João 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duen senge etew ne egkeunutan te menge Hudiyanen ne mid-ingaranan ki Nikudimu. Senge etew ini ne sakup te neumpungan ne ed-ingaranan te Peresiyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Senge kerukileman ne mibpendiyà sikandin te ki Hisus ne migkahi te, “Meyterù, netuenan dey se midsuhù ka te Eleteala te ebpenurù kenami, su warà etew ne ebpekevaal te mekegeyip embiya kenà duen gehem te Eleteala riyà te kandin.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Migkahi si Hisus te, “Sebenarvenar ini se igkahi ku keykew te warà senge etew rà ne ebpekelusud diyà te Edetuan te Eleteala embiya kenà sikandin edsaup pà ebpeanak.”
3 Jesus respondeu:
4 Migkahi si Nikudimu te, “Menu ve ke lukes en ne etew te ebpesaup ebpeanak? Engkey, edlived pà maa sikandin dut te hetek te iney rin su apey igkesaup igkeanak sikandin?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 “Sebenarvenar ini se igkahi ku keykew,” ke si Hisus, “te warà senge etew rà ne ebpekelusud diyà te Edetuan te Eleteala embiya kenà sikandin edsaup pà ebpeanak te ibpepevayà te wayig wey ke gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
5 Jesus disse:
6 Su ke id-anak te menusiyà ne menusiyà dà iya, ugaid ne embiya igkesaup en sikandin te igkeanak ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne egkevaluy en sikandin ne anak te Eleteala.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kenà nu ve igkeselekawi,” ke si Hisus, “te kinelalag ku te, ‘Mebpesaup kew pà langun mebpeanak.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Embiya idsempità ta ne edsamber ke keramag ne misan endei egkesuat ne ebpevayà. Embiya edsamber ne egkerineg nu, ugaid ne warà nu metueni ke endei ebpuun etawa endei ebpesinaru. Iring ded dema ketà ke langun ne mibpeanak te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, su egketuenan dan iya misan kenà dan egkesebutan.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 “Egkememenu ve ini?” ke si Nikudimu.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Midtavak si Hisus te, “Mevantug ka ura ne ebpemandù dut te menge kevuwaran ni Israyil, ne meambe ke kenà nu egkesebutan ini se migkahi ku?
10 Jesus respondeu:
11 Benar iya ini se egkehiyen ku su netuenan dey te benar ini se impesabut dey keniyu, ne netitihusan dey ke nekita rey en, ugaid ne warà niyu peretiyayaa ke migkahi rey.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Embiya kenà ka ebperetiyaya te ini se ibpenurù ku kenikew mekeatag te ulaula kayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “ne iyan nu pè be peretiyayaa ke iyan ku en ibpenurù mekeatag te ulaula riyà te langit.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Su warà pà duma ne nekependiyà te langit liyu rà dut te sikandin arà ne riyà ebpuun te langit ne mibpepengkayi ne Impeanak te Menusiyà.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Rengan te kemulu pà ensi Moises diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew,” ke si Hisus, “ne ruen mibeelan din ne uled ne galang ne intampak din diyà te kayu ne intunggul rin. Na,” ke si Hisus, “diyà te keuhetan din ne hewii ne ibpeketunggul dema ini se Impeanak te Menusiyà.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Iyan din kebpekevitin diyà te kayu su apey langun ne ebperetiyaya kandin ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Su kayi ebpuun te rekelà ne limù te Eleteala rut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne warà din ingkenuhuni ke budtung ne anak din, ugaid ne midsuhù din te ebpatey riyà te pinebelavag ne kayu su apey langun te ebperetiyaya kandin ne kenà edusaan te Eleteala ugaid ne ebpeketelimà dan te umur ne warà edtemanan din.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Su iyan kinesuhù te Eleteala rut te Anak din kayi te ampew te dunya su apey kenà edusaan ke menge etew, ugaid ne apey ran igkepeliyu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Ne misan engkey ne mibperetiyaya rut te Anak te Eleteala ne kenà en egkesuhat te kedusa te Eleteala, ugaid ne langun ne warà mebperetiyaya kandin ne insivey en te Eleteala ne edusaan su warà dan medtelimà ki Hisus ke budtung ne Anak te Eleteala.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Iyan kedusa te Eleteala te menge etew su nekeuma en kayi te ampew te dunya si Hisus ke ed-ingaranan te Kerayag su ebpekerayag dut te itungan te langun ne menusiyà, ugaid ne iyan dan midtumù ke kerusireman tumin dè be dut te rayag su meraat ke ulaula ran.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ne misan engkey en ne etew ne ed-ulaula te meraat ne kenà egkesuat te merayag wey kenà dan ed-uvey te merayag su apey kenà egkepayahan ke ulaula ran ne meraat.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ugaid ke etew ne metidtu se ulaula rin ne ed-uvey dut te merayag su apey egkepayahi ke ulaula rin, su apey egkekita ke ulaula rin ne riyà ebpuun te gehem te Eleteala.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Netaman ketà ne mibpendiyà si Hisus wey ke edumdumaan din te inged ne Hudiya. Ne mid-ubpà dan ketà te nekebpipira ne hewii su ebpembunyag si Hisus te menge etew.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ne si Juan dema ne ebpembunyag te menge etew riyà te inged ne Inun uvey te inged ne Salim su merakel ne wayig diyà. Ne ruen menge etew ne ebpemekeuma su ebpebunyag dan kandin.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Su arà ne hewii ne warà pà bilenggua si Juan.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ne ruen menge edumdumaan ni Juan ne ebpekidlewanà te senge etew ne Hudiyanen. Iyan dan ibpelewaney ne atag te edtenuran ne betasan te menge Hudiyanen te kedlùlù.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ketà ne mibpendiyan en ke edumdumaan ni Juan te kandin se egkahi te, “Meyterù, netenuran nu ves ke ruma nu riyà te ripag te wayig ne Hurdan ne arà se nekahi nu! Riyà guntaani sikandin se ebpembunyag ne iyan pà merakel ne menge etew ne ebpendiyà te kandin su ebpebunyag.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Migkahi si Juan te, “Warà etew ne ebpekekuwa te ketengdanen embiya kenà ebehayan te Eleteala.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ne sikiyu en iya ke menge titihus te migkahi ku te, ‘Kenà siaken si Hisu Kristu ke Impasad te Eleteala ne Edatù kayi te menge etew, ugaid ne pineuna e rà kandin su apey ku egkepenehana ke ibpevayà din.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Embiya idsempità ta,” ke si Juan, “ke ruen egkewingan ne ke meama ne ed-esawa ne ini se ebpekehaked dut te meritan, kenà ke egkuyug dut te egkewingen; ugaid ne ketà dema sikandin te uvey. Ne embiya egkerineg din en ke meama ne neked-esawa en ne ebpekidlalag en dut te esawa rin, ne dekdekelà se kegkehalew rin. Ini ve imbe ke sempità ku,” ke si Juan, “mekeatag ki Hisus wey siaken. Nehalew ad nevenar su nekekuyug a kandin te ebpenehana dut te netandang ku en ke ibayà din te ebpekeuma.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ketà be ne ebpekeiseg pà se bentuhan ni Hisus, ugaid ne siaken ne ebpekeembavà.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Riyà ebpuun te langit si Hisus ne sikandin ke mepurù pà dut te langun. Ugaid ke etew ne kayi rà ebpuun te dunya ne menusiyà dà sikandin, ne iyan din dà edlelahen ke ulaula kayi te dunya. Ugaid sikandin arà se riyà ebpuun te langit se mepurù pà dut te langun.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Iyan din edlelahen ne ke nekita rin wey ke nerineg din diyà, ugaid ne warà utew etew ne ebpemineg kandin.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ugaid ne ke etew ne mibperetiyaya te penurù din, ne ibpekepekita rin te iyan dà edlelahen te Eleteala ne benar.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Si Hisus ke midsuhù te Eleteala ne iyan ibpepenudtul ne ke Lalag te Eleteala dut te ebpelumunan sikandin te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey kandin te Amey rin ne Eleteala.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Su igkelimù nevenar te Eleteala ini se anak din ne midsuhù din, ne imbehey rin kandin ke gehem te ebayàbayà te langun taman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ne langun ne ebperetiyaya dut te Anak te Eleteala ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din; ugaid ne langun ne kenà ebperetiyaya dut te Anak te Eleteala ne kenà egkevehayan te umur ne warà edtemanan din, nasì pà te iyan igkevehey kandan ke kedusai te Eleteala te warà edtemanan din.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.