João 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rengan te warà pà limbaha ini se misan engkey en, ne raan en ketà ke mid-ingaranan te Lalag. Ne iyan kineingarani kandin ne Lalag su igkepayag din ke langun ne netahù te itungan te Eleteala. Ne raan sikandin ne ruma te Eleteala su Eleteala red dema sikandin.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Dut te warà pà melimbag ini se misan engkey en ne duma en sikandin te Eleteala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ne impepevayà kandin ne midlimbag te Eleteala ke langun taman, ne warà misan seveka rut te nelimbag ke kenà impepevayà kandin.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sikandin ke ebpuunan te umur te menusiyà, ne ke umur din se ebpekerayag te itungan te langun ne menusiyà.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ne nekeandlag ke kerayag din diyà te kerusireman, ne ke kerusireman ne warà mekeevuk dut te kerayag.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Duen senge etew ne mid-ingaranan ki Juan ne midsuhù te Eleteala.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Iyan din kinesuhua ki Juan ne ebpepemenduen din mekeatag dut te kerayag ne si Hisus su apey ke langun ne ebpekerineg dut te penduan ne ebpekeperetiyaya.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Si Juan ini ne kenà ke kerayag, ugaid ne sikandin ke edseysey mekeatag kayi te kerayag.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Su ini ke benar ne kerayag ne mibpebaluy ne etew, ne nekeuma en kayi te ampew te dunya su edrayag dut te itungan te langun ne menusiyà.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Nekeuma en sikandin kayi te ampew te dunya, ugaid ne warà mekekilala kandin ke menge etew misan impepevayà kandin ke kinelimbag dut te dunya.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Nekeuma sikandin kayi te inged din, ne misan ke kereremigey rin ne Hudiyanen ne warà midtelimà kandin.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ugaid ne misan engkey ne etew se midtelimà wey mibperetiyaya en kandin ne mibehayan din te ketenged te egkevaluy ran ne tuney ne menge anak te Eleteala.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ne iyan dalan te kinekevaluy ran ne menge anak te Eleteala ne kenà bineelan dà te menusiyà, etawa impenganak te menge etew rà ne amey, su iyan dan Amey ne Eleteala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ne ke mid-ingaranan te Lalag ne mibpebaluy en ne menusiyà ne mid-ubpà en kayi te keytew. Ne lilimuen nevenar sikandin, wey ke langun ne egkehiyen din ne benar. Nekita rey ke geyip ne gehem din ne imbehey kandin te Eleteala su sikandin ke budtung ne Anak te Amey rin ne Eleteala.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ne mibpenurù si Juan mekeatag kandin ne impenawag din se egkahi te, “Ini ve ke etew ne impenudtul ku keniyu te, ‘Duen senge etew ne ebpeketundug kediey, ugaid ne misan ebpeketundug dà kediey ne sikandin se muna pà ne mepurù kediey, su ketà te warà e pà in-anak ne raan en ketà sikandin.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Geina te dekelà ke limù din ne sikitew langun ne mibehayan din te penaub, ne ini se penaub ne warà kegkepupus din.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Su si Moises ke nekepeneheewit te penduan te Eleteala kayi te langun tew ne menge menusiyà, ugaid ne si Hisu Kristu ke mibpepayag ne limù te Eleteala wey ke benar mekeatag te Eleteala.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Warà senge etew rà ne nekekita te Eleteala, liyu rà dut te budtung ne Anak din ne si Hisu Kristu, su iyan dan layun teleduma. Ne sikandin ke mibpesabut keytew mekeatag dut te Eleteala ne Amey rin.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Duen menge etew ne mibpendiyà te ki Juan su riyà sikandin te ripag te wayig ne Hurdan se ebpembunyag te menge etew. Ini se nekeuma ne menge terebpelengesa wey menge inenakan ni Levi su midsuhù dan dut te egkeunutan te menge Hudiyanen te ebpeinsaan dan si Juan te, “Entei ka?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ne mepeyag ini se intavak ni Juan su warà din in-eles se egkahi te, “Kenà siaken si Hisu Kristu, ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Engkey ke ve, si Iliyas ka?” ke sikandan.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Ne idtarem nu kenami,” ke sikandan, “ke engkey ka su apey rey egkepenudtul diyà te midsuhù kenami. Engkey se egkekahi nu mekeatag keykew?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Midtavak si Juan ne ke migkahi rin ne iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne migkahi sikandin te,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ne ayan se ebpenginsà ki Juan ne menge suhù te menge Peresiyu,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 mid-insà dan maa te, “Embiya kenà sikuna si Hisu Kristu, ne kenà sikuna rema si Iliyas etawa ke mibpelambas te Lalag te Eleteala, ne meambe ke ebpembunyag ka te menge etew?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Midtavak si Juan te, “Siak ne iyan ku ibunyag se wayig, su apey ran egkeandam te kedtelimà ketà te senge etew ne riyà te keniyu ne kenà niyu egkekilala,” ke si Juan.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 “Ebpekeuma sikandin se ebpeketundug kedì, ugaid ne misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Langun kayi ne riyà med-ulaula te inged ne Bitanya riyà te ripag te wayig ne Hurdan su riyà si Juan se ebpembunyag.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Midtundug be maa ne hewii ne nekita ni Juan si Hisus se ebpelingguma ne migkahi en sikandin dut te menge etew ne uvey rin te, “Ayan de be ke etew ne iring te ibpelengesa ne nati te bilibili ne imbehey te Eleteala apey ke langun ne salà te menusiyà ne egkeawà.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ini ve ke etew ne impenudtul ku keniyu te, ‘Duen senge etew ne ebpeketundug kediey, ugaid ne misan ebpeketundug dà kediey ne sikandin se mepurù pà kedì, su raan en ketà sikandin te warà e pà in-anak.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Pehaney en,” ke si Juan, “ne warà ku pà mekilala ke engkey an sikandin, ugaid ne mibpengkayi a te ebpembunyag te menge etew te wayig su apey egketueni rut te menge kevuwaran ne Israyil se ebpekeuma en sikandin.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ne mibpenudtul pà maa si Juan mekeatag ki Hisus te, “Nekita ku ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati ne riyà ebpuun te langit ne mibpehunrerenà diyà te kandin, ne warà din ewai.”
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 “Ne warà ku pà lavew metueni te sikandin en bes iya ke midsuhù te Eleteala,” ke si Juan, “ugaid ne ke Eleteala ne midsuhù kedì te ebunyag te wayig ne ingkahi rin kedì te, ‘Embiya egkekita nu en arà se Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebpehunrerenà diyà te etew ne kenà din ed-ewaan, ne egketuenan nu be imbe te sikandin ke ebpembunyag ibpepevayà dut te kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te menge etew ne mibperetiyaya.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne nekita ku en iya ini,” ke si Juan, “ne egkehiyen ku en keniyu te sikandin en iya ke Anak te Eleteala.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ne ke neketundug ne hewii ne ketà en maa si Juan se ebpekidlalag dut te deruwa ne edumdumaan din.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Nekita rà ni Juan se edsahad si Hisus, ne migkahi en te, “Ayan de be ke etew ne iring te ibpelengesa ne nati te bilibili ke mid-andam te Eleteala ne ibehey rin!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ne wey merineg dut te deruwa ne edumdumaan din ke lalag ni Juan ne midtundug dan en ki Hisus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ne midteren si Hisus ne midlilingey ne nekita rin ke deruwa ne etew ne edtundug kandin ne mid-insà te, “Meambe ke edtundug kew kedì?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ne midtavak si Hisus te, “Duma kew en kedì su apey niyu egkekita.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ne senge etew kayi te deruwa se nekerineg te nekahi ni Juan ne miduma ki Hisus ne mid-ingaranan ki Andres, su teleari ran ki Simon Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Arà dà ne mid-awà en sikandin se ebpemengà ki Simon ke suled din. Nekita rin dà ne migkahi te, “Netuen dey en ke ed-ingaranan te Mesiyas.” (Seveka ne ngaran ini ni Hisu Kristu, ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ne mibperuma din en si Simon diyà te ki Hisus. Nekeuma ran dà ne midtengtengan en ni Hisus si Simun ne migkahi en te, “Sikuna si Simon, ke anak ni Juan, ugaid ne edsembian ku ke ngaran nu ki Sipas.” (Ayan se ngaran ne Sipas ne neked-iring ded te Pedro su ke meana rin ne “Batu”.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ne ke neketundug ne hewii ne nepegitung ni Hisus ne ebpendiyà te pruvinsiya ne Geliliya. Ketà ne nevalak din si Felipe ne migkehiyan din en te, “Duma ka kedì.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Si Felipe ne etew ne riyà ebpuun te inged ne Bitsaida, ke inged en ni Andres wey si Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ketà ne mibeyaan ni Felipe si Natanael ne migkehiyan din en te, “Nekita rey en ke etew ne ingkesurat ni Moises diyà te riberù te menge penduan te Eleteala, wey ingkesurat ded dema dut te menge etew ne mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan. Si Hisus ke ngaran din, ke anak ni Husi ne riyà ebpuun te Neserit.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ne rutun ne migkahi en si Natanael te, “Maa, ruen bes etew ne riyà ebpuun te Neserit ne ruen egkegaga rin?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Guna su nekita ni Hisus si Natanael se ebpelingguma kayi te kandin ne migkahi te, “Ayan be ke tidtu ne inenakan ni Israyil su warà edtelevan din.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Mid-insà si Natanael te, “Meambe ke egkekilala a nikuna?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 “Meyterù,” ke si Natanael, “sikuna ves iya ke Anak te Eleteala! Sikuna en iya ke Edatù keytew ne menge kevuwaran ni Israyil!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Migkehiyan ni Hisus si Natanael te, “Maa iyan nu rè bes kebperetiyaya kediey, Natanael, se nekahi ku te nekita ku sikuna se riyà te medmeriyù ne levut te kayu ne igira? Ugaid ne muna pà se kebpekeperetiyaya nu ke egkekita nu en ke mekegeyip ne ed-ul-ulaan ku.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ne migkahi en si Hisus kandan te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu te egkekita niyu ke lesang te langit ne egkevukaan, ne ke suluhuen te Eleteala ne egkekita niyu se mekepemenayik ne mekepemenaug se ebpengkayi te ke Impeanak te Menusiyà.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.