Lucas 18
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Duen maa insempità ni Hisus dut te edumdumaan din su apey ran egketenuri se layun dan ebpengeningeni ne kenà dan egkevungas.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ke sikandin te, “Duen senge etew ne egawed te kukuman diyà te senge inged ne warà andek din te Eleteala etawa warà adat din te menge etew.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ne ketà te inged ne ruen dema senge etew ne meritan ne valu ne layun ebpengkayi te kandin su ebuyù te tavang din. ‘Tevangi a nu,’ ke se meritan, ‘su apey kenà meahew te kunterà ku ini se kearen.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Ne neuhet nevenar ne warà sehipaa kayi te egawed te kukuman ini se meritan, ugaid ne neperaan te kedlivedlived te meritan ne kehingginawa rin te, ‘Misan warà andek ku te Eleteala etawa warà adat ku te menge etew,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ne geina te edlingasa ini se meritan kediey ne idtindeg ku sikandin kayi te kunterà din su apey ed-engked en su embiya kenà ne egkepupusan ad te tigker.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ne migkahi en maa si Hisus te, “Pegpegitunga niyu arà se midlalag dut te egawed te kukuman ne kenà metidtu ne midtindeg dut te meritan.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ne menu kenà be edtindeg ke Eleteala dut te kandin ne menge etew embiya ebpengeningeni ran diyà te kandin te merukilem meandew? Maa edlanganlangan pè bè sikandin se edtavang kandan?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “mehaan se kedtindeg din keniyu. Kenà egkevungas ke Eleteala ne edtavang dut te etew rin, ugaid ne ketà te edlived kayi ke Impeanak te Menusiyà ne menu duen pè be egkeumaan din ne edsarig kandin?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ne ruen impenempità ni Hisus ne ebpekesuhat dut te menge etew ne iyan dan kunaan ke menge metidtu ran ne edsudì dan ke langun ne menge ruma ne etew.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Ke si Hisus te, “Duen deruwa ne etew ne mibpendiyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ebpengeningeni. Senge etew ne Peresiyu ne ini se seveka ne ebpevayad te buwis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Guna su ketà dan en te lusud ne mid-itindeg ini se Peresiyu ne mibpengeningeni te hinawa rin, ke sikandin te, ‘Is Eleteala, ebpenelamat a kenikew ne Eleteala su kenà a iring keniyan te ruma ne menge etew ne tenlimbungen, menge etew ne meraatey se ulaula ran, wey menge etew ne ebpengingniyug. Uya, ebpenelamat a te kenà a iring keniyan te etew ne ebpevayad te buwis.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Uman senge pedian ne ke reruwa a edlimpas se egkaan ne ebehey a kenikew te ikesepulù ne umun dut te langun ne egkevatunbatun ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ugaid ne ini se etew ne ebpevayad te buwis ne mibpekeriyù sikandin ne midurungul ne mibpenempak din se kumeng din te kegkebmutu rin ne mibpengeningeni se egkahi te, ‘Is Eleteala, ikeyru a nevenar nikuna su mekesesalà a.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “ketà te kineulì kayi te ebpevayad te buwis ne kenè en ebpenunduhen te Eleteala ke salà din, ugaid ne kenà iring ketà te mepereyù ne Peresiyu. Su piya entei ne etew ne ebpepurùpurù te hinawa rin ne ibpevavà te eleteala, ugaid ne piya entei ne etew ne mepeembavà te hinawa rin ne ibpepurù sikandin te Eleteala.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Na ruen menge etew ne mibpemava te anak dan diyà te ki Hisus su ibperampen dan kandin su ebpepenubtuvaran, ugaid ne midawey ran dut te menge edumdumaan din.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Guna su nekita ini ni Hisus ne midtawag din ke menge vatà ne migkehiyan din ke menge edumdumaan din te, “Kenà niyu dewaya sikandin! Ugaid ne ibpepengkayi niyu te kediey ke menge vatà su ke menge etew ne iring te menge vatà se kedsarig dan kediey ne iyan ebpekeamung te Edetuan te Eleteala.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ke etew ne kenà edtelimà te Kedetui kandin te Eleteala iring te kedtelimà kayi te reisek ne vatà ne kenà ebpekelusud sikandin dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Duen hewii ne ruen mibpengkayi te ki Hisus ne senge etew ne egkeunutan te menge Hudiyanen ne mid-insà te, “Meyterù, langun ne ed-ul-ulaan nu ne meupiya! Engkey se ed-ul-ulaan ku su apey a mekekuwa te umur ne warà edtemanan din?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ne midtavak si Hisus te, “Meambe ke nekahi nu te meupiya ke langun ne ed-ul-ulaan ku? Su seveka rà sa meupiya se ed-ul-ulaan din ne Eleteala rà.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ugaid ne embiya arà se id-insà nu mekeatag te umur ne warà edtemanan, ne netuenan nu en ke penduan te Eleteala ne egkahi te: ‘Kenà ka ebpengingniyug, kenà ka ed-imatey, kenà ka ebpenakew, kenà ka edtarùtarù, ne edati nu ke amey nu wey ke iney nu.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ne migkahi ke meama te, “Meyterù, igenat te batà e pà ne langun keniyan ne midumaan ku.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Nerineg dà ni Hisus ini ne migkahi en sikandin te, “Duen pà lavew kurang nu. Iyan be se ulì ka ne pesaa nu ke langun ne kearen nu ne ipemehey nu ve ke elehà din diyà te menge ayuayu su apey ruen kekewesai nu riyà te langit ne muna pà dut te kearen nu kayi. Ne arà pà ne pengkayi ka te eduma kedì.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Nerineg din dà ke lalag ni Hisus ne neuru nevenar sikandin su kewasa nevenar.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Nekita ni Hisus te neuru ke meama ne migkahi sikandin te, “Merehen nevenar te kewasa ne etew se kebpesakup din dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Iyan pà melemu ne ebpevayà diyà te vudsi te rahum ini se rekelà ne binatang ne kemilu tumin dè be ke kebpesakup te etew ne kewasa dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ke menge etew ne nekerineg kayi ne mid-insà te, “Embiya iring ketà se kerehen din te etew ne kewasa te kebpesakup din dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala, ne engkey rè be buwa se ebpekeangkun te umur ne warà edtemanan din?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya etew rà ne kenà dan ebpekegaga te ed-angkun te umur ne warà edtemanan din ugaid ne Eleteala se ebpekegaga ne ebehey kandan su egkegaga te Eleteala ke langun.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ne migkahi si Pedro te, “Netuenan nu te mid-ewaan dey ke langun taman dey su miduma key keykew.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te misan entei ne etew se neawaan din ke ubpaan din, esawa rin, menge suled din, menge lukes din, wey menge anak din su atag te kebpesakup din dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ne ebpetelimaan sikandin te Eleteala misan kayi pà sikandin te ampew te dunya te labi pà kerakel din dut te neewaan din, ne ketà te akir din ne hewii ne ebpeketelimà sikandin te umur ne warà edtemanan din.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ne ketà ne impesivey ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne migkahi te, “Netuenan niyu en ne ebpendiyà kiyu te Hirusalim ne ketà ne egketuman en langun ne impesurat te Eleteala dut te menge mibpelambas te Lalag din dengan mekeatag te sikandin ne Impeanak te Menusiyà.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ne ibpalad sikandin diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen ne ed-un-undaen sikandin, ebpegkeyaen sikandin, wey ebpengilevan sikandin.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ebpenlembiten dan sikandin wey ed-imetayan. Ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded te Eleteala.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ugaid ne ini se edumdumaan din ne warà dan mekesabut te misan deisek dà kayi te migkahi ni Hisus. Su in-eles kandan ke meana rin, ne warà dan metueni ke engkey se edlelehen din.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Guna su ebpelundani en ensi Hisus diyà te inged ne ed-ingaranan te Hiriku, ne ketà te kilid te ebpevayaan dan ne ruen meama ne pisek ne ebpinpinuu su ebpemuyù.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Guna su nerineg din te merakel ne etew se edsahad ne mid-insà sikandin te, “Engkey ini?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ne ruen midtarem kandin te, “Si Hisus ne riyà ebpuun te Neserit se edsahad.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Guna su nerineg din ini ne midtawag en te, “Hisus, ke inenakan ni David dengan, igkeyru a nu nevenar!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ne neepes ke menge etew ne riyà te unaan ni Hisus ne midawey kandin ne migkahi te ebpeen-enengen sikandin, ugaid ne lemban en ne egkeilut se ebpemensag te, “Sikuna ne inenakan ni David dengan, igkeyru a nu nevenar!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Guna su nerineg ni Hisus ne mid-itindeg pà sikandin ne midsuhù te ibpepikit ke pisek kayi te kandin. Nekeuvey ki Hisus ke meama ne pisek ne mid-insaan din te,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Engkey ma se ebpetevangan nu kediey?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ne migkahi si Hisus te, “Su kenà duwaruwa ke kedsarig nu kediey, ne ebpekeulit en ke kebpekekita nu.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Arà dà iya ne nekekita en ini se meama, ne miduma en ki Hisus se edeyù te Eleteala. Ne ke menge etew ne nekekita kayi ne mideyù dan dema ke Eleteala.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.