Lucas 5
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Senge hewii ne riyà si Hisus te beyvey te ranew ne ed-ingaranan te Ginisarit, ne merakel se etew ne egkeasek su ed-uvey ran su ebpemineg dan te Lalag te Eleteala ne ibpenurù din.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nekekita si Hisus te deruwa ne avang ne in-ampil diyà te gebgevasan su mid-ewaan pà te menge kemuney su ebpenggasgas te biyala ran.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Mid-erà si Hisus diyà te seveka ne avang ne avang ni Simon, ne migkehiyan din si Simon te, “Ibpetulud pà arà se avang din te malù ebpekeriyù dut te beyvey.” Ketà ne mibpinuu si Hisus se ebpenurù dut te merakel ne etew.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nekeipus si Hisus se ebpenurù ne migkehiyan din si Simon te, “Purai niyu en be ini se avang nu riyà te kalud ne pemiyala kew en su apey kew ebpekeutel.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Migkahi si Simon te, “Nepewpewaan key en se ebpemiyala ne warà key en iya mekeutel, ugaid embiya arà se kahi nu ne ebpemiyala key maa.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 In-antug dan ke biyala ran ne nevenbenaran dan te serà ne neutel dan su reisek samà ne egkereetan ke biyala ran.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ne nekekapey ran dut te menge ruma ran diyà te senge evangan su ebpeamung dan. Nekeuma ran ne wey ran intahù kayi te deruwa ne avang ini se serà ne neutel dan ne reisek dà ne egkeered dan en su elin nepenùpenù.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Nekita rà ni Simon Pedro ini se ned-ulaula ne nekepenimbuel sikandin diyà te etuvangan ni Hisus se egkahi te, “Kenà ka ed-uvey kedì, Kerenan, su beredusa a ne etew.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Iyan din kinekahi ketà ne negeyipgeyip nevenar sikandin abpeg ke menge ruma rin dut te neutel dan.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ne neinuinu rema ini se menge ruma ni Simon te ebpemiyala ne en si Santiago wey si Juan, ke menge anak ni Sibidyu.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ne in-ampil dan ke menge avang dan diyà te gebgevasan ne mid-ewaan dan en ini langun su miduma ran ki Hisus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Senge hewii ne riyà si Hisus te inged ne ruen meama ne nelumbus ke lawa rin te kevuwa ne muna pà te it-it. Nekita rin si Hisus ne midnunutnunut en se ed-uvey kandin ne mibpemuyù en se egkahi te, “Mama, embiya perem egkiyug ke rà ne egkeulian nu ini se meredsik ne sakit ku.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Arà dà ne midampen ni Hisus ke meama se egkahi te, “Uya, egkiyug a, meulii ka!” Arà dà se nekahi rin ne neawà en ke sakit dut te meama su neulian en.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ne mid-il-ilutan en ni Hisus te egkahi dut te meama te, “Kenà nu ve imbe kegkehiya ini te misan endei en, ugaid ne riyà ka tilandeng te terebpelengesa ne ibpekita nu kandin te neulian ke en. Ne ivehey nu ve kandin ke ibpelengesa te Eleteala ne insuhù dengan ni Moises dut te menge etew ne neulian te sakit dan ne kevuwa su apey metueni te langun te neulian ke en.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ugaid ne nasì en ne nekeeneb ke tudtul mekeatag te mid-ulaula ni Hisus, ne migkuludkulud se menge etew ne mibpengkayi te kandin su ebpemineg te penurù din wey ebpemevawì te menge raru ran.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ugaid ne mid-ewaan din ke merakel ne menge etew su mibpendiyà sikandin te tanà ne warà etew rin ne ketà mibpengeningeni.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Senge hewii ne ebpenurù si Hisus ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan te Hudiyanen ne midtelavuk ketà. Riyà dan ebpuun te uman inged lusud te Geliliya, ne uman inged lusud te Hudiya, wey diyà dema ebpuun te inged ne Hirusalem. Ne ruen gehem te Eleteala te kebpemawì te raru ne riyà te ki Hisus.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ne ruen nekeuma ne menge etew ne ed-ewit te meama ne ed-id-irehà dà diyà te duyanà ne minatey se tevì ne lawa rin. Edlusud perem ini se menge etew ne edyayung su apey ran igkerenà diyà te sineruwan ni Hisus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ugaid ne geina te merakel ne etew ne warà egkepeveyaan dan diyà te kandin. Ketà be ne mibatun dan ne midlekatan dan ke atep ne midtuntun dan ini se meama diyà te luuk te menge etew diyà te sineruwan ni Hisus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin ne migkehiyan din ke ederaru te, “Mama, nepesehad en ke keberedusaan nu.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Guna su nerineg dut te menge meyterù te penduan te Hudiyanen wey ke menge Peresiyu ne ebpinuu ketà ne kehingginawa ran te, “Engkey uvag etawa ini se edsumpalit te Eleteala? Warà etew ne ebpekepesahad te salà embiya kenà ke Eleteala!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkehiyan din sikandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve egkahi te, ‘Enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Guntaani ne ibpekita ku keniyu,” ke si Hisus, “te ruen gehem dut te Impeanak te Menusiyà te ebpesehad te salà kayi te ampew te dunya.” Ne migkehiyan din en ke meama ne minatey se tevì ne lawa rin te, “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Arà dà iya ne mid-enew en ke meama ne midlulun din ke ikam din ne mid-ulì en se edeyù te Eleteala dut te keupiya rin kandin.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Langun dan ne netemenengan dan kayi te nekita ran. Ne mideyù dan te Eleteala se egkahi te, “Mekegeyip iya nevenar ini se nekita tew guntean!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Guna su neipus ini ne mid-ipanew en si Hisus ne nekita rin ini se senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne ed-ingeranan ki Levi ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan ni Hisus sikandin te, “Duma ka kedì.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Arà dà ne mid-itindeg si Levi ne mid-ewaan din ke langun su miduma ki Hisus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ne senge hewii ne mibair si Levi te kevurunan diyà te baley rin su ed-inggaten din si Hisus. Merakel se midtelavuk, ne menge ruma ni Levi ne ebpevayad te buwis wey merakel pà ne etew rema se mibpengaan ne ruma ran.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Guna su nekita rut te menge Peresiyu wey ruma ne menge sakup dan ne menge meyterù te penduan ne dutun te uvey te valey ne nevurunan te ini se menge etew ne ebpemeked-erungut ki Hisus ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus se ebpemivig te, “Meambe ke edseveka kew se egkaan kayi te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ini se menge etew ne mekesesalà?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Migkahi si Hisus te, “Ke menge etew ne warà daru ran ne kenà dan ebpegungeyà te terebawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru ran.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iring din ded be rema kayi te ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ne ke menge metidtu kun se ulaula ran, ugaid ne apey ebpekedsendit ke menge etew ne meraat se ulaula ran.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Duen menge etew ne mibpengkayi te ki Hisus ne migkahi te, “Duen hewii dut te menge edumdumaan ni Juan ne edlimpas dan te egkaan su apey kenà dan egkevangan dut te kebpengeningeni ran. Ne iring din ded dema ke menge edumdumaan te menge Peresiyu. Ugaid ne keykew ne menge edumdumaan ne kenà edlimpas se egkaan wey ed-inum.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ne midsempità si Hisus te, “Embiya ruen egkewingan, maa edlimpas be te egkaan ke menge etew ne mid-inggat te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà pà sikandan edlimpas te egkaan.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ne ketà maa ne insempità ni Hisus te kenà egkepakey ne ebpegembiten ke behu ne penurù din wey ke raan ne betasan te keep-epuan dan, ke sikandin te, “Warà etew ne ebisey te behu pà ne belegkas su idapi te belegkas ne redit en. Su embiya ini se ed-ul-ulaan din ne midereetan din ke behu ne belegkas, ne ini se dapi ne behu pà ne kenà edait dut te redit en ne velegkas.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu pà ne tebà su kenà egkepakey ne riyà idtahù ini te raan en ne edtehuan ne lundis te kambing. Su embiya ini se ed-ul-ulaan din ne edsevu ke tebà ne ebetu ke raan ne lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Tembù be iyan be kemeyidan ne ke behu pà ne tebà ne idtahù te edtehuan ne behu pà ne mibeelan.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ne warà etew,” ke si Hisus, “ne nekeinum en te raan en ne tebà ne egkiyug ne ed-inum pà te behu ne tebà su egkahi sikandin te, ‘Ke raan en se meupiya ne teba.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.