Lucas 17

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ruen migkahi ni Hisus diyà te edumdumaan din te, “Kenà egkepakey ne kenà egkeuma ini se kebpenggerami te menge etew, ugaid ne ke etew ne ebpenggeram te ruma rin su apey ebpekedsalà ne mekeyruwiru nevenar!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Iyan pà tumù ne ebperiwetuwan ke lieg din te mevehat ne batu ne id-antug diyà te rahat su apey kenà sikandin se puunaan te kebpekedsalà dut te mevavà ne etew ne edsarig kediey.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Tembù be uram kew!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Embiya ebpekedsalà sikandin kenikew te kepipitu te lusud te senge keandew ne kepipitu rema sikandin ebuyù kenikew te, ‘Nekedsendit a te mid-ulaula ku, menu ke pesehara a nu,’ ne pesahara nu rema sikandin.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ne migkahi ke menge edumdumaan diyà te ki Hisus ke Kerenan te, “Umani nu ke kebperetiyaya rey.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek misan iring dut te reisek ne lahas ne mustasa ne ebpekekahi ka kayi te ini se rekelà ne kayu te, ‘Awà ka kayi ne arat ka riyà te rahat,’ ne arà dà ne ebpekeperumaruma keykew.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Migkahi maa si Hisus te, “Upama ke ruen senge etew keniyu ne ruen edsugsuhuen din te edadu etawa edtuganur te menge bilibili nu ne mid-ulì sikandin te meapun ne engkey, ebpekekahi ka te, ‘Una ke en kaan su wey ad?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kenè en iya! Su iyan nu mulà egkekahi se, ‘Sambì ka te belegkas nu ne elugan ke en su apey a mekekaan en. Ne wey ka kaan ke ebpekeipus ad.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ne menu, edeyuen nu ke edsugsuhuen nu su midtuman dut te insuhù nu? Kenà en iya!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ne engketà kew red dema,” ke si Hisus, “embiyà netuman niyu en ke langun ne ibpehelevek te Eleteala keniyu ne kahi kew rà te, ‘Menge edsugsuhuen kiyu rà te Eleteala, ne kenà edait ne edeyuen kiyu su midtuman tew rà ke insuhù din kenitew.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Guna su ebpependiyan en si Hisus te Hirusalim ne riyà mebayà sikandin te eletan te pruvinsiya ne Semeriya wey Geliliya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ketà te ebpelpelinggume en sikandin te senge inged ne ruen sepulù ne meama ne midtelavuk kandin ne ruen kevuwa ran muna te it-it. Ugaid ne geina te ruen kevuwa ran ne riyà dan mid-itindeg te malù dà meriyù ki Hisus
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ne midtawag dan en se egkahi te, “Hisus, Meyterù, ikeyru key nikuna!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Nekita rin sikandan ne migkahi en te, “Pendiyà kew te menge terebpelengesa te Eleteala ne peintengi niyu ke lawa niyu te nengeulian en.” Ne mid-ipanew ran ne gewii te riyà dan en te ralan ne nengeulian dan en.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ne senge etew kandan se nekekita te neulian sikandin ne midlived kayi te ki Hisus se egkulkuleyì en se edeyù te Eleteala.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ne mid-uvey sikandin ki Hisus ne midlumpeng en sikandin kayi te sineruwan ni Hisus se ebpeselamat kandin. Ne ini se etew ne kenà Hudiyanen su riyà ebpuun te inged ne Semeriya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ne migkahi si Hisus te, “Maa kenà sepulù niyu beneng ke nengeulian? Endei en be ke siyew ne etew?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Meambe ke sikuna rà ini se tegeSemeriya se midlived su ebpeselemat te Eleteala?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ne migkahi en si Hisus te, “Itindeg ke en, Mama, ne levundus ke en su ke sarig nu te Eleteala se nekeulì keykew.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Senge hewii maa ne ruen menge Peresiyu ne mid-insà ki Hisus te, “Keenu egkeuma arà se Kedatù te Eleteala te menge etew?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Warà ebpekekahi te, ‘Ini en ke Kedatù din,’ etawa ebpekekahi te, ‘Ediyan en.’ Su ini se Kedatù te Eleteala te menge etew ne kenà egkekita su kayi red te hinawa niyu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ne migkahi en si Hisus kayi te edumdumaan din te, “Duen gewii ne egkeuma ne rekelà se kiyug niyu te metuman ke hewii te edlived ke Impeanak te Menusiyà, ugaid ne kenà pà egked-ulaula.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Duen egkahi keniyu te, ‘Ediyan en ke Ebperetuen te Eleteala te menge etew,’ etawa egkahi ran te, ‘Ini en.’ Ugaid ne kenà kew eduma kandan.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Su ketà te kedlived te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya ne iring kehaan din te kilat ne ebpeketayew te langun ne linengkevan igenat te pehiliran taman te binunsuran.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ugaid te kenà pà ini egked-ulaula ne iyan iya se egkerasey pà sikandin wey ed-engkenà kandin ini se menge etew guntaani.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ketà te akir din ne hewii ke edlived sikandin kayi te ampew te dunya, ne ebpekeiring ke ed-ul-ulaan te menge etew rut te ed-ul-ulaan te menge etew rengan te gewii pà ni Noa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Su rengan te hewii pà ni Noa, ne warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum wey ebpees-eseweey taman te arà en ke hewii ne midlusud en ensi Noa ketà te rekelà ne avang ne ed-ingaranan te arka. Ne arà ne nekeuma en ke dalem ne neherà dan en langun.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ebpekeiring ded dema rut te hewii ni Lut. Su warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum, ebpememasa wey ebpemendahang, ebpememula wey ebpemevaley.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ugaid ne arà se hewii ne kinepeawà ki Lut ketà te inged din ne ed-ingaranan te Suduma ne imperadsang te Eleteala ini se regreg wey esupri ne riyà ebpuun te langit ne neherà dan langun.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Iring ded be ketà se kehaan din ke edlived kayi ke Impeanak te Menusiyà su kenà ebpenerengen te menge etew.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ketà ke egkeuma arà ne hewii,” ke si Hisus, “ne embiya ruen etew riyà te ruwangen te baley rin ne kenà din en lilingaya ke keleglehan din. Ne engketà ded dema ke riyà sikandin te pengengewiran, kenè en med-ulì diyà te valey su egkuwa te piya engkey en.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Tentenuri niyu ke engkey se netemanan dut te esawa ni Lut te midlilingey sikandin.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ne ini se tendai nu nevenar, embiya merukilem se kedlived din kayi ne ruen ebpeulirey ne deruwa ne etew, ne ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Engketà ded dema ke meandew se kedlived din kayi, embiya duen deruwa ne meritan ne ebpeemungey te egaling, ne ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Engketà ded dema ke ruen deruwa ne etew ne ebpeemungey riyà te pengengewiran, ebpekeruma ke senge etew kandin ne egketahak ke seveka.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ne ketà ne mid-insà ke menge edumdumaan ni Hisus kandin te, “Endei ve ini egketuman?” Ne midtavak din te tatap ne beseanan, ke sikandin te, “Piya endei se ruen minatey rin ne ketà eburun ke menge uwak.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.