João 20
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Guna su mesmeselem te Akad ne mibpendiyà si Maria Megdelina te midlevengan ki Hisus te merusirem pà. Nekeuma ketà sikandin ne nekita rin te neawè en ke vatu ne inlekeb dut te gumawan te leveng.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nekita rin dà ne mibpelelahuy en se ebpendiyà te ki Simon Pedro wey arà se edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din utew. Ne migkahi en si Maria kandan te, “In-awà dan en dut te midlevengan ki Hisus ke Kerenan tew, ne warà dey metueni ke endei ran ewita.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Nerineg dà ni Pedro wey arà se ruma rin ne edumdumaan ni Hisus ne mibpendiyan dan en te leveng.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Mibpelelahuy ran se deruwa ne etew, ugaid ne neunaan dut te ruma rin si Pedro te kebpekeuma riyà te leveng.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Midsiniling din en ne iyan din nekita ke meputì ne saput ne imbukus, ugaid ne warà medlusud sikandin.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ne si Simon Pedro ke neketundug kandin, ne midlusud en mulà, ne nekita rin ke saput ne meputì
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 wey ke saput ne imbukus dut te ulu ni Hisus. Nengelempì en ini, ugaid ne nekedsivey se kinekesavuk din.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ne arà pà ne midlusud ke neuna ne nekeuma ne edumdumaan ni Hisus. Nekita rin dà arà ne mibperetiyaya sikandin te nevanhew si Hisus.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Misan warà dan pà lavew mekesabut dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te egkevanew si Hisus.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ketà dà ne mid-ulì en ke deruwa ne edumdumaan ni Hisus.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ugaid ne si Maria ne diyà te lihewangan te leveng ed-it-itendeg se edsinehew. Gewii rin te edsinehew ne midsiniling din ke leveng,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ne rutun te leveng ne nekita rin se deruwa ne suluhuen te Eleteala ne utew mèmeputì se velegkas dan. Diyà dan mibpinuu te nesevukan te bangkey ni Hisus, seveka riyà te egkeulunan din, ne seveka kayi te egkeiwaran din.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Mid-insà dan ki Maria te, “Bayi, engkey ma ini se idsinehew nu?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nekeipus dà te edlalag ne midlilingey ne iyan din nekita si Hisus se ed-it-itindeg, ugaid ne warà din mekilala sikandin.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 “Bayi,” ke si Hisus, “engkey ma ini se idsinehew nu? Engkey se ebpemengaan nu?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 “Maria,” ke si Hisus.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ne migkahi en si Hisus kandin te, “Kenà a nu pà geweri su warà e pà mekeulì diyà te Amey ku. Ugaid ne beyai nu ke menge suled ku ne penudtuli nu ve sikandan te, ‘Ed-ulì a riyà te Amey ku ne ke Amey nu red dema, ke Eleteala ku ne ke Eleteala nu red rema.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Arà dà ne mibayaan en ni Maria Megdelina ne mibpenudtulan din en ke edumdumaan ni Hisus te nekita rin si Hisus ne mibpenudtul din dema kandan ke langun ne lalag ni Hisus.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ne ketà te hewii te Akad te merukilem en ne nevurun en ke menge edumdumaan ni Hisus diyà te senge baley, ne mibpemintù dan su egkeandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. Ne netetau ran te kayi en mekeitindeg si Hisus te teliwarà dan. Ke sikandin te, “Na, mebmelilintad ke hinawa niyu!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nekeipus te edlalag ne impekita rin kandan ke menge velad din ne nepelian dut te lansang, ne impekita rin ded dema ke tengkiliran din ne mibpilak. Ne arà iya ne nengehalewhalew nevenar ke edumdumaan din te kebpekekita ran dut te Kerenan dan.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ne migkahi en maa si Hisus te, “Na, mebmelilintad ke hinawa niyu! Ne iring dut te midsuhù a te Amey ku ne Eleteala,” ke si Hisus, “ne edsuhuen ku rema sikiyu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Neipus din te egkahi ini ne mibperiyupan din sikandan se egkahi te, “Na, ebpelumunan kew en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà!”
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 “Embiya ebpeseharen niyu ke menge salà te etew ne egkepesehad ini, ugaid ne embiya kenà niyu ebpeseharen ke menge salà din ne kenà dema ini egkepesehad.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ketà te kinepekitakita ni Hisus dut te menge edumdumaan din ne warà ketà si Tomas (ne mid-ingaranan te Seping).
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Guna su neuma rut te edumdumaan ni Hisus si Tomas ne mibpenudtulan dan te, “Nekita rey ke Kerenan tew.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nekedsenge pedian maa ketà ne nevurun ke menge edumdumaan ni Hisus diyà te senge valey ne rutun en dema si Tomas. Ne mibpemintù dan, ugaid ne misan iring ketà ne neketekew en maa si Hisus nekeitindeg diyà te teliwarà dan. Ke sikandin te, “Na, mebmelilintad ke hinawa niyu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Arà dà ne migkahi en sikandin diyà te ki Tomas te, “Tengtengi nu ini se velad ku, ne tiyuka nu ini se palad ku abpeg dut te palì te tengkiliran ku ne sepuwa nu rema! Engked ka te keduwaruwa nu, ne peretiyaya ka!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Migkahi si Tomas te, “Sikuna ke Kerenan ku, ne Eleteala ku!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Migkahi si Hisus kandin te, “Maa, arà pè be ne mibperetiyaya ka su nekita ad nikuna! Ugaid ne idtarem ku ini, egkehalew nevenar ke menge etew ne ebperetiyaya kedì misan warà dan mekekita kediey!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Merakel pà se mid-ulaula ni Hisus ne mekegeyip ne nekita rut te edumdumaan din ne warà ikesurat en kayi te riberù ini.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ugaid ne ini se mekegeyip ne ulaula ne ingkesurat kayi su apey kew ebpekeperetiyaya te Anak te Eleteala si Hisus, ne ebpekeperetiyaya kew rema te sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, su embiya ebperetiyaya kew kandin ne ebpeketelimà kew te umur ne warà edtemanan din.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.