Lucas 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miburun ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mibeheyan din sikandan te gehem te ebpekeulì te menge daru wey ebpekesegseg dan te menge vusew ne ebpenuuk dut te menge etew.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ne impeipanew rin sikandan su ebpesabut te menge etew mekeatag te kedatù te Eleteala kandan wey apey ran mekevawì dema te misan engkey en ne daru.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne intelaan din kandan te, “Kayi te ked-ipanew niyu ne kenà kew ed-ewit te misan engkey en, kenà kew ewit te tuked, kemuyut, lutù, kureta etawa belegkas te idsambì niyu.
3 E disse-lhes:
4 Ne endei se valey ne ruen edtelimà keniyu ne ketà kew rà rateng taman te ked-awà niyu ketà te inged.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ugaid ne embiya ruen menge etew ne warà edtelimà keniyu, ne levundus kew ne pendegdaha niyu ke lipupuk diyà te paa niyu gewii te ed-awà kew ketà te inged dan. Su tuus ini te baag kandan ne kenè en be kilid keniyu ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala kandan,” ke si Hisus.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ne mid-ipanew en ke menge edumdumaan ne mid-eneb dan te menge inged se ebpesabut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala wey mibpemawì dan dema te menge etew diyà te langun ne menge inged.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nekeeneb en ini se tudtul mekeatag te ed-ul-ulaan ni Hisus taman te nekeuma en diyà te ki Hirudis, ke egkeunutan dan diyà te Geliliya. Guna su nerineg ni Hirudis ne neliveg sikandin su ruen menge etew ne migkahi te nevanew red si Juan ke Ebpemunyag.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ruen duma ne migkahi te si Elias ini ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne neuyag ded. Duen ruma pà maa ne migkahi te sikandin ini ne senge etew rut te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne neuyag maa.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ugaid ne iyan migkahi ni Hirudis te, “Embiya si Juan, ne impepungel ku en ke ulu rin. Ugaid ne engkey ve etawa ini se egkehiyen dan?” Ketà ne mibpemengà ni Hirudis se ralan te kegkekita rin ki Hisus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Guna su mibpengulì ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus ne mibpenudtul dan kandin ke langun ne mid-ulaula ran. Ne pineruma rin ke edumdumaan din te sikandan dà diyà te inged ne ed-ingaranan te Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nerineg kayi te merakel ne etew ne nevurun se mid-ipanew en si Hisus ne midtelukun dan. Nekeuma ran ne migalàhalà dan ni Hisus ne mibpesebutan din kandan mekeatag te kedatù te Eleteala kandan, wey mibpemawian din ke menge etew ketà ne ruen daru rin.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Guna su meapun en nevenar ne mid-uvey en ki Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din se egkahi te, “Meapun en ini ne warà dè be menge etew kayi te inged ini. Iyan tumù ne ibpeipanew nu en ini se merakel ne etew su apey ran ebpekependiyà te endei se ruen menge valey rin ne ebpekekuwa ran te egkekaan wey egkeirehaan dan.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikiyu se ebpekaan kandan.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Su ketà ne ruen menge lelima nengivu ne meama liyu pà ke meritan batà.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ne ketà ne impepinuu ran en ke langun ne menge etew.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ne migkuwa ni Hisus ke lelima ne timan ne pan wey ke deruwa ne timan ne serà ne midlingakà sikandin diyà te langit ne impeselamat din te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid dut te merakel ne etew.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Migkaan dan langun ne nengevulung dan. Guna su nekeipus dan se egkaan ne mibpunpun dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ke nengesamà, ne iyan din nepunpunan ne sepulù wey deruwa ne binevey se nengepenù.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Senge hewii maa ne mibpengeningeni si Hisus te sebseveka rin ne riyà te uvey rin ke menge edumdumaan din. Ne mid-insaan din sikandan te, “Engkey a kun ma riyà te pegitungan te menge etew?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ne midtavak dan te, “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpemunyag, ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna ke seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne nevanew maa.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Ne menu sikiyu?” ke si Hisus. “Engkey e ma diyà te pegitungan niyu?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ne migkehiyan ni Hisus tegtehami sikandan te kenà dan ibpenudtul ini te misan entei ne etew.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ne migkahi maa si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Ke Impeanak te Menusiyà ne edresayen nevenar. Su ebpeheweran din dut te menge egkeunutan te Hudiyanen, ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan sikandin ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew red.”
22 dizendo:
23 Ne migkahi pà maa si Hisus kandan langun te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug, ne tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
23 Jesus dizia a todos:
24 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul, ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Su misan duen etew ne ebpekeangkun te langun kayi te ampew te dunya, ne warà lalew rin embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy ne rakà.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Embiya ruen etew ne igkeyeyai a rin wey ini se ibpenurù ku kayi te ini ne timpu ne merakel ne menge etew ne mekesesalà wey edsumpalit te Eleteala, ne igkeyeyai rema sikandin dut te Impeanak te Menusiyà ketà te kedlived din kayi te ampew te dunya. Su ketà ne hewii ne ruen raman din ne riyà ebpuun te Amey rin ne Eleteala, ne edumaan din dema rut te menge berekat ne suluhuen diyà te langit.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tentenuri niyu ini, ruen ruma tew kayi ne kenà pà ebpatey taman ketà te hewii ne egkekita ran ke Kedetui te Eleteala rut te menge etew.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Guna su nekedsenge pedian en igenat te kinekahi ni Hisus ketà, ne pineruma rin en ensi Pedro, si Juan, wey si Santiago te edtekereg diyà te buvungan su ebpengeningeni.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Gewii ni Hisus te ebpengeningeni ne nesalin ke paras dut te buked din. Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì su warà misan engkey ne kayi te dunya ne ebpekemeputì iring kayi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Netekew ran en dema nekita se deruwa ne etew ne ebpekidlalag ki Hisus, si Moises wey si Elias, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ne mibpengandlag ke kesihey ran dema ne iyan dan edlelahen ki Hisus ne mehaan din en edtumana ke suhù kandin te Eleteala te ebpebpatey diyà te inged ne Hirusalim.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ugaid ne si Pedro wey ke menge ruma rin ne nekelipereng dan, ne guna su nekehimerat dan en ne nekita ran ke kesihey ni Hisus wey ke deruwa ne etew ne uvey rin.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ne gewii te ed-awà ke deruwa ne etew riyà te ki Hisus ne migkahi si Pedro te, “Meyterù, meupiya su kayi ki! Edsesabung key te tetelu, seveka keykew, seveka ki Moises, wey seveka rema ki Elias.” (Ugaid ne matag be migkahi si Pedro te iring ketà ne warà din metueni ke engkey se egkehiyen din.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ketà te edlalag pà si Pedro ne ruen sehulapun ne nekelikuvung kandan ne neandek dan te nesukub dan en te sehulapun.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne mibpemilì ku. Pemineha niyu ke edlelahen din.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Neipus ke suwara ne iyan den dà nekita ne si Hisus. Ketà te arà ne hewii te kebpekeruma pà ni Hisus kandan ne warà dan kegkehiya ini se nekita ran te misan senge etew rà.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ne midtundug ketà ne hewii ne midtupang dan ketà te buvungan ne merakel se menge etew ne mid-alew ki Hisus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Duen senge etew ne meama ketà te menge etew ne nevurun ne midtawag ki Hisus se egkahi te, “Meyterù, menu ke intengi nu pà ini se anak ku ne meama su budtung dà ini.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ne ruen busew ne edsuuk kandin ne embiya egkeumaan sikandin ne edtekew ne egkuleyì ne egkehurivid ke lawa rin taman te eburvuraen ke bèbà din. Merasirasi edsuuk ke vusew kandin ne egkekeiran en sikandin.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ne mibpemuyù ku rut te edumdumaan nu te ibpesegseg ini se vusew, ugaid ne warà dan ma megaga.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, warà kebperetiyaya niyu te Eleteala wey menge suer kew!” ke sikandin. “Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà taman se kebperetiyaya niyu? Wey engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu?” Ne migkahi si Hisus dut te amey te vatà te, “Ipengkayi nu ke anak nu.”
41 Jesus exclamou:
42 Ne gewii te ed-ewiten dan ke batà kayi te ki Hisus ne midsuuk en maa ke vusew kandin ne nepiley sikandin ne nehurivid en ke lawa rin. Ugaid ne midsegseg ni Hisus ke vusew, ne neulian din ke vatà, ne in-ulì din diyà te amey rin.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ne negeyip ke langun ne menge etew ketà dut te mid-ulaula ni Hisus su nekita ran ke gehem te Eleteala.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Itaan niyu ke telinga niyu kayi te ini se egkehiyen ku keniyu, ebpuliren ke Impeanak te Menusiyà dut te menge kunterà din.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ugaid ne warà dan mesebuti ke meana rut te migkahi ni Hisus kandan, ne neandek dan te ed-insà.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ne mibpelewlewaney ke menge edumdumaan ni Hisus ke engkey kandan se mepurù.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke menge pegitungan dan, ne ketà ne migkuwa rin se vatà ne impeitindeg din diyà te uvey rin.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ne migkahi en te, “Misan engkey ne etew se edtelimà te vatà iring kayi su atag te keduma rin kediey, ne midtelimà dema sikandin kediey. Ne misan engkey ne etew ne edtelimà kediey, ne kenà siak dà se midtelimà din su misan ke Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kediey ne midtelimà din dema. Su misan engkey en keniyu se kevevaan su sabap te egkesuhùsuhù te menge ruma rin, ne sikandin ke tidtu ne mepurù keniyu.”
48 e lhes disse:
49 Ne migkahi si Juan ki Hisus te, “Meyterù, duen etew ne neuma rey ne ebpenegseg te vusew te ibpepevayà dut te gehem te ngaran nu, ne midawey rey sikandin su kenà tew ma ruma.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ugaid ne migkahi si Hisus kandin te, “Kenà niyu sikandin edewaya su warà etew ne ebpekevaal te mekegeyip te ibpepevayà te ngaran ku ne melemu ne edlalag te mereatey mekeatag kediey. Su ke etew ne kenà ebpekidkunterà keytew ne ruma tew.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Guna su egkereniyan en ke hewii te kebpekeawà ni Hisus kayi te ampew te dunya su ed-ulì en diyà te langit ne mibpedtihel din ke hinawa rin te ebpendiyà te inged ne Hirusalim ne ketà ne migenat dan en.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Duen menge etew ne pineuna rin su ebpemengà te egkeretengan dan ne migenat dan en. Mibpendiyà dan te seveka ne inged lusud te Semeriya su ebpenehana te kebpekeuma en ni Hisus.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ugaid ne ke mehinged ketà ne warà midtelimà ki Hisus su netuenan dan se riyà edsinaru sikandin te inged ne Hirusalim.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Guna su nekita ini rut te edumdumaan ne si Santiago wey si Juan se warà bes edtelimà kandan ne migkehiyan dan si Hisus te, “Menu, egkiyug ka, Meyterù, ne ebuyù key te apuy riyà te langit ne ibpetanà kandan su apey langun dan ne egkeherà?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ugaid ne midlilingey si Hisus kandan ne midawey rin,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ne midlevundus dan en diyà te ruma ne inged.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Gewii ran te ed-ipanew ne ruen etew ne migkahi ki Hisus te, “Eduma a kenikew misan ebpependei ka.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Ke menge laku ne ruen takub ne ed-ul-ulian dan, ke menge pepenuk ne ruen kandan ne salag, ugaid ne ke Impeanak te Menusiyà ne misan endei ad memekeirehà su warà ubpaan din.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ne migkahi maa si Hisus diyà te senge etew te, “Duma ka kediey.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan nu pelevenga rut te minatey ke menge ruma nu ne kenà ebperetiyaya kediey, ugaid ne iyan ku ibpehelevek kenikew ne ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala te menge etew.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ne ruen pà maa senge etew ne migkahi te, “Mama, eduma a kenikew, ugaid ne ebpemehetew e pà diyà te bevelayan ku.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya ruen etew ne edadu ne ebpulung edlilingey, ne kenà meupiya arà. Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke etew ne eduma kediey, embiya ebpulung edlilingey dut te netehak din ne kenà sikandin edait ne egelevek dut te menge etew ne edetuan te Eleteala.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.