Lucas 17

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne ruen migkahi ni Hisus diyà te edumdumaan din te, “Kenà egkepakey ne kenà egkeuma ini se kebpenggerami te menge etew, ugaid ne ke etew ne ebpenggeram te ruma rin su apey ebpekedsalà ne mekeyruwiru nevenar!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Iyan pà tumù ne ebperiwetuwan ke lieg din te mevehat ne batu ne id-antug diyà te rahat su apey kenà sikandin se puunaan te kebpekedsalà dut te mevavà ne etew ne edsarig kediey.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Tembù be uram kew!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Embiya ebpekedsalà sikandin kenikew te kepipitu te lusud te senge keandew ne kepipitu rema sikandin ebuyù kenikew te, ‘Nekedsendit a te mid-ulaula ku, menu ke pesehara a nu,’ ne pesahara nu rema sikandin.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ne migkahi ke menge edumdumaan diyà te ki Hisus ke Kerenan te, “Umani nu ke kebperetiyaya rey.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek misan iring dut te reisek ne lahas ne mustasa ne ebpekekahi ka kayi te ini se rekelà ne kayu te, ‘Awà ka kayi ne arat ka riyà te rahat,’ ne arà dà ne ebpekeperumaruma keykew.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Migkahi maa si Hisus te, “Upama ke ruen senge etew keniyu ne ruen edsugsuhuen din te edadu etawa edtuganur te menge bilibili nu ne mid-ulì sikandin te meapun ne engkey, ebpekekahi ka te, ‘Una ke en kaan su wey ad?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Kenè en iya! Su iyan nu mulà egkekahi se, ‘Sambì ka te belegkas nu ne elugan ke en su apey a mekekaan en. Ne wey ka kaan ke ebpekeipus ad.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ne menu, edeyuen nu ke edsugsuhuen nu su midtuman dut te insuhù nu? Kenà en iya!
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ne engketà kew red dema,” ke si Hisus, “embiyà netuman niyu en ke langun ne ibpehelevek te Eleteala keniyu ne kahi kew rà te, ‘Menge edsugsuhuen kiyu rà te Eleteala, ne kenà edait ne edeyuen kiyu su midtuman tew rà ke insuhù din kenitew.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Guna su ebpependiyan en si Hisus te Hirusalim ne riyà mebayà sikandin te eletan te pruvinsiya ne Semeriya wey Geliliya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ketà te ebpelpelinggume en sikandin te senge inged ne ruen sepulù ne meama ne midtelavuk kandin ne ruen kevuwa ran muna te it-it. Ugaid ne geina te ruen kevuwa ran ne riyà dan mid-itindeg te malù dà meriyù ki Hisus
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 ne midtawag dan en se egkahi te, “Hisus, Meyterù, ikeyru key nikuna!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Nekita rin sikandan ne migkahi en te, “Pendiyà kew te menge terebpelengesa te Eleteala ne peintengi niyu ke lawa niyu te nengeulian en.” Ne mid-ipanew ran ne gewii te riyà dan en te ralan ne nengeulian dan en.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ne senge etew kandan se nekekita te neulian sikandin ne midlived kayi te ki Hisus se egkulkuleyì en se edeyù te Eleteala.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ne mid-uvey sikandin ki Hisus ne midlumpeng en sikandin kayi te sineruwan ni Hisus se ebpeselamat kandin. Ne ini se etew ne kenà Hudiyanen su riyà ebpuun te inged ne Semeriya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ne migkahi si Hisus te, “Maa kenà sepulù niyu beneng ke nengeulian? Endei en be ke siyew ne etew?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Meambe ke sikuna rà ini se tegeSemeriya se midlived su ebpeselemat te Eleteala?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ne migkahi en si Hisus te, “Itindeg ke en, Mama, ne levundus ke en su ke sarig nu te Eleteala se nekeulì keykew.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Senge hewii maa ne ruen menge Peresiyu ne mid-insà ki Hisus te, “Keenu egkeuma arà se Kedatù te Eleteala te menge etew?”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Warà ebpekekahi te, ‘Ini en ke Kedatù din,’ etawa ebpekekahi te, ‘Ediyan en.’ Su ini se Kedatù te Eleteala te menge etew ne kenà egkekita su kayi red te hinawa niyu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ne migkahi en si Hisus kayi te edumdumaan din te, “Duen gewii ne egkeuma ne rekelà se kiyug niyu te metuman ke hewii te edlived ke Impeanak te Menusiyà, ugaid ne kenà pà egked-ulaula.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Duen egkahi keniyu te, ‘Ediyan en ke Ebperetuen te Eleteala te menge etew,’ etawa egkahi ran te, ‘Ini en.’ Ugaid ne kenà kew eduma kandan.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Su ketà te kedlived te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya ne iring kehaan din te kilat ne ebpeketayew te langun ne linengkevan igenat te pehiliran taman te binunsuran.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ugaid te kenà pà ini egked-ulaula ne iyan iya se egkerasey pà sikandin wey ed-engkenà kandin ini se menge etew guntaani.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Ketà te akir din ne hewii ke edlived sikandin kayi te ampew te dunya, ne ebpekeiring ke ed-ul-ulaan te menge etew rut te ed-ul-ulaan te menge etew rengan te gewii pà ni Noa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Su rengan te hewii pà ni Noa, ne warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum wey ebpees-eseweey taman te arà en ke hewii ne midlusud en ensi Noa ketà te rekelà ne avang ne ed-ingaranan te arka. Ne arà ne nekeuma en ke dalem ne neherà dan en langun.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “Ebpekeiring ded dema rut te hewii ni Lut. Su warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum, ebpememasa wey ebpemendahang, ebpememula wey ebpemevaley.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ugaid ne arà se hewii ne kinepeawà ki Lut ketà te inged din ne ed-ingaranan te Suduma ne imperadsang te Eleteala ini se regreg wey esupri ne riyà ebpuun te langit ne neherà dan langun.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 “Iring ded be ketà se kehaan din ke edlived kayi ke Impeanak te Menusiyà su kenà ebpenerengen te menge etew.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ketà ke egkeuma arà ne hewii,” ke si Hisus, “ne embiya ruen etew riyà te ruwangen te baley rin ne kenà din en lilingaya ke keleglehan din. Ne engketà ded dema ke riyà sikandin te pengengewiran, kenè en med-ulì diyà te valey su egkuwa te piya engkey en.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Tentenuri niyu ke engkey se netemanan dut te esawa ni Lut te midlilingey sikandin.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ne ini se tendai nu nevenar, embiya merukilem se kedlived din kayi ne ruen ebpeulirey ne deruwa ne etew, ne ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Engketà ded dema ke meandew se kedlived din kayi, embiya duen deruwa ne meritan ne ebpeemungey te egaling, ne ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Engketà ded dema ke ruen deruwa ne etew ne ebpeemungey riyà te pengengewiran, ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ne ketà ne mid-insà ke menge edumdumaan ni Hisus kandin te, “Endei ve ini egketuman?” Ne midtavak din te tatap ne beseanan, ke sikandin te, “Piya endei se ruen minatey rin ne ketà eburun ke menge uwak.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.