Lucas 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keta ne hewii ne denda ne menge etew se nevurun su ebpemekedtekutakey ran en. Ne rutun ne migkahi si Hisus, ugaid ne iyan din edlelehan ke menge edumdumaan din, ke sikandin te, “Ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit rut te menge ulaula te menge Peresiyu su ibpekitakita ran dà ke ulaula ran diyà te etuvangan te menge etew su iring ini rut te ibpelevag te pan ne ed-eneb.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Langun te netelevan guntaani,
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Langun ne impeleglelahey niyu te merusirem
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Menge suled ku,” ke si Hisus, “iyan ku igkahi keniyu ne kenà kew meandek dut te menge etew ne iyan dà egkepatey se lawa niyu, ugaid ne warà en ubpu te ed-ul-ulaan dan su kenà dan egkepatey ke himukud niyu.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ugaid, ne idtarem ku keniyu ke engkey se ikeandek niyu. Iyan niyu ikeandek ne Eleteala su kenà lawa niyu rà se egkepatey rin su ruen gehem din te kebpekeantug te himukud niyu riyà te apuy ne rakà. Uya, iyan niyu iya ikeandek sikandin.”
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Migkahi pa maa si Hisus te, “Ruen deisek ne pepenuk ne egkepemasa te lelima ne timan ne deruwa rà ne tumbaha. Ne misan iring ketà se kevavà te elehà din, ne warà seveka rà kandan ne egkelipatan te Eleteala.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ne iyan kew pè be melipati te Eleteala su misan ke edtiweruwan te bulvul niyu ne nevirang din en. Engketà be ne kenà kew meandek su iyan kew pà belielehà diyà te kandin dut te merakel ne pepenuk.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ne ruen idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “piya engkey en ne etew se ebpayag diyà te menge etew se ebpesakup kediey ne iyan ibpayag dut te Impeanak te Menusiyà diyà te suluhuen te Eleteala diyà te langit ne ed-engkunen sikandin ne kandin ne sakup.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ugaid,” ke si Hisus, “piya engkey ne etew se ebparew diyà te menge etew te sakup ku sikandin, ne kenà rema ed-engkunen ne sakup dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge suluhuen te Eleteala diyà te langit.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ne misan engkey en ne etew se edlalag te meraat mekeatag te Impeanak te Menusiyà, ne egkepesahad pà te Eleteala. Ugaid,” ke si Hisus, “piya engkey ne etew ne edlalag te meraat mekeatag te Kedesenan ne Ebpetuntul te menusiyà ne kenè en egkepesehad te Eleteala.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ne embiya ibpemenayik kew nikandan te kukuman diyà te menge valey ne ebpengedian te penduan dan etawa ibpelaus ke pà diyà te menge gubinedur wey egkeunutan dan ne kenà kew meuru ke ebmemenuwen niyu se kedlalag niyu te kedtindeg te hinawa niyu wey engkey se ralan te kegkahi niyu.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Su iyan ebpenurù keniyu gewii niyu ketà ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ebpeketahù te hinawa niyu ke engkey se ibpekahi rin.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Duen senge etew ne meama ketà te nevurun se migkahi diyà te ki Hisus te, “Meyterù, kehiyi nu ke kakey ku te ebpeumunan a dut te aren ne intavun te amey rey.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Migkahi si Hisus te, “Ey, Mama, warà kewagib ku te egkukum keniyu, ne warà kewagib ku te ebaad ketà te aren ne intavun te amey nu.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ne midlalag en si Hisus ketà te merakel ne etew te, “Uram kew wey inteng kew te ulaula niyu te warà kegkeeram-am niyu. Su ke tidtu ne puunan te kegkeuyag te etew ne kenà diyà te kearen ne egeweran din.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ne intarem en ni Hisus ini se impepevayà te sempita: “Duen senge etew ne kewasa nevenar ne ruen tanà din ne egkepekeyan te keuyahan.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ne kehingginawa kayi te etew te, ‘Engkey se ed-ul-ulaan ku kayi te langun ne egkepakey ku? Su kenà egkeamin kayi te balungbalung ne warè en edtehuan.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 A, ini ves,’ ke sikandin, ‘edrundusen ku pà ini se menge balungbalung ne ebelayan ku te rekelà pà su apey ruen egketehuan ku te langun ne egkeehani ku wey ruma pà ne kearen ku.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ne arà pè be imbe ne egkehiyen ku te: Bebegian a ne meama! Su neketahù a te rekelà ne keuyahan taman te pipira pà ne rahun. Ne ketà ne edsinendangan a se egkaan, ed-inum, wey ebpatà dà imbe te nanam.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Ugaid ne migkehiyan sikandin te Eleteala te ‘Merupangdupang ka nevenar! Ini rà ne kerukileman ne kayi rà taman se ked-ubpàubpà nu kayi te ampew te dunya. Ne engkey ve vuwa se kemuney keniyan te kearen ne intahù nu?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ini ve imbe ke egketemanan dut te piya entei ne etew ne ed-umanan din te edtehuan te kearen din, ugaid ne warà te hinawa rin ke egkiyuhan te Eleteala.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ne migkahi en si Hisus diyà te menge edumdumaan din te, “Ini imbe ke igkahi ku keniyu, kenà kew meuru te egkekaan ne igkeuyag niyu etawa ke engkey se ibelegkas te lawa niyu.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Su ke hinawa niyu ne imbehey keniyu te Eleteala ne belielehà pà te egkekaan, ne ke lawa niyu rema ne imbehey keniyu te Eleteala ne belielehà pà te velegkas.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Keniyan niyu rè ma te menge uwak, warà kebpemula ran ne warà ked-ehani ran, ne warà edtehuan dan te egkekaan dan, ugaid ne Eleteala se ebpesavud kandan! Ne iyan kew pè be se belielehà kew pà dut te menge pepenuk!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Misan engkey en se kegkenuhun te etew te umur din, ne kenà din egkesumpatan te misan deisek dà te ralan te kegkeuru rin.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Embiya kenà niyu egkegaga ini se reisek dà, ne maa engkey ve se pantag din se kegkeuru niyu te ruma pà?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Keniyan niyu rè ma te kevukaran ke engkey se kedtuvù dan. Kenà dan egelevek ne kenà dan ed-avel. Ne misan iring ketà ne igkahi ku keniyu te misan ke kewasa ne datù dengan ne si Salomon ne ke keupiya te velegkas din ne warà dà mekesusuluwan dut te keupiya te seveka keniyan ne kevukaran.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Embiya Eleteala se ebpebparas te kevukaran te sagbet iring ketà misan mehaan dà se kedtuvù dan su egkekita niyu guntaan ne keremà ne nehangu en ne egkevinsulan en, ne iyan kew pè be kenà mevehayi te igkevevelegkas niyu. Sikiyu ne deisek se kedsarig niyu!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ketà be ne kenà kew meuru, ne kenà iyan niyu rà idtahù te hinawa niyu ke engkey se egkekaan wey egkeinum niyu.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Su ini imbe ke layun intahù te hinawa rut te menge etew ne warà mebperetiyaya rut te benar ne Eleteala. Ugaid ne sikiyu ne kenà kew meuru su netuenan dut te Amey niyu ne Eleteala te engkey se kurang niyu.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ne iyan niyu ipeuna te hinawa niyu ke kiyug te Eleteala wey ke kedatù din keniyu, ne arà pà ne ebehayan kew te Eleteala te langun te kurang niyu.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Sikiyu ini se menge edumdumaan ku,” ke si Hisus, “kenà kew meandek, su misan deisek kew rà ne ke Amey niyu riyà te langit ne egkiyug ne egkeratù kew dut te menge etew ne Edetuan din.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Pesaa niyu en ke langun ne kearen niyu ne ipemehey niyu ve ke elehà din diyà te menge ayuayu. Embiya ini se ed-ul-ulaan niyu ne egkevaluy ne ruen kekewesai niyu riyà te langit su iring te ruen intahù te keletidà niyu riyà te langit ne kenà egkereving, ne kenà egkeamin ke kekewesai niyu su warà ebpenakew ne warà rumpew ne egketket.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Su piya endei niyu idtahù ke kekewesai niyu ne ketà dema ke hinawa niyu.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Ne mibpenempità si Hisus se egkahi te, “Sesebitan kew neraan ne iyan din meana ne andam kew te misan engkey ne egketemanan, ne kenà niyu ed-evuki ke sulù niyu,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 su iring kew te menge edsugsuhuen ne edtahad te kebpekeuma te ebpengemuney kandan ne riyà ebpuun te egkewingan ne midtelavuk din. Su embiya layun kew ebpenehana neraan, ne ebpekeuma ke ebpengemuney keniyu ne ebpenehetiat, ne mehaan kew ebpekebukà te lekeb.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Meupiya nevenar se hinawa rut te menge edsugsuhuen ne neumaan dut te ebpengemuney kandan ne warà midlipereng su mid-andam neraan. Igkahi ku keniyu ini,” ke si Hisus, “se ini se ebpengemuney ne edsembian din ke belegkas din ne ebpepinuuwen din sikandan diyà te egkeenan ne ebpehendaran sikandan.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Meupiya nevenar se hinawa rut te menge edsugsuhuen ne neumaan dut te ebpengemuney kandan ne mid-andam neraan misan ebpekeuma sikandin te edluuk se hewii te merukilem etawa egkepkepawà en.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ugaid ne ini se idtahù niyu te hinawa,” ke si Hisus, “embiya ebpekeingat ke kemuney te valey ke keenu ebpekeuma ke tekawen ne ebpenehana neraan sikandin su apey kenà ebpekelusud te valey rin ke ebpenakew.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ne engketà kew red dema, penehana kew neraan su ebpekeuma ke Impeanak te Menusiyà dut te kenà niyu ebpenerengen ne egketehuan te andew.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Guna su nerineg dan ini se midlalag ni Hisus ne migkahi si Pedro te, “Ini se impepevayà nu te sempità nu ne engkey, sikami se egkesuhat etawa abpeg ded ke ruma ne etew?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ne midtavak si Hisus ke Kerenan te sempita ded, ke sikandin te, “Ke edsugsuhuen ne egkedserihan wey metmetau su edtuman te idsuhù kandin, ne ebpekemalen en dut te ruma ne edsugsuhuen. Ne sikandin se ebehey te egkekaan dut te ruma ne edsugsuhuen ketà te kegkekaan dan.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Meupiya nevenar se hinawa ketà te edsugsuhuen ne ebpekemalen ke ebpekeuma ke ebpengemuney kandin ne iyan din egkekita se midtuman din ke langun ne insarig kandin!
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “ini se edsugsuhuen ne ebpekemalen ne midtuman te langun ne insarig kandin, ne sikandin en se ebpekekamal dut te langun ne kearen te ebpengemuney kandin.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ugaid ne embiya iyan netahù te hinawa kayi te edsugsuhuen ne ebpekemalen se, ‘A, kalu ke meuhet pà ebpekeuma ke ebpengemuney kenami,’ ke sikandin, ne ketà ne mibpemedasan din en ke ruma ne edsugsuhuen ne meama abpeg ke menge meritan ne migkaankaan dè be sikandin wey ebpenginum taman te egketevereg en,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ne ketà ne netekew mekeuma ini se ebpengemuney kandin te hewii ne warà din penerenga su warà din metueni ke endei egketahù ke andew te kedlived din. Ne ed-imetayan dut te ebpengemuney kandin ne ebpeheramen sikandin dut te egketemanan te menge etew ne kenà meperumaruma te Lalag te Eleteala.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Ke edsugsuhuen ne netuenan din ke insarig kandin ne helevek,” ke si Hisus, “ugaid ne warà mebpenehana wey warà medtuman dut te insarig kandin ne ebpeketimaran te ebadas.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ugaid ne ke edsugsuhuen ne warà din metueni neraan ke engkey se ibpehelevek te ebpengemuney kandin ne ruen mid-ulaula rin ne dait ne ibedasi kandin, ne ebedasan sikandin ugaid ne kenà dà utew ebpeketimaran. Su ke etew,” ke si Hisus, “ne rekelà se insarig kandin ne rekelà dema se egkepenareng kandin. Ne embiya dekdekelà pà se insarig kandin ne iyan pè be kenà dekelà pà se egkepenareng kandin.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Migkahi maa si Hisus te, “Iyan ku kinepengkayi te ampew te dunya su ed-ewit a te apuy ne iyan din meana ne egkukumen ku ke menge etew. Ne kiyug ku perem ne mehaan en egkeretemi.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Dekelà pà se kemeresayan ne ibpevayà ku ne warà pà mekeuma kediey. Iring a te ebpekeutuk te langit taman kenà ku mepasad ini.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Maa, iyan niyu kunaan ke ini se kinepengkayi ku ne ed-ewit a te kebmelinew kayi te kelibutan? Kenà en iya! Su idtarem ku keniyu te kenà kebmelinew, su ini se kinepengkayi ku ne ruen kebpemekedsingey te hinawa dut te menge etew.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Igenat gunteani ne embiya ruen lelima ne telteleanak, ne ebpemekedsingey ke hinawa ran. Ne tetelu se egkunterà dut te deruwa, ne iring din ded dema ke deruwa ne egkunterà dut te tetelu mekeatag te keduma ran kediey.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ke amey ne egkunterà dut te anak din ne meama, ne ini se anak din ne egkunterà dut te amey rin. Ne ke iney ne egkunterà dut te anak din ne meritan, ne ini se anak ne egkunterà dut te iney rin. Ne ke enuhang ne meritan ne egkunterà dut te ambey rin, ne ini se ambey ne egkunterà dut te enuhang din ne meritan.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ne migkahi si Hisus diyà te merakel ne menge etew te, “Embiya egkekita niyu te kivel diyà te edsenlepan ne arà dà ne egkahi kew te, ‘Mehaan en ed-uran.’ Ne ed-uran iya rema.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ne embiya egketuusan niyu te ebpependiyà ke keramag te diraya ne ke sikiyu te, ‘Meinit ini.’ Ne ed-andew iya rema.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Sikiyu ne menge etew ne uvag kun warà sesabut niyu te egketemtemanan guntaani! Embiya edtengteng kew te tanà wey langit ne metau kew nevenar ne ebpenipat te hewii, ne meambe ke kenà niyu egkesebutan ke tuus kayi te egketemtemanan guntaan?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Ne migkahi maa si Hisus te, “Meambe ke kenà niyu ebpegpegitungen ke engkey se edait ne ed-ul-ulaan?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Upama ke ruen edwagib kenikew ne ed-ewiten ka riyà te kukuman, ne pekidtuntey ka nevenar kandin gewii te keniyan ka pà te ralan su apey kenà ka ibpelaus diyà te uwis. Su embiya ebpekeetuvang ka riyà te uwis ne ibehey ka riyà te menge pulis, ne ke menge pulis se ebilanggù keykew.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “kenà ka ebpekelihawang ketà taman te kenà nu egkevayaran ke langun ne keselaan nu.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.