João 20

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guna su mesmeselem te Akad ne mibpendiyà si Maria Megdelina te midlevengan ki Hisus te merusirem pà. Nekeuma ketà sikandin ne nekita rin te neawè en ke vatu ne inlekeb dut te gumawan te leveng.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nekita rin dà ne mibpelelahuy en se ebpendiyà te ki Simon Pedro wey arà se edumdumaan ni Hisus ne igkelimù din utew. Ne migkahi en si Maria kandan te, “In-awà dan en dut te midlevengan ki Hisus ke Kerenan tew, ne warà dey metueni ke endei ran ewita.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nerineg dà ni Pedro wey arà se ruma rin ne edumdumaan ni Hisus ne mibpendiyan dan en te leveng.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mibpelelahuy ran se deruwa ne etew, ugaid ne neunaan dut te ruma rin si Pedro te kebpekeuma riyà te leveng.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Midsiniling din en ne iyan din nekita ke meputì ne saput ne imbukus, ugaid ne warà medlusud sikandin.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ne si Simon Pedro ke neketundug kandin, ne midlusud en mulà, ne nekita rin ke saput ne meputì
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 wey ke saput ne imbukus dut te ulu ni Hisus. Nengelempì en ini, ugaid ne nekedsivey se kinekesavuk din.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ne arà pà ne midlusud ke neuna ne nekeuma ne edumdumaan ni Hisus. Nekita rin dà arà ne mibperetiyaya sikandin te nevanhew si Hisus.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Misan warà dan pà lavew mekesabut dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te egkevanew si Hisus.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ketà dà ne mid-ulì en ke deruwa ne edumdumaan ni Hisus.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ugaid ne si Maria ne diyà te lihewangan te leveng ed-it-itendeg se edsinehew. Gewii rin te edsinehew ne midsiniling din ke leveng,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ne rutun te leveng ne nekita rin se deruwa ne suluhuen te Eleteala ne utew mèmeputì se velegkas dan. Diyà dan mibpinuu te nesevukan te bangkey ni Hisus, seveka riyà te egkeulunan din, ne seveka kayi te egkeiwaran din.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mid-insà dan ki Maria te, “Bayi, engkey ma ini se idsinehew nu?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nekeipus dà te edlalag ne midlilingey ne iyan din nekita si Hisus se ed-it-itindeg, ugaid ne warà din mekilala sikandin.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 “Bayi,” ke si Hisus, “engkey ma ini se idsinehew nu? Engkey se ebpemengaan nu?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 “Maria,” ke si Hisus.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ne migkahi en si Hisus kandin te, “Kenà a nu pà geweri su warà e pà mekeulì diyà te Amey ku. Ugaid ne beyai nu ke menge suled ku ne penudtuli nu ve sikandan te, ‘Ed-ulì a riyà te Amey ku ne ke Amey nu red dema, ke Eleteala ku ne ke Eleteala nu red rema.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Arà dà ne mibayaan en ni Maria Megdelina ne mibpenudtulan din en ke edumdumaan ni Hisus te nekita rin si Hisus ne mibpenudtul din dema kandan ke langun ne lalag ni Hisus.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ne ketà te hewii te Akad te merukilem en ne nevurun en ke menge edumdumaan ni Hisus diyà te senge baley, ne mibpemintù dan su egkeandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. Ne netetau ran te kayi en mekeitindeg si Hisus te teliwarà dan. Ke sikandin te, “Na, mebmelilintad ke hinawa niyu!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nekeipus te edlalag ne impekita rin kandan ke menge velad din ne nepelian dut te lansang, ne impekita rin ded dema ke tengkiliran din ne mibpilak. Ne arà iya ne nengehalewhalew nevenar ke edumdumaan din te kebpekekita ran dut te Kerenan dan.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ne migkahi en maa si Hisus te, “Na, mebmelilintad ke hinawa niyu! Ne iring dut te midsuhù a te Amey ku ne Eleteala,” ke si Hisus, “ne edsuhuen ku rema sikiyu.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Neipus din te egkahi ini ne mibperiyupan din sikandan se egkahi te, “Na, ebpelumunan kew en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà!”
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “Embiya ebpeseharen niyu ke menge salà te etew ne egkepesehad ini, ugaid ne embiya kenà niyu ebpeseharen ke menge salà din ne kenà dema ini egkepesehad.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ketà te kinepekitakita ni Hisus dut te menge edumdumaan din ne warà ketà si Tomas (ne mid-ingaranan te Seping).
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Guna su neuma rut te edumdumaan ni Hisus si Tomas ne mibpenudtulan dan te, “Nekita rey ke Kerenan tew.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nekedsenge pedian maa ketà ne nevurun ke menge edumdumaan ni Hisus diyà te senge valey ne rutun en dema si Tomas. Ne mibpemintù dan, ugaid ne misan iring ketà ne neketekew en maa si Hisus nekeitindeg diyà te teliwarà dan. Ke sikandin te, “Na, mebmelilintad ke hinawa niyu.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Arà dà ne migkahi en sikandin diyà te ki Tomas te, “Tengtengi nu ini se velad ku, ne tiyuka nu ini se palad ku abpeg dut te palì te tengkiliran ku ne sepuwa nu rema! Engked ka te keduwaruwa nu, ne peretiyaya ka!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Migkahi si Tomas te, “Sikuna ke Kerenan ku, ne Eleteala ku!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Migkahi si Hisus kandin te, “Maa, arà pè be ne mibperetiyaya ka su nekita ad nikuna! Ugaid ne idtarem ku ini, egkehalew nevenar ke menge etew ne ebperetiyaya kedì misan warà dan mekekita kediey!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Merakel pà se mid-ulaula ni Hisus ne mekegeyip ne nekita rut te edumdumaan din ne warà ikesurat en kayi te riberù ini.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ugaid ne ini se mekegeyip ne ulaula ne ingkesurat kayi su apey kew ebpekeperetiyaya te Anak te Eleteala si Hisus, ne ebpekeperetiyaya kew rema te sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, su embiya ebperetiyaya kew kandin ne ebpeketelimà kew te umur ne warà edtemanan din.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.