Lucas 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miburun ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mibeheyan din sikandan te gehem te ebpekeulì te menge daru wey ebpekesegseg dan te menge vusew ne ebpenuuk dut te menge etew.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ne impeipanew rin sikandan su ebpesabut te menge etew mekeatag te kedatù te Eleteala kandan wey apey ran mekevawì dema te misan engkey en ne daru.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne intelaan din kandan te, “Kayi te ked-ipanew niyu ne kenà kew ed-ewit te misan engkey en, kenà kew ewit te tuked, kemuyut, lutù, kureta etawa belegkas te idsambì niyu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ne endei se valey ne ruen edtelimà keniyu ne ketà kew rà rateng taman te ked-awà niyu ketà te inged.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ugaid ne embiya ruen menge etew ne warà edtelimà keniyu, ne levundus kew ne pendegdaha niyu ke lipupuk diyà te paa niyu gewii te ed-awà kew ketà te inged dan. Su tuus ini te baag kandan ne kenè en be kilid keniyu ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala kandan,” ke si Hisus.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ne mid-ipanew en ke menge edumdumaan ne mid-eneb dan te menge inged se ebpesabut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala wey mibpemawì dan dema te menge etew diyà te langun ne menge inged.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nekeeneb en ini se tudtul mekeatag te ed-ul-ulaan ni Hisus taman te nekeuma en diyà te ki Hirudis, ke egkeunutan dan diyà te Geliliya. Guna su nerineg ni Hirudis ne neliveg sikandin su ruen menge etew ne migkahi te nevanew red si Juan ke Ebpemunyag.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ruen duma ne migkahi te si Elias ini ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne neuyag ded. Duen ruma pà maa ne migkahi te sikandin ini ne senge etew rut te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne neuyag maa.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ugaid ne iyan migkahi ni Hirudis te, “Embiya si Juan, ne impepungel ku en ke ulu rin. Ugaid ne engkey ve etawa ini se egkehiyen dan?” Ketà ne mibpemengà ni Hirudis se ralan te kegkekita rin ki Hisus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Guna su mibpengulì ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus ne mibpenudtul dan kandin ke langun ne mid-ulaula ran. Ne pineruma rin ke edumdumaan din te sikandan dà diyà te inged ne ed-ingaranan te Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nerineg kayi te merakel ne etew ne nevurun se mid-ipanew en si Hisus ne midtelukun dan. Nekeuma ran ne migalàhalà dan ni Hisus ne mibpesebutan din kandan mekeatag te kedatù te Eleteala kandan, wey mibpemawian din ke menge etew ketà ne ruen daru rin.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Guna su meapun en nevenar ne mid-uvey en ki Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din se egkahi te, “Meapun en ini ne warà dè be menge etew kayi te inged ini. Iyan tumù ne ibpeipanew nu en ini se merakel ne etew su apey ran ebpekependiyà te endei se ruen menge valey rin ne ebpekekuwa ran te egkekaan wey egkeirehaan dan.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikiyu se ebpekaan kandan.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Su ketà ne ruen menge lelima nengivu ne meama liyu pà ke meritan batà.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ne ketà ne impepinuu ran en ke langun ne menge etew.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ne migkuwa ni Hisus ke lelima ne timan ne pan wey ke deruwa ne timan ne serà ne midlingakà sikandin diyà te langit ne impeselamat din te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid dut te merakel ne etew.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Migkaan dan langun ne nengevulung dan. Guna su nekeipus dan se egkaan ne mibpunpun dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ke nengesamà, ne iyan din nepunpunan ne sepulù wey deruwa ne binevey se nengepenù.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Senge hewii maa ne mibpengeningeni si Hisus te sebseveka rin ne riyà te uvey rin ke menge edumdumaan din. Ne mid-insaan din sikandan te, “Engkey a kun ma riyà te pegitungan te menge etew?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ne midtavak dan te, “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpemunyag, ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna ke seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne nevanew maa.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 “Ne menu sikiyu?” ke si Hisus. “Engkey e ma diyà te pegitungan niyu?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ne migkehiyan ni Hisus tegtehami sikandan te kenà dan ibpenudtul ini te misan entei ne etew.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ne migkahi maa si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Ke Impeanak te Menusiyà ne edresayen nevenar. Su ebpeheweran din dut te menge egkeunutan te Hudiyanen, ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan sikandin ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew red.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ne migkahi pà maa si Hisus kandan langun te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug, ne tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul, ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Su misan duen etew ne ebpekeangkun te langun kayi te ampew te dunya, ne warà lalew rin embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy ne rakà.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Embiya ruen etew ne igkeyeyai a rin wey ini se ibpenurù ku kayi te ini ne timpu ne merakel ne menge etew ne mekesesalà wey edsumpalit te Eleteala, ne igkeyeyai rema sikandin dut te Impeanak te Menusiyà ketà te kedlived din kayi te ampew te dunya. Su ketà ne hewii ne ruen raman din ne riyà ebpuun te Amey rin ne Eleteala, ne edumaan din dema rut te menge berekat ne suluhuen diyà te langit.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tentenuri niyu ini, ruen ruma tew kayi ne kenà pà ebpatey taman ketà te hewii ne egkekita ran ke Kedetui te Eleteala rut te menge etew.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Guna su nekedsenge pedian en igenat te kinekahi ni Hisus ketà, ne pineruma rin en ensi Pedro, si Juan, wey si Santiago te edtekereg diyà te buvungan su ebpengeningeni.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Gewii ni Hisus te ebpengeningeni ne nesalin ke paras dut te buked din. Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì su warà misan engkey ne kayi te dunya ne ebpekemeputì iring kayi.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Netekew ran en dema nekita se deruwa ne etew ne ebpekidlalag ki Hisus, si Moises wey si Elias, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ne mibpengandlag ke kesihey ran dema ne iyan dan edlelahen ki Hisus ne mehaan din en edtumana ke suhù kandin te Eleteala te ebpebpatey diyà te inged ne Hirusalim.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ugaid ne si Pedro wey ke menge ruma rin ne nekelipereng dan, ne guna su nekehimerat dan en ne nekita ran ke kesihey ni Hisus wey ke deruwa ne etew ne uvey rin.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ne gewii te ed-awà ke deruwa ne etew riyà te ki Hisus ne migkahi si Pedro te, “Meyterù, meupiya su kayi ki! Edsesabung key te tetelu, seveka keykew, seveka ki Moises, wey seveka rema ki Elias.” (Ugaid ne matag be migkahi si Pedro te iring ketà ne warà din metueni ke engkey se egkehiyen din.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ketà te edlalag pà si Pedro ne ruen sehulapun ne nekelikuvung kandan ne neandek dan te nesukub dan en te sehulapun.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne mibpemilì ku. Pemineha niyu ke edlelahen din.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Neipus ke suwara ne iyan den dà nekita ne si Hisus. Ketà te arà ne hewii te kebpekeruma pà ni Hisus kandan ne warà dan kegkehiya ini se nekita ran te misan senge etew rà.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ne midtundug ketà ne hewii ne midtupang dan ketà te buvungan ne merakel se menge etew ne mid-alew ki Hisus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Duen senge etew ne meama ketà te menge etew ne nevurun ne midtawag ki Hisus se egkahi te, “Meyterù, menu ke intengi nu pà ini se anak ku ne meama su budtung dà ini.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ne ruen busew ne edsuuk kandin ne embiya egkeumaan sikandin ne edtekew ne egkuleyì ne egkehurivid ke lawa rin taman te eburvuraen ke bèbà din. Merasirasi edsuuk ke vusew kandin ne egkekeiran en sikandin.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ne mibpemuyù ku rut te edumdumaan nu te ibpesegseg ini se vusew, ugaid ne warà dan ma megaga.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, warà kebperetiyaya niyu te Eleteala wey menge suer kew!” ke sikandin. “Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà taman se kebperetiyaya niyu? Wey engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu?” Ne migkahi si Hisus dut te amey te vatà te, “Ipengkayi nu ke anak nu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ne gewii te ed-ewiten dan ke batà kayi te ki Hisus ne midsuuk en maa ke vusew kandin ne nepiley sikandin ne nehurivid en ke lawa rin. Ugaid ne midsegseg ni Hisus ke vusew, ne neulian din ke vatà, ne in-ulì din diyà te amey rin.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ne negeyip ke langun ne menge etew ketà dut te mid-ulaula ni Hisus su nekita ran ke gehem te Eleteala.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Itaan niyu ke telinga niyu kayi te ini se egkehiyen ku keniyu, ebpuliren ke Impeanak te Menusiyà dut te menge kunterà din.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ugaid ne warà dan mesebuti ke meana rut te migkahi ni Hisus kandan, ne neandek dan te ed-insà.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ne mibpelewlewaney ke menge edumdumaan ni Hisus ke engkey kandan se mepurù.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke menge pegitungan dan, ne ketà ne migkuwa rin se vatà ne impeitindeg din diyà te uvey rin.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ne migkahi en te, “Misan engkey ne etew se edtelimà te vatà iring kayi su atag te keduma rin kediey, ne midtelimà dema sikandin kediey. Ne misan engkey ne etew ne edtelimà kediey, ne kenà siak dà se midtelimà din su misan ke Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kediey ne midtelimà din dema. Su misan engkey en keniyu se kevevaan su sabap te egkesuhùsuhù te menge ruma rin, ne sikandin ke tidtu ne mepurù keniyu.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ne migkahi si Juan ki Hisus te, “Meyterù, duen etew ne neuma rey ne ebpenegseg te vusew te ibpepevayà dut te gehem te ngaran nu, ne midawey rey sikandin su kenà tew ma ruma.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ugaid ne migkahi si Hisus kandin te, “Kenà niyu sikandin edewaya su warà etew ne ebpekevaal te mekegeyip te ibpepevayà te ngaran ku ne melemu ne edlalag te mereatey mekeatag kediey. Su ke etew ne kenà ebpekidkunterà keytew ne ruma tew.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Guna su egkereniyan en ke hewii te kebpekeawà ni Hisus kayi te ampew te dunya su ed-ulì en diyà te langit ne mibpedtihel din ke hinawa rin te ebpendiyà te inged ne Hirusalim ne ketà ne migenat dan en.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Duen menge etew ne pineuna rin su ebpemengà te egkeretengan dan ne migenat dan en. Mibpendiyà dan te seveka ne inged lusud te Semeriya su ebpenehana te kebpekeuma en ni Hisus.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ugaid ne ke mehinged ketà ne warà midtelimà ki Hisus su netuenan dan se riyà edsinaru sikandin te inged ne Hirusalim.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Guna su nekita ini rut te edumdumaan ne si Santiago wey si Juan se warà bes edtelimà kandan ne migkehiyan dan si Hisus te, “Menu, egkiyug ka, Meyterù, ne ebuyù key te apuy riyà te langit ne ibpetanà kandan su apey langun dan ne egkeherà?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ugaid ne midlilingey si Hisus kandan ne midawey rin,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ne midlevundus dan en diyà te ruma ne inged.
56 e foram para outro povoado.
57 Gewii ran te ed-ipanew ne ruen etew ne migkahi ki Hisus te, “Eduma a kenikew misan ebpependei ka.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Ke menge laku ne ruen takub ne ed-ul-ulian dan, ke menge pepenuk ne ruen kandan ne salag, ugaid ne ke Impeanak te Menusiyà ne misan endei ad memekeirehà su warà ubpaan din.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ne migkahi maa si Hisus diyà te senge etew te, “Duma ka kediey.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan nu pelevenga rut te minatey ke menge ruma nu ne kenà ebperetiyaya kediey, ugaid ne iyan ku ibpehelevek kenikew ne ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala te menge etew.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ne ruen pà maa senge etew ne migkahi te, “Mama, eduma a kenikew, ugaid ne ebpemehetew e pà diyà te bevelayan ku.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya ruen etew ne edadu ne ebpulung edlilingey, ne kenà meupiya arà. Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke etew ne eduma kediey, embiya ebpulung edlilingey dut te netehak din ne kenà sikandin edait ne egelevek dut te menge etew ne edetuan te Eleteala.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.