Lucas 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senge hewii ne riyà si Hisus te beyvey te ranew ne ed-ingaranan te Ginisarit, ne merakel se etew ne egkeasek su ed-uvey ran su ebpemineg dan te Lalag te Eleteala ne ibpenurù din.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Nekekita si Hisus te deruwa ne avang ne in-ampil diyà te gebgevasan su mid-ewaan pà te menge kemuney su ebpenggasgas te biyala ran.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Mid-erà si Hisus diyà te seveka ne avang ne avang ni Simon, ne migkehiyan din si Simon te, “Ibpetulud pà arà se avang din te malù ebpekeriyù dut te beyvey.” Ketà ne mibpinuu si Hisus se ebpenurù dut te merakel ne etew.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nekeipus si Hisus se ebpenurù ne migkehiyan din si Simon te, “Purai niyu en be ini se avang nu riyà te kalud ne pemiyala kew en su apey kew ebpekeutel.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Migkahi si Simon te, “Nepewpewaan key en se ebpemiyala ne warà key en iya mekeutel, ugaid embiya arà se kahi nu ne ebpemiyala key maa.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 In-antug dan ke biyala ran ne nevenbenaran dan te serà ne neutel dan su reisek samà ne egkereetan ke biyala ran.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ne nekekapey ran dut te menge ruma ran diyà te senge evangan su ebpeamung dan. Nekeuma ran ne wey ran intahù kayi te deruwa ne avang ini se serà ne neutel dan ne reisek dà ne egkeered dan en su elin nepenùpenù.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Nekita rà ni Simon Pedro ini se ned-ulaula ne nekepenimbuel sikandin diyà te etuvangan ni Hisus se egkahi te, “Kenà ka ed-uvey kedì, Kerenan, su beredusa a ne etew.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Iyan din kinekahi ketà ne negeyipgeyip nevenar sikandin abpeg ke menge ruma rin dut te neutel dan.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ne neinuinu rema ini se menge ruma ni Simon te ebpemiyala ne en si Santiago wey si Juan, ke menge anak ni Sibidyu.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ne in-ampil dan ke menge avang dan diyà te gebgevasan ne mid-ewaan dan en ini langun su miduma ran ki Hisus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Senge hewii ne riyà si Hisus te inged ne ruen meama ne nelumbus ke lawa rin te kevuwa ne muna pà te it-it. Nekita rin si Hisus ne midnunutnunut en se ed-uvey kandin ne mibpemuyù en se egkahi te, “Mama, embiya perem egkiyug ke rà ne egkeulian nu ini se meredsik ne sakit ku.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Arà dà ne midampen ni Hisus ke meama se egkahi te, “Uya, egkiyug a, meulii ka!” Arà dà se nekahi rin ne neawà en ke sakit dut te meama su neulian en.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ne mid-il-ilutan en ni Hisus te egkahi dut te meama te, “Kenà nu ve imbe kegkehiya ini te misan endei en, ugaid ne riyà ka tilandeng te terebpelengesa ne ibpekita nu kandin te neulian ke en. Ne ivehey nu ve kandin ke ibpelengesa te Eleteala ne insuhù dengan ni Moises dut te menge etew ne neulian te sakit dan ne kevuwa su apey metueni te langun te neulian ke en.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ugaid ne nasì en ne nekeeneb ke tudtul mekeatag te mid-ulaula ni Hisus, ne migkuludkulud se menge etew ne mibpengkayi te kandin su ebpemineg te penurù din wey ebpemevawì te menge raru ran.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ugaid ne mid-ewaan din ke merakel ne menge etew su mibpendiyà sikandin te tanà ne warà etew rin ne ketà mibpengeningeni.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Senge hewii ne ebpenurù si Hisus ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan te Hudiyanen ne midtelavuk ketà. Riyà dan ebpuun te uman inged lusud te Geliliya, ne uman inged lusud te Hudiya, wey diyà dema ebpuun te inged ne Hirusalem. Ne ruen gehem te Eleteala te kebpemawì te raru ne riyà te ki Hisus.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ne ruen nekeuma ne menge etew ne ed-ewit te meama ne ed-id-irehà dà diyà te duyanà ne minatey se tevì ne lawa rin. Edlusud perem ini se menge etew ne edyayung su apey ran igkerenà diyà te sineruwan ni Hisus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ugaid ne geina te merakel ne etew ne warà egkepeveyaan dan diyà te kandin. Ketà be ne mibatun dan ne midlekatan dan ke atep ne midtuntun dan ini se meama diyà te luuk te menge etew diyà te sineruwan ni Hisus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin ne migkehiyan din ke ederaru te, “Mama, nepesehad en ke keberedusaan nu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Guna su nerineg dut te menge meyterù te penduan te Hudiyanen wey ke menge Peresiyu ne ebpinuu ketà ne kehingginawa ran te, “Engkey uvag etawa ini se edsumpalit te Eleteala? Warà etew ne ebpekepesahad te salà embiya kenà ke Eleteala!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkehiyan din sikandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve egkahi te, ‘Enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Guntaani ne ibpekita ku keniyu,” ke si Hisus, “te ruen gehem dut te Impeanak te Menusiyà te ebpesehad te salà kayi te ampew te dunya.” Ne migkehiyan din en ke meama ne minatey se tevì ne lawa rin te, “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Arà dà iya ne mid-enew en ke meama ne midlulun din ke ikam din ne mid-ulì en se edeyù te Eleteala dut te keupiya rin kandin.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Langun dan ne netemenengan dan kayi te nekita ran. Ne mideyù dan te Eleteala se egkahi te, “Mekegeyip iya nevenar ini se nekita tew guntean!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Guna su neipus ini ne mid-ipanew en si Hisus ne nekita rin ini se senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne ed-ingeranan ki Levi ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan ni Hisus sikandin te, “Duma ka kedì.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Arà dà ne mid-itindeg si Levi ne mid-ewaan din ke langun su miduma ki Hisus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ne senge hewii ne mibair si Levi te kevurunan diyà te baley rin su ed-inggaten din si Hisus. Merakel se midtelavuk, ne menge ruma ni Levi ne ebpevayad te buwis wey merakel pà ne etew rema se mibpengaan ne ruma ran.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Guna su nekita rut te menge Peresiyu wey ruma ne menge sakup dan ne menge meyterù te penduan ne dutun te uvey te valey ne nevurunan te ini se menge etew ne ebpemeked-erungut ki Hisus ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus se ebpemivig te, “Meambe ke edseveka kew se egkaan kayi te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ini se menge etew ne mekesesalà?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Migkahi si Hisus te, “Ke menge etew ne warà daru ran ne kenà dan ebpegungeyà te terebawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru ran.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iring din ded be rema kayi te ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ne ke menge metidtu kun se ulaula ran, ugaid ne apey ebpekedsendit ke menge etew ne meraat se ulaula ran.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Duen menge etew ne mibpengkayi te ki Hisus ne migkahi te, “Duen hewii dut te menge edumdumaan ni Juan ne edlimpas dan te egkaan su apey kenà dan egkevangan dut te kebpengeningeni ran. Ne iring din ded dema ke menge edumdumaan te menge Peresiyu. Ugaid ne keykew ne menge edumdumaan ne kenà edlimpas se egkaan wey ed-inum.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ne midsempità si Hisus te, “Embiya ruen egkewingan, maa edlimpas be te egkaan ke menge etew ne mid-inggat te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà pà sikandan edlimpas te egkaan.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ne ketà maa ne insempità ni Hisus te kenà egkepakey ne ebpegembiten ke behu ne penurù din wey ke raan ne betasan te keep-epuan dan, ke sikandin te, “Warà etew ne ebisey te behu pà ne belegkas su idapi te belegkas ne redit en. Su embiya ini se ed-ul-ulaan din ne midereetan din ke behu ne belegkas, ne ini se dapi ne behu pà ne kenà edait dut te redit en ne velegkas.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu pà ne tebà su kenà egkepakey ne riyà idtahù ini te raan en ne edtehuan ne lundis te kambing. Su embiya ini se ed-ul-ulaan din ne edsevu ke tebà ne ebetu ke raan ne lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Tembù be iyan be kemeyidan ne ke behu pà ne tebà ne idtahù te edtehuan ne behu pà ne mibeelan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ne warà etew,” ke si Hisus, “ne nekeinum en te raan en ne tebà ne egkiyug ne ed-inum pà te behu ne tebà su egkahi sikandin te, ‘Ke raan en se meupiya ne teba.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.