João 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Duen senge etew ne egkeunutan te menge Hudiyanen ne mid-ingaranan ki Nikudimu. Senge etew ini ne sakup te neumpungan ne ed-ingaranan te Peresiyu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Senge kerukileman ne mibpendiyà sikandin te ki Hisus ne migkahi te, “Meyterù, netuenan dey se midsuhù ka te Eleteala te ebpenurù kenami, su warà etew ne ebpekevaal te mekegeyip embiya kenà duen gehem te Eleteala riyà te kandin.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Migkahi si Hisus te, “Sebenarvenar ini se igkahi ku keykew te warà senge etew rà ne ebpekelusud diyà te Edetuan te Eleteala embiya kenà sikandin edsaup pà ebpeanak.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Migkahi si Nikudimu te, “Menu ve ke lukes en ne etew te ebpesaup ebpeanak? Engkey, edlived pà maa sikandin dut te hetek te iney rin su apey igkesaup igkeanak sikandin?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 “Sebenarvenar ini se igkahi ku keykew,” ke si Hisus, “te warà senge etew rà ne ebpekelusud diyà te Edetuan te Eleteala embiya kenà sikandin edsaup pà ebpeanak te ibpepevayà te wayig wey ke gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Su ke id-anak te menusiyà ne menusiyà dà iya, ugaid ne embiya igkesaup en sikandin te igkeanak ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne egkevaluy en sikandin ne anak te Eleteala.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kenà nu ve igkeselekawi,” ke si Hisus, “te kinelalag ku te, ‘Mebpesaup kew pà langun mebpeanak.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Embiya idsempità ta ne edsamber ke keramag ne misan endei egkesuat ne ebpevayà. Embiya edsamber ne egkerineg nu, ugaid ne warà nu metueni ke endei ebpuun etawa endei ebpesinaru. Iring ded dema ketà ke langun ne mibpeanak te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, su egketuenan dan iya misan kenà dan egkesebutan.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Egkememenu ve ini?” ke si Nikudimu.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Midtavak si Hisus te, “Mevantug ka ura ne ebpemandù dut te menge kevuwaran ni Israyil, ne meambe ke kenà nu egkesebutan ini se migkahi ku?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Benar iya ini se egkehiyen ku su netuenan dey te benar ini se impesabut dey keniyu, ne netitihusan dey ke nekita rey en, ugaid ne warà niyu peretiyayaa ke migkahi rey.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Embiya kenà ka ebperetiyaya te ini se ibpenurù ku kenikew mekeatag te ulaula kayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “ne iyan nu pè be peretiyayaa ke iyan ku en ibpenurù mekeatag te ulaula riyà te langit.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Su warà pà duma ne nekependiyà te langit liyu rà dut te sikandin arà ne riyà ebpuun te langit ne mibpepengkayi ne Impeanak te Menusiyà.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Rengan te kemulu pà ensi Moises diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew,” ke si Hisus, “ne ruen mibeelan din ne uled ne galang ne intampak din diyà te kayu ne intunggul rin. Na,” ke si Hisus, “diyà te keuhetan din ne hewii ne ibpeketunggul dema ini se Impeanak te Menusiyà.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Iyan din kebpekevitin diyà te kayu su apey langun ne ebperetiyaya kandin ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Su kayi ebpuun te rekelà ne limù te Eleteala rut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne warà din ingkenuhuni ke budtung ne anak din, ugaid ne midsuhù din te ebpatey riyà te pinebelavag ne kayu su apey langun te ebperetiyaya kandin ne kenà edusaan te Eleteala ugaid ne ebpeketelimà dan te umur ne warà edtemanan din.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Su iyan kinesuhù te Eleteala rut te Anak din kayi te ampew te dunya su apey kenà edusaan ke menge etew, ugaid ne apey ran igkepeliyu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ne misan engkey ne mibperetiyaya rut te Anak te Eleteala ne kenà en egkesuhat te kedusa te Eleteala, ugaid ne langun ne warà mebperetiyaya kandin ne insivey en te Eleteala ne edusaan su warà dan medtelimà ki Hisus ke budtung ne Anak te Eleteala.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iyan kedusa te Eleteala te menge etew su nekeuma en kayi te ampew te dunya si Hisus ke ed-ingaranan te Kerayag su ebpekerayag dut te itungan te langun ne menusiyà, ugaid ne iyan dan midtumù ke kerusireman tumin dè be dut te rayag su meraat ke ulaula ran.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ne misan engkey en ne etew ne ed-ulaula te meraat ne kenà egkesuat te merayag wey kenà dan ed-uvey te merayag su apey kenà egkepayahan ke ulaula ran ne meraat.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ugaid ke etew ne metidtu se ulaula rin ne ed-uvey dut te merayag su apey egkepayahi ke ulaula rin, su apey egkekita ke ulaula rin ne riyà ebpuun te gehem te Eleteala.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Netaman ketà ne mibpendiyà si Hisus wey ke edumdumaan din te inged ne Hudiya. Ne mid-ubpà dan ketà te nekebpipira ne hewii su ebpembunyag si Hisus te menge etew.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ne si Juan dema ne ebpembunyag te menge etew riyà te inged ne Inun uvey te inged ne Salim su merakel ne wayig diyà. Ne ruen menge etew ne ebpemekeuma su ebpebunyag dan kandin.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Su arà ne hewii ne warà pà bilenggua si Juan.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ne ruen menge edumdumaan ni Juan ne ebpekidlewanà te senge etew ne Hudiyanen. Iyan dan ibpelewaney ne atag te edtenuran ne betasan te menge Hudiyanen te kedlùlù.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ketà ne mibpendiyan en ke edumdumaan ni Juan te kandin se egkahi te, “Meyterù, netenuran nu ves ke ruma nu riyà te ripag te wayig ne Hurdan ne arà se nekahi nu! Riyà guntaani sikandin se ebpembunyag ne iyan pà merakel ne menge etew ne ebpendiyà te kandin su ebpebunyag.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Migkahi si Juan te, “Warà etew ne ebpekekuwa te ketengdanen embiya kenà ebehayan te Eleteala.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ne sikiyu en iya ke menge titihus te migkahi ku te, ‘Kenà siaken si Hisu Kristu ke Impasad te Eleteala ne Edatù kayi te menge etew, ugaid ne pineuna e rà kandin su apey ku egkepenehana ke ibpevayà din.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Embiya idsempità ta,” ke si Juan, “ke ruen egkewingan ne ke meama ne ed-esawa ne ini se ebpekehaked dut te meritan, kenà ke egkuyug dut te egkewingen; ugaid ne ketà dema sikandin te uvey. Ne embiya egkerineg din en ke meama ne neked-esawa en ne ebpekidlalag en dut te esawa rin, ne dekdekelà se kegkehalew rin. Ini ve imbe ke sempità ku,” ke si Juan, “mekeatag ki Hisus wey siaken. Nehalew ad nevenar su nekekuyug a kandin te ebpenehana dut te netandang ku en ke ibayà din te ebpekeuma.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ketà be ne ebpekeiseg pà se bentuhan ni Hisus, ugaid ne siaken ne ebpekeembavà.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Riyà ebpuun te langit si Hisus ne sikandin ke mepurù pà dut te langun. Ugaid ke etew ne kayi rà ebpuun te dunya ne menusiyà dà sikandin, ne iyan din dà edlelahen ke ulaula kayi te dunya. Ugaid sikandin arà se riyà ebpuun te langit se mepurù pà dut te langun.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iyan din edlelahen ne ke nekita rin wey ke nerineg din diyà, ugaid ne warà utew etew ne ebpemineg kandin.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ugaid ne ke etew ne mibperetiyaya te penurù din, ne ibpekepekita rin te iyan dà edlelahen te Eleteala ne benar.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Si Hisus ke midsuhù te Eleteala ne iyan ibpepenudtul ne ke Lalag te Eleteala dut te ebpelumunan sikandin te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey kandin te Amey rin ne Eleteala.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Su igkelimù nevenar te Eleteala ini se anak din ne midsuhù din, ne imbehey rin kandin ke gehem te ebayàbayà te langun taman.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ne langun ne ebperetiyaya dut te Anak te Eleteala ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din; ugaid ne langun ne kenà ebperetiyaya dut te Anak te Eleteala ne kenà egkevehayan te umur ne warà edtemanan din, nasì pà te iyan igkevehey kandan ke kedusai te Eleteala te warà edtemanan din.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.