Lucas 18
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Duen maa insempità ni Hisus dut te edumdumaan din su apey ran egketenuri se layun dan ebpengeningeni ne kenà dan egkevungas.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ke sikandin te, “Duen senge etew ne egawed te kukuman diyà te senge inged ne warà andek din te Eleteala etawa warà adat din te menge etew.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ne ketà te inged ne ruen dema senge etew ne meritan ne valu ne layun ebpengkayi te kandin su ebuyù te tavang din. ‘Tevangi a nu,’ ke se meritan, ‘su apey kenà meahew te kunterà ku ini se kearen.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Ne neuhet nevenar ne warà sehipaa kayi te egawed te kukuman ini se meritan, ugaid ne neperaan te kedlivedlived te meritan ne kehingginawa rin te, ‘Misan warà andek ku te Eleteala etawa warà adat ku te menge etew,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ne geina te edlingasa ini se meritan kediey ne idtindeg ku sikandin kayi te kunterà din su apey ed-engked en su embiya kenà ne egkepupusan ad te tigker.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ne migkahi en maa si Hisus te, “Pegpegitunga niyu arà se midlalag dut te egawed te kukuman ne kenà metidtu ne midtindeg dut te meritan.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ne menu kenà be edtindeg ke Eleteala dut te kandin ne menge etew embiya ebpengeningeni ran diyà te kandin te merukilem meandew? Maa edlanganlangan pè bè sikandin se edtavang kandan?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “mehaan se kedtindeg din keniyu. Kenà egkevungas ke Eleteala ne edtavang dut te etew rin, ugaid ne ketà te edlived kayi ke Impeanak te Menusiyà ne menu duen pè be egkeumaan din ne edsarig kandin?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ne ruen impenempità ni Hisus ne ebpekesuhat dut te menge etew ne iyan dan kunaan ke menge metidtu ran ne edsudì dan ke langun ne menge ruma ne etew.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ke si Hisus te, “Duen deruwa ne etew ne mibpendiyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ebpengeningeni. Senge etew ne Peresiyu ne ini se seveka ne ebpevayad te buwis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Guna su ketà dan en te lusud ne mid-itindeg ini se Peresiyu ne mibpengeningeni te hinawa rin, ke sikandin te, ‘Is Eleteala, ebpenelamat a kenikew ne Eleteala su kenà a iring keniyan te ruma ne menge etew ne tenlimbungen, menge etew ne meraatey se ulaula ran, wey menge etew ne ebpengingniyug. Uya, ebpenelamat a te kenà a iring keniyan te etew ne ebpevayad te buwis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Uman senge pedian ne ke reruwa a edlimpas se egkaan ne ebehey a kenikew te ikesepulù ne umun dut te langun ne egkevatunbatun ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ugaid ne ini se etew ne ebpevayad te buwis ne mibpekeriyù sikandin ne midurungul ne mibpenempak din se kumeng din te kegkebmutu rin ne mibpengeningeni se egkahi te, ‘Is Eleteala, ikeyru a nevenar nikuna su mekesesalà a.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “ketà te kineulì kayi te ebpevayad te buwis ne kenè en ebpenunduhen te Eleteala ke salà din, ugaid ne kenà iring ketà te mepereyù ne Peresiyu. Su piya entei ne etew ne ebpepurùpurù te hinawa rin ne ibpevavà te eleteala, ugaid ne piya entei ne etew ne mepeembavà te hinawa rin ne ibpepurù sikandin te Eleteala.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Na ruen menge etew ne mibpemava te anak dan diyà te ki Hisus su ibperampen dan kandin su ebpepenubtuvaran, ugaid ne midawey ran dut te menge edumdumaan din.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Guna su nekita ini ni Hisus ne midtawag din ke menge vatà ne migkehiyan din ke menge edumdumaan din te, “Kenà niyu dewaya sikandin! Ugaid ne ibpepengkayi niyu te kediey ke menge vatà su ke menge etew ne iring te menge vatà se kedsarig dan kediey ne iyan ebpekeamung te Edetuan te Eleteala.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ke etew ne kenà edtelimà te Kedetui kandin te Eleteala iring te kedtelimà kayi te reisek ne vatà ne kenà ebpekelusud sikandin dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Duen hewii ne ruen mibpengkayi te ki Hisus ne senge etew ne egkeunutan te menge Hudiyanen ne mid-insà te, “Meyterù, langun ne ed-ul-ulaan nu ne meupiya! Engkey se ed-ul-ulaan ku su apey a mekekuwa te umur ne warà edtemanan din?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ne midtavak si Hisus te, “Meambe ke nekahi nu te meupiya ke langun ne ed-ul-ulaan ku? Su seveka rà sa meupiya se ed-ul-ulaan din ne Eleteala rà.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ugaid ne embiya arà se id-insà nu mekeatag te umur ne warà edtemanan, ne netuenan nu en ke penduan te Eleteala ne egkahi te: ‘Kenà ka ebpengingniyug, kenà ka ed-imatey, kenà ka ebpenakew, kenà ka edtarùtarù, ne edati nu ke amey nu wey ke iney nu.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ne migkahi ke meama te, “Meyterù, igenat te batà e pà ne langun keniyan ne midumaan ku.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nerineg dà ni Hisus ini ne migkahi en sikandin te, “Duen pà lavew kurang nu. Iyan be se ulì ka ne pesaa nu ke langun ne kearen nu ne ipemehey nu ve ke elehà din diyà te menge ayuayu su apey ruen kekewesai nu riyà te langit ne muna pà dut te kearen nu kayi. Ne arà pà ne pengkayi ka te eduma kedì.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nerineg din dà ke lalag ni Hisus ne neuru nevenar sikandin su kewasa nevenar.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Nekita ni Hisus te neuru ke meama ne migkahi sikandin te, “Merehen nevenar te kewasa ne etew se kebpesakup din dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Iyan pà melemu ne ebpevayà diyà te vudsi te rahum ini se rekelà ne binatang ne kemilu tumin dè be ke kebpesakup te etew ne kewasa dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ke menge etew ne nekerineg kayi ne mid-insà te, “Embiya iring ketà se kerehen din te etew ne kewasa te kebpesakup din dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala, ne engkey rè be buwa se ebpekeangkun te umur ne warà edtemanan din?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya etew rà ne kenà dan ebpekegaga te ed-angkun te umur ne warà edtemanan din ugaid ne Eleteala se ebpekegaga ne ebehey kandan su egkegaga te Eleteala ke langun.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ne migkahi si Pedro te, “Netuenan nu te mid-ewaan dey ke langun taman dey su miduma key keykew.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te misan entei ne etew se neawaan din ke ubpaan din, esawa rin, menge suled din, menge lukes din, wey menge anak din su atag te kebpesakup din dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ne ebpetelimaan sikandin te Eleteala misan kayi pà sikandin te ampew te dunya te labi pà kerakel din dut te neewaan din, ne ketà te akir din ne hewii ne ebpeketelimà sikandin te umur ne warà edtemanan din.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ne ketà ne impesivey ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne migkahi te, “Netuenan niyu en ne ebpendiyà kiyu te Hirusalim ne ketà ne egketuman en langun ne impesurat te Eleteala dut te menge mibpelambas te Lalag din dengan mekeatag te sikandin ne Impeanak te Menusiyà.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ne ibpalad sikandin diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen ne ed-un-undaen sikandin, ebpegkeyaen sikandin, wey ebpengilevan sikandin.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ebpenlembiten dan sikandin wey ed-imetayan. Ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded te Eleteala.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ugaid ne ini se edumdumaan din ne warà dan mekesabut te misan deisek dà kayi te migkahi ni Hisus. Su in-eles kandan ke meana rin, ne warà dan metueni ke engkey se edlelehen din.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Guna su ebpelundani en ensi Hisus diyà te inged ne ed-ingaranan te Hiriku, ne ketà te kilid te ebpevayaan dan ne ruen meama ne pisek ne ebpinpinuu su ebpemuyù.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Guna su nerineg din te merakel ne etew se edsahad ne mid-insà sikandin te, “Engkey ini?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ne ruen midtarem kandin te, “Si Hisus ne riyà ebpuun te Neserit se edsahad.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Guna su nerineg din ini ne midtawag en te, “Hisus, ke inenakan ni David dengan, igkeyru a nu nevenar!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ne neepes ke menge etew ne riyà te unaan ni Hisus ne midawey kandin ne migkahi te ebpeen-enengen sikandin, ugaid ne lemban en ne egkeilut se ebpemensag te, “Sikuna ne inenakan ni David dengan, igkeyru a nu nevenar!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Guna su nerineg ni Hisus ne mid-itindeg pà sikandin ne midsuhù te ibpepikit ke pisek kayi te kandin. Nekeuvey ki Hisus ke meama ne pisek ne mid-insaan din te,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Engkey ma se ebpetevangan nu kediey?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ne migkahi si Hisus te, “Su kenà duwaruwa ke kedsarig nu kediey, ne ebpekeulit en ke kebpekekita nu.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Arà dà iya ne nekekita en ini se meama, ne miduma en ki Hisus se edeyù te Eleteala. Ne ke menge etew ne nekekita kayi ne mideyù dan dema ke Eleteala.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.