a nu nevenar!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ne merakel ne menge etew ketà se midawey kandin te ebpeen-enengen ugaid ne lemban en ne egkeilut se ebpemensag te, “Sikuna ne inenakan ni David rengan, igkeyru a nu nevenar!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Guna su nerineg ni Hisus ne mid-itindeg pà sikandin se egkahi te, “Pikita niyu ayan kayi!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Arà dà ne mibpelis din ke kumbalà din, ne mid-itindeg en, ne mid-uvey en ki Hisus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 “Engkey ma se ebpetevangan nu kediey?” ke si Hisus.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 “Su kenà duwaruwa se kedsarig nu kediey,” ke si Hisus, “ne ebpekeulit en ke kebpekekita nu. Ipanew ke en.” Arà dà iya ne nekekita en ini se meama, ne miduma en ki Hisus te ked-ip-ipanew ran.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.