João 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Duen senge etew ne egkeunutan te menge Hudiyanen ne mid-ingaranan ki Nikudimu. Senge etew ini ne sakup te neumpungan ne ed-ingaranan te Peresiyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Senge kerukileman ne mibpendiyà sikandin te ki Hisus ne migkahi te, “Meyterù, netuenan dey se midsuhù ka te Eleteala te ebpenurù kenami, su warà etew ne ebpekevaal te mekegeyip embiya kenà duen gehem te Eleteala riyà te kandin.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Migkahi si Hisus te, “Sebenarvenar ini se igkahi ku keykew te warà senge etew rà ne ebpekelusud diyà te Edetuan te Eleteala embiya kenà sikandin edsaup pà ebpeanak.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Migkahi si Nikudimu te, “Menu ve ke lukes en ne etew te ebpesaup ebpeanak? Engkey, edlived pà maa sikandin dut te hetek te iney rin su apey igkesaup igkeanak sikandin?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 “Sebenarvenar ini se igkahi ku keykew,” ke si Hisus, “te warà senge etew rà ne ebpekelusud diyà te Edetuan te Eleteala embiya kenà sikandin edsaup pà ebpeanak te ibpepevayà te wayig wey ke gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Su ke id-anak te menusiyà ne menusiyà dà iya, ugaid ne embiya igkesaup en sikandin te igkeanak ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne egkevaluy en sikandin ne anak te Eleteala.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kenà nu ve igkeselekawi,” ke si Hisus, “te kinelalag ku te, ‘Mebpesaup kew pà langun mebpeanak.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Embiya idsempità ta ne edsamber ke keramag ne misan endei egkesuat ne ebpevayà. Embiya edsamber ne egkerineg nu, ugaid ne warà nu metueni ke endei ebpuun etawa endei ebpesinaru. Iring ded dema ketà ke langun ne mibpeanak te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, su egketuenan dan iya misan kenà dan egkesebutan.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Egkememenu ve ini?” ke si Nikudimu.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Midtavak si Hisus te, “Mevantug ka ura ne ebpemandù dut te menge kevuwaran ni Israyil, ne meambe ke kenà nu egkesebutan ini se migkahi ku?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Benar iya ini se egkehiyen ku su netuenan dey te benar ini se impesabut dey keniyu, ne netitihusan dey ke nekita rey en, ugaid ne warà niyu peretiyayaa ke migkahi rey.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Embiya kenà ka ebperetiyaya te ini se ibpenurù ku kenikew mekeatag te ulaula kayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “ne iyan nu pè be peretiyayaa ke iyan ku en ibpenurù mekeatag te ulaula riyà te langit.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Su warà pà duma ne nekependiyà te langit liyu rà dut te sikandin arà ne riyà ebpuun te langit ne mibpepengkayi ne Impeanak te Menusiyà.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Rengan te kemulu pà ensi Moises diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew,” ke si Hisus, “ne ruen mibeelan din ne uled ne galang ne intampak din diyà te kayu ne intunggul rin. Na,” ke si Hisus, “diyà te keuhetan din ne hewii ne ibpeketunggul dema ini se Impeanak te Menusiyà.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Iyan din kebpekevitin diyà te kayu su apey langun ne ebperetiyaya kandin ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Su kayi ebpuun te rekelà ne limù te Eleteala rut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne warà din ingkenuhuni ke budtung ne anak din, ugaid ne midsuhù din te ebpatey riyà te pinebelavag ne kayu su apey langun te ebperetiyaya kandin ne kenà edusaan te Eleteala ugaid ne ebpeketelimà dan te umur ne warà edtemanan din.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Su iyan kinesuhù te Eleteala rut te Anak din kayi te ampew te dunya su apey kenà edusaan ke menge etew, ugaid ne apey ran igkepeliyu.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Ne misan engkey ne mibperetiyaya rut te Anak te Eleteala ne kenà en egkesuhat te kedusa te Eleteala, ugaid ne langun ne warà mebperetiyaya kandin ne insivey en te Eleteala ne edusaan su warà dan medtelimà ki Hisus ke budtung ne Anak te Eleteala.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Iyan kedusa te Eleteala te menge etew su nekeuma en kayi te ampew te dunya si Hisus ke ed-ingaranan te Kerayag su ebpekerayag dut te itungan te langun ne menusiyà, ugaid ne iyan dan midtumù ke kerusireman tumin dè be dut te rayag su meraat ke ulaula ran.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ne misan engkey en ne etew ne ed-ulaula te meraat ne kenà egkesuat te merayag wey kenà dan ed-uvey te merayag su apey kenà egkepayahan ke ulaula ran ne meraat.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ugaid ke etew ne metidtu se ulaula rin ne ed-uvey dut te merayag su apey egkepayahi ke ulaula rin, su apey egkekita ke ulaula rin ne riyà ebpuun te gehem te Eleteala.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Netaman ketà ne mibpendiyà si Hisus wey ke edumdumaan din te inged ne Hudiya. Ne mid-ubpà dan ketà te nekebpipira ne hewii su ebpembunyag si Hisus te menge etew.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ne si Juan dema ne ebpembunyag te menge etew riyà te inged ne Inun uvey te inged ne Salim su merakel ne wayig diyà. Ne ruen menge etew ne ebpemekeuma su ebpebunyag dan kandin.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Su arà ne hewii ne warà pà bilenggua si Juan.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ne ruen menge edumdumaan ni Juan ne ebpekidlewanà te senge etew ne Hudiyanen. Iyan dan ibpelewaney ne atag te edtenuran ne betasan te menge Hudiyanen te kedlùlù.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ketà ne mibpendiyan en ke edumdumaan ni Juan te kandin se egkahi te, “Meyterù, netenuran nu ves ke ruma nu riyà te ripag te wayig ne Hurdan ne arà se nekahi nu! Riyà guntaani sikandin se ebpembunyag ne iyan pà merakel ne menge etew ne ebpendiyà te kandin su ebpebunyag.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Migkahi si Juan te, “Warà etew ne ebpekekuwa te ketengdanen embiya kenà ebehayan te Eleteala.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ne sikiyu en iya ke menge titihus te migkahi ku te, ‘Kenà siaken si Hisu Kristu ke Impasad te Eleteala ne Edatù kayi te menge etew, ugaid ne pineuna e rà kandin su apey ku egkepenehana ke ibpevayà din.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Embiya idsempità ta,” ke si Juan, “ke ruen egkewingan ne ke meama ne ed-esawa ne ini se ebpekehaked dut te meritan, kenà ke egkuyug dut te egkewingen; ugaid ne ketà dema sikandin te uvey. Ne embiya egkerineg din en ke meama ne neked-esawa en ne ebpekidlalag en dut te esawa rin, ne dekdekelà se kegkehalew rin. Ini ve imbe ke sempità ku,” ke si Juan, “mekeatag ki Hisus wey siaken. Nehalew ad nevenar su nekekuyug a kandin te ebpenehana dut te netandang ku en ke ibayà din te ebpekeuma.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ketà be ne ebpekeiseg pà se bentuhan ni Hisus, ugaid ne siaken ne ebpekeembavà.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Riyà ebpuun te langit si Hisus ne sikandin ke mepurù pà dut te langun. Ugaid ke etew ne kayi rà ebpuun te dunya ne menusiyà dà sikandin, ne iyan din dà edlelahen ke ulaula kayi te dunya. Ugaid sikandin arà se riyà ebpuun te langit se mepurù pà dut te langun.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Iyan din edlelahen ne ke nekita rin wey ke nerineg din diyà, ugaid ne warà utew etew ne ebpemineg kandin.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ugaid ne ke etew ne mibperetiyaya te penurù din, ne ibpekepekita rin te iyan dà edlelahen te Eleteala ne benar.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Si Hisus ke midsuhù te Eleteala ne iyan ibpepenudtul ne ke Lalag te Eleteala dut te ebpelumunan sikandin te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey kandin te Amey rin ne Eleteala.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Su igkelimù nevenar te Eleteala ini se anak din ne midsuhù din, ne imbehey rin kandin ke gehem te ebayàbayà te langun taman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ne langun ne ebperetiyaya dut te Anak te Eleteala ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din; ugaid ne langun ne kenà ebperetiyaya dut te Anak te Eleteala ne kenà egkevehayan te umur ne warà edtemanan din, nasì pà te iyan igkevehey kandan ke kedusai te Eleteala te warà edtemanan din.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.