Lucas 17
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ne ruen migkahi ni Hisus diyà te edumdumaan din te, “Kenà egkepakey ne kenà egkeuma ini se kebpenggerami te menge etew, ugaid ne ke etew ne ebpenggeram te ruma rin su apey ebpekedsalà ne mekeyruwiru nevenar!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Iyan pà tumù ne ebperiwetuwan ke lieg din te mevehat ne batu ne id-antug diyà te rahat su apey kenà sikandin se puunaan te kebpekedsalà dut te mevavà ne etew ne edsarig kediey.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Tembù be uram kew!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Embiya ebpekedsalà sikandin kenikew te kepipitu te lusud te senge keandew ne kepipitu rema sikandin ebuyù kenikew te, ‘Nekedsendit a te mid-ulaula ku, menu ke pesehara a nu,’ ne pesahara nu rema sikandin.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ne migkahi ke menge edumdumaan diyà te ki Hisus ke Kerenan te, “Umani nu ke kebperetiyaya rey.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek misan iring dut te reisek ne lahas ne mustasa ne ebpekekahi ka kayi te ini se rekelà ne kayu te, ‘Awà ka kayi ne arat ka riyà te rahat,’ ne arà dà ne ebpekeperumaruma keykew.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Migkahi maa si Hisus te, “Upama ke ruen senge etew keniyu ne ruen edsugsuhuen din te edadu etawa edtuganur te menge bilibili nu ne mid-ulì sikandin te meapun ne engkey, ebpekekahi ka te, ‘Una ke en kaan su wey ad?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kenè en iya! Su iyan nu mulà egkekahi se, ‘Sambì ka te belegkas nu ne elugan ke en su apey a mekekaan en. Ne wey ka kaan ke ebpekeipus ad.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ne menu, edeyuen nu ke edsugsuhuen nu su midtuman dut te insuhù nu? Kenà en iya!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ne engketà kew red dema,” ke si Hisus, “embiyà netuman niyu en ke langun ne ibpehelevek te Eleteala keniyu ne kahi kew rà te, ‘Menge edsugsuhuen kiyu rà te Eleteala, ne kenà edait ne edeyuen kiyu su midtuman tew rà ke insuhù din kenitew.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Guna su ebpependiyan en si Hisus te Hirusalim ne riyà mebayà sikandin te eletan te pruvinsiya ne Semeriya wey Geliliya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ketà te ebpelpelinggume en sikandin te senge inged ne ruen sepulù ne meama ne midtelavuk kandin ne ruen kevuwa ran muna te it-it. Ugaid ne geina te ruen kevuwa ran ne riyà dan mid-itindeg te malù dà meriyù ki Hisus
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ne midtawag dan en se egkahi te, “Hisus, Meyterù, ikeyru key nikuna!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Nekita rin sikandan ne migkahi en te, “Pendiyà kew te menge terebpelengesa te Eleteala ne peintengi niyu ke lawa niyu te nengeulian en.” Ne mid-ipanew ran ne gewii te riyà dan en te ralan ne nengeulian dan en.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ne senge etew kandan se nekekita te neulian sikandin ne midlived kayi te ki Hisus se egkulkuleyì en se edeyù te Eleteala.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ne mid-uvey sikandin ki Hisus ne midlumpeng en sikandin kayi te sineruwan ni Hisus se ebpeselamat kandin. Ne ini se etew ne kenà Hudiyanen su riyà ebpuun te inged ne Semeriya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ne migkahi si Hisus te, “Maa kenà sepulù niyu beneng ke nengeulian? Endei en be ke siyew ne etew?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Meambe ke sikuna rà ini se tegeSemeriya se midlived su ebpeselemat te Eleteala?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ne migkahi en si Hisus te, “Itindeg ke en, Mama, ne levundus ke en su ke sarig nu te Eleteala se nekeulì keykew.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Senge hewii maa ne ruen menge Peresiyu ne mid-insà ki Hisus te, “Keenu egkeuma arà se Kedatù te Eleteala te menge etew?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Warà ebpekekahi te, ‘Ini en ke Kedatù din,’ etawa ebpekekahi te, ‘Ediyan en.’ Su ini se Kedatù te Eleteala te menge etew ne kenà egkekita su kayi red te hinawa niyu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ne migkahi en si Hisus kayi te edumdumaan din te, “Duen gewii ne egkeuma ne rekelà se kiyug niyu te metuman ke hewii te edlived ke Impeanak te Menusiyà, ugaid ne kenà pà egked-ulaula.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Duen egkahi keniyu te, ‘Ediyan en ke Ebperetuen te Eleteala te menge etew,’ etawa egkahi ran te, ‘Ini en.’ Ugaid ne kenà kew eduma kandan.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Su ketà te kedlived te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya ne iring kehaan din te kilat ne ebpeketayew te langun ne linengkevan igenat te pehiliran taman te binunsuran.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ugaid te kenà pà ini egked-ulaula ne iyan iya se egkerasey pà sikandin wey ed-engkenà kandin ini se menge etew guntaani.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ketà te akir din ne hewii ke edlived sikandin kayi te ampew te dunya, ne ebpekeiring ke ed-ul-ulaan te menge etew rut te ed-ul-ulaan te menge etew rengan te gewii pà ni Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Su rengan te hewii pà ni Noa, ne warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum wey ebpees-eseweey taman te arà en ke hewii ne midlusud en ensi Noa ketà te rekelà ne avang ne ed-ingaranan te arka. Ne arà ne nekeuma en ke dalem ne neherà dan en langun.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Ebpekeiring ded dema rut te hewii ni Lut. Su warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum, ebpememasa wey ebpemendahang, ebpememula wey ebpemevaley.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ugaid ne arà se hewii ne kinepeawà ki Lut ketà te inged din ne ed-ingaranan te Suduma ne imperadsang te Eleteala ini se regreg wey esupri ne riyà ebpuun te langit ne neherà dan langun.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Iring ded be ketà se kehaan din ke edlived kayi ke Impeanak te Menusiyà su kenà ebpenerengen te menge etew.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ketà ke egkeuma arà ne hewii,” ke si Hisus, “ne embiya ruen etew riyà te ruwangen te baley rin ne kenà din en lilingaya ke keleglehan din. Ne engketà ded dema ke riyà sikandin te pengengewiran, kenè en med-ulì diyà te valey su egkuwa te piya engkey en.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tentenuri niyu ke engkey se netemanan dut te esawa ni Lut te midlilingey sikandin.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ne ini se tendai nu nevenar, embiya merukilem se kedlived din kayi ne ruen ebpeulirey ne deruwa ne etew, ne ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Engketà ded dema ke meandew se kedlived din kayi, embiya duen deruwa ne meritan ne ebpeemungey te egaling, ne ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Engketà ded dema ke ruen deruwa ne etew ne ebpeemungey riyà te pengengewiran, ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ne ketà ne mid-insà ke menge edumdumaan ni Hisus kandin te, “Endei ve ini egketuman?” Ne midtavak din te tatap ne beseanan, ke sikandin te, “Piya endei se ruen minatey rin ne ketà eburun ke menge uwak.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.