João 1
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Rengan te warà pà limbaha ini se misan engkey en, ne raan en ketà ke mid-ingaranan te Lalag. Ne iyan kineingarani kandin ne Lalag su igkepayag din ke langun ne netahù te itungan te Eleteala. Ne raan sikandin ne ruma te Eleteala su Eleteala red dema sikandin.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dut te warà pà melimbag ini se misan engkey en ne duma en sikandin te Eleteala.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ne impepevayà kandin ne midlimbag te Eleteala ke langun taman, ne warà misan seveka rut te nelimbag ke kenà impepevayà kandin.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Sikandin ke ebpuunan te umur te menusiyà, ne ke umur din se ebpekerayag te itungan te langun ne menusiyà.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ne nekeandlag ke kerayag din diyà te kerusireman, ne ke kerusireman ne warà mekeevuk dut te kerayag.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Duen senge etew ne mid-ingaranan ki Juan ne midsuhù te Eleteala.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Iyan din kinesuhua ki Juan ne ebpepemenduen din mekeatag dut te kerayag ne si Hisus su apey ke langun ne ebpekerineg dut te penduan ne ebpekeperetiyaya.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Si Juan ini ne kenà ke kerayag, ugaid ne sikandin ke edseysey mekeatag kayi te kerayag.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Su ini ke benar ne kerayag ne mibpebaluy ne etew, ne nekeuma en kayi te ampew te dunya su edrayag dut te itungan te langun ne menusiyà.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nekeuma en sikandin kayi te ampew te dunya, ugaid ne warà mekekilala kandin ke menge etew misan impepevayà kandin ke kinelimbag dut te dunya.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nekeuma sikandin kayi te inged din, ne misan ke kereremigey rin ne Hudiyanen ne warà midtelimà kandin.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ugaid ne misan engkey ne etew se midtelimà wey mibperetiyaya en kandin ne mibehayan din te ketenged te egkevaluy ran ne tuney ne menge anak te Eleteala.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ne iyan dalan te kinekevaluy ran ne menge anak te Eleteala ne kenà bineelan dà te menusiyà, etawa impenganak te menge etew rà ne amey, su iyan dan Amey ne Eleteala.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ne ke mid-ingaranan te Lalag ne mibpebaluy en ne menusiyà ne mid-ubpà en kayi te keytew. Ne lilimuen nevenar sikandin, wey ke langun ne egkehiyen din ne benar. Nekita rey ke geyip ne gehem din ne imbehey kandin te Eleteala su sikandin ke budtung ne Anak te Amey rin ne Eleteala.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ne mibpenurù si Juan mekeatag kandin ne impenawag din se egkahi te, “Ini ve ke etew ne impenudtul ku keniyu te, ‘Duen senge etew ne ebpeketundug kediey, ugaid ne misan ebpeketundug dà kediey ne sikandin se muna pà ne mepurù kediey, su ketà te warà e pà in-anak ne raan en ketà sikandin.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Geina te dekelà ke limù din ne sikitew langun ne mibehayan din te penaub, ne ini se penaub ne warà kegkepupus din.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Su si Moises ke nekepeneheewit te penduan te Eleteala kayi te langun tew ne menge menusiyà, ugaid ne si Hisu Kristu ke mibpepayag ne limù te Eleteala wey ke benar mekeatag te Eleteala.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Warà senge etew rà ne nekekita te Eleteala, liyu rà dut te budtung ne Anak din ne si Hisu Kristu, su iyan dan layun teleduma. Ne sikandin ke mibpesabut keytew mekeatag dut te Eleteala ne Amey rin.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Duen menge etew ne mibpendiyà te ki Juan su riyà sikandin te ripag te wayig ne Hurdan se ebpembunyag te menge etew. Ini se nekeuma ne menge terebpelengesa wey menge inenakan ni Levi su midsuhù dan dut te egkeunutan te menge Hudiyanen te ebpeinsaan dan si Juan te, “Entei ka?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ne mepeyag ini se intavak ni Juan su warà din in-eles se egkahi te, “Kenà siaken si Hisu Kristu, ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 “Engkey ke ve, si Iliyas ka?” ke sikandan.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 “Ne idtarem nu kenami,” ke sikandan, “ke engkey ka su apey rey egkepenudtul diyà te midsuhù kenami. Engkey se egkekahi nu mekeatag keykew?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Midtavak si Juan ne ke migkahi rin ne iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne migkahi sikandin te,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ne ayan se ebpenginsà ki Juan ne menge suhù te menge Peresiyu,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 mid-insà dan maa te, “Embiya kenà sikuna si Hisu Kristu, ne kenà sikuna rema si Iliyas etawa ke mibpelambas te Lalag te Eleteala, ne meambe ke ebpembunyag ka te menge etew?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Midtavak si Juan te, “Siak ne iyan ku ibunyag se wayig, su apey ran egkeandam te kedtelimà ketà te senge etew ne riyà te keniyu ne kenà niyu egkekilala,” ke si Juan.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 “Ebpekeuma sikandin se ebpeketundug kedì, ugaid ne misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Langun kayi ne riyà med-ulaula te inged ne Bitanya riyà te ripag te wayig ne Hurdan su riyà si Juan se ebpembunyag.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Midtundug be maa ne hewii ne nekita ni Juan si Hisus se ebpelingguma ne migkahi en sikandin dut te menge etew ne uvey rin te, “Ayan de be ke etew ne iring te ibpelengesa ne nati te bilibili ne imbehey te Eleteala apey ke langun ne salà te menusiyà ne egkeawà.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ini ve ke etew ne impenudtul ku keniyu te, ‘Duen senge etew ne ebpeketundug kediey, ugaid ne misan ebpeketundug dà kediey ne sikandin se mepurù pà kedì, su raan en ketà sikandin te warà e pà in-anak.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Pehaney en,” ke si Juan, “ne warà ku pà mekilala ke engkey an sikandin, ugaid ne mibpengkayi a te ebpembunyag te menge etew te wayig su apey egketueni rut te menge kevuwaran ne Israyil se ebpekeuma en sikandin.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ne mibpenudtul pà maa si Juan mekeatag ki Hisus te, “Nekita ku ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati ne riyà ebpuun te langit ne mibpehunrerenà diyà te kandin, ne warà din ewai.”
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 “Ne warà ku pà lavew metueni te sikandin en bes iya ke midsuhù te Eleteala,” ke si Juan, “ugaid ne ke Eleteala ne midsuhù kedì te ebunyag te wayig ne ingkahi rin kedì te, ‘Embiya egkekita nu en arà se Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebpehunrerenà diyà te etew ne kenà din ed-ewaan, ne egketuenan nu be imbe te sikandin ke ebpembunyag ibpepevayà dut te kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te menge etew ne mibperetiyaya.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ne nekita ku en iya ini,” ke si Juan, “ne egkehiyen ku en keniyu te sikandin en iya ke Anak te Eleteala.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ne ke neketundug ne hewii ne ketà en maa si Juan se ebpekidlalag dut te deruwa ne edumdumaan din.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Nekita rà ni Juan se edsahad si Hisus, ne migkahi en te, “Ayan de be ke etew ne iring te ibpelengesa ne nati te bilibili ke mid-andam te Eleteala ne ibehey rin!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ne wey merineg dut te deruwa ne edumdumaan din ke lalag ni Juan ne midtundug dan en ki Hisus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ne midteren si Hisus ne midlilingey ne nekita rin ke deruwa ne etew ne edtundug kandin ne mid-insà te, “Meambe ke edtundug kew kedì?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ne midtavak si Hisus te, “Duma kew en kedì su apey niyu egkekita.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ne senge etew kayi te deruwa se nekerineg te nekahi ni Juan ne miduma ki Hisus ne mid-ingaranan ki Andres, su teleari ran ki Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Arà dà ne mid-awà en sikandin se ebpemengà ki Simon ke suled din. Nekita rin dà ne migkahi te, “Netuen dey en ke ed-ingaranan te Mesiyas.” (Seveka ne ngaran ini ni Hisu Kristu, ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ne mibperuma din en si Simon diyà te ki Hisus. Nekeuma ran dà ne midtengtengan en ni Hisus si Simun ne migkahi en te, “Sikuna si Simon, ke anak ni Juan, ugaid ne edsembian ku ke ngaran nu ki Sipas.” (Ayan se ngaran ne Sipas ne neked-iring ded te Pedro su ke meana rin ne “Batu”.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ne ke neketundug ne hewii ne nepegitung ni Hisus ne ebpendiyà te pruvinsiya ne Geliliya. Ketà ne nevalak din si Felipe ne migkehiyan din en te, “Duma ka kedì.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Si Felipe ne etew ne riyà ebpuun te inged ne Bitsaida, ke inged en ni Andres wey si Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ketà ne mibeyaan ni Felipe si Natanael ne migkehiyan din en te, “Nekita rey en ke etew ne ingkesurat ni Moises diyà te riberù te menge penduan te Eleteala, wey ingkesurat ded dema dut te menge etew ne mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan. Si Hisus ke ngaran din, ke anak ni Husi ne riyà ebpuun te Neserit.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ne rutun ne migkahi en si Natanael te, “Maa, ruen bes etew ne riyà ebpuun te Neserit ne ruen egkegaga rin?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Guna su nekita ni Hisus si Natanael se ebpelingguma kayi te kandin ne migkahi te, “Ayan be ke tidtu ne inenakan ni Israyil su warà edtelevan din.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Mid-insà si Natanael te, “Meambe ke egkekilala a nikuna?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 “Meyterù,” ke si Natanael, “sikuna ves iya ke Anak te Eleteala! Sikuna en iya ke Edatù keytew ne menge kevuwaran ni Israyil!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Migkehiyan ni Hisus si Natanael te, “Maa iyan nu rè bes kebperetiyaya kediey, Natanael, se nekahi ku te nekita ku sikuna se riyà te medmeriyù ne levut te kayu ne igira? Ugaid ne muna pà se kebpekeperetiyaya nu ke egkekita nu en ke mekegeyip ne ed-ul-ulaan ku.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ne migkahi en si Hisus kandan te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu te egkekita niyu ke lesang te langit ne egkevukaan, ne ke suluhuen te Eleteala ne egkekita niyu se mekepemenayik ne mekepemenaug se ebpengkayi te ke Impeanak te Menusiyà.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.