João 19

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nerineg dà arà ni Pilatu ne midlusud en maa sikandin te turuhan din ne migkuwa rin en si Hisus ne imperuug din en.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Guna su neipus dan te edruug sikandin ne ruen impetengkulu kandin ne mibeelan te menge sundaru ne ruhiyen ne wahed, ne pinelelembung dan te merihà su uvag kun datù.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ne mid-uvey ran sikandin te kedsumpelita ran te, “Mebereumur ka, ne ratù te menge Hudiyanen!” Ne arà pà ne midtabpì dan sikandin.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ne midlihawang en manen si Pilatu riyà te menge etew ne migkahi te, “Ibpelihawang ku en maa sikandin kayi te keniyu su apey niyu metueni te warà iya netuen ku ne kewagib ne idselaa kandin.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ne ketà ne midlihawang en si Hisus se impetengkulu te ruhiyen wey midlelembung te merihà. Ke si Pilatu te, “Tengtengi niyu en be sikandin su ini en!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Guna su nekita rut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge gurudyà si Hisus ne mibpemensag dan en te, “Idlansang sikandin diyà te ebpebelevahan ne kayu!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ne migkahi ke menge Hudiyanen te, “Kayi te penduan dey ne iyan iya se ebpeimetayan ini se etew su edsumpalit sikandin su egkahi te Anak te Eleteala.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Guna su nerineg ni Pilatu ini ne mid-iseg se kegkeandek din.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Midlusud maa si Pilatu riyà te turuhan din ne med-insà maa si Hisus te, “Endei ke ma ebpuun?” Ugaid ne warà medtavak si Hisus.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ne migkahi en maa si Pilatu te, “Meambe ke kenà ka edtavak? Warà nu ves metueni se siaken se ebayàbayà te kebpeliyu keykew etawa kebpelansang ku keykew riyà te kayu!”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ne midtavak si Hisus te, “Warà bayàbayà nu kediey embiya kenà Eleteala se mibehey keykew. Tembù ke etew ne mibpeewit kediey kayi te keykew ne muna pà ke salà din dut te keykew.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Guna maa su nerineg ni Pilatu arà ne neilut nevenar ke hinawa rin te kebpemengà din te ralan te kebpeliyu din ki Hisus. Ugaid ne mibpemensag maa ke menge Hudiyanen te, “Embiya iyan nu ibpeliyu ini se etew, ne egkunterà ka dut te ratù tew riyà te Ruma ne si Cesar. Su iring kayi ne etew se edatùdatù ne egkunterà ki Cesar.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nerineg dà ini ni Pilatu ne mibpeneheewit din en si Hisus te edlihawang ne mibpinuu sikandin te ebpinuuwan din te egkukum diyà te mid-ingeranan te Saag ne Simintu. (Ne kayi te kinehiyan te Hibruhanen ne “Gebata.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ne ketà ne ed-ikeremaen dà ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne malù en egkeudtu ke andew.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ne mibpemensag ke menge Hudiyanen te, “Id-awà su ed-imetayan! Ibpelansang nu sikandin diyà te kayu!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Arà dà ne imbehey en kandan ni Pilatu si Hisus diyà te kandan te ibpelansang sikandin diyà te kayu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ne midlihawang en si Hisus se edtiang dut te pinebelavag ne kayu su ebpendiyà dan en te dapit ne ed-ingaranan te menge “Tulan te Ulu.” (Ne riyà te kinehiyan te Hibruhanen ne ed-ingaranan te “Gulguta.”)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ne rutun dan inlansang si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu, ne ruen deruwa ne etew ne inlansang dan dema diyà te kayu te idsenge riveluyà ni Hisus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ne ruen insurat ni Pilatu ke gubinedur ne impetahù diyà te divavew rut te pinebelavag ne kayu. Ne ini se insurat din ne egkahi te, “Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ke Ratù te menge Hudiyanen.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Merakel ne menge Hudiyanen se nekevasa ketà su ini se midlensangan dan ki Hisus ne uvey red ma te inged ne Hirusalim. Ne ini se insurat ne kinehiyan te Hibruhanen, Latin ke kinehiyan te menge etew te Ruma, wey ke kinehiyan te menge Gerisiyanen.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Migkahi ke menge mepurù te terebpelengesa riyà te ki Pilatu te, “Warà nu perem insurat ‘Ke Datù te menge Hudiyanen,’ ugaid ne iyan nu rà perem insurat ne ‘Migkahi rin te Siaken ke Datù te menge Hudiyanen.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ne migkahi si Pilatu te, “Ke insurat ku en ne arà dà iya!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Guna su neipus te menge sundaru te kedlansang dan ki Hisus diyà te pinebelavag ne kayu ne migkuwa ran ke menge belegkas din ne mibaadbaad dut te epat ne sundaru. Migkuwa ran dema ke inlelembung din ne mid-avel ne warà penai rin.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Migkahi ke menge sundaru te, “Kenà tew ini ebpenebtevasen, ugaid ne ebunutbunut ki su apey tew egkekita ke engkey se ebpekegkemuney.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ne uvey ketà te pinebelavag ne kayu ne mid-it-itindeg ke iney ni Hisus, elin ke ayà din ne suled te iney rin, ne si Maria ke esawa ni Kelupas wey si Maria ne ebpuun te Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Guna su nekita ni Hisus ke iney rin wey ke edumdumaan din ne ibpengelimù din nevenar, ne migkehiyan din ke iney rin te, “Inà, ini ke anak nu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ne migkehiyan din dema ke edumdumaan din te, “Ini en ke iney nu.” Ne in-awà dè be ketà ne andew ne diyan en med-ubpà ke iney ni Hisus te edumdumaan din.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ketà ne netuenan ni Hisus te langun ne insuhù kandin ne nepasad din en ne migkahi en sikandin te, “Ebpekeinum a.” Migkahi rin ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ruen ketà kelalew ne netehuan te tebà. Ne ruen migkuwa ran ne in-ered kayi te tebà, ne intahù dan diyà te reisek ne subpang ne ed-ingaranan te “isupu” ne arà be ke insugkar dan diyà te bèbà ni Hisus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mid-esep ni Hisus ini se tebà ne migkahi en sikandin te, “Nepasad en ke langun ne insuhù kediey.” Ne midungul dà sikandin ne minatey en.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ne mibpendiyà ke menge Hudiyanen te ki Pilatu su ebuyuen dan te ebpenlepuan dan ke paa rut te menge etew ne impenlansang diyà te kayu su apey ran ebpatey te mehaan ne egkeawà en ke bangkey ran. Ini ke ed-ul-ulaan dan su arà en ke keepunan te Diyemaat ne ebpekesurang dut te penduan dan embiya ruen bangkey riyà te pinebelavag ne kayu dut te hewii te Sepetu ke Hewii te Id-imeley ran. Ne ini ne Sepetu ne edtenuran dan nevenar su egketuman ke Pista ran te Kedsehari te Suluhuen.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Migkiyug en si Pilatu ne mibpendiyan ke menge sundaru ne mibpenlepuan dan ke menge paa rut te deruwa ne etew ne inlansang diyà te idsengeriveluyà ni Hisus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ugaid ne guna su kayi ran en te ki Hisus ne nekita ran se minatey en ne warà dan en penlepui sikandin.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ugaid ne ruen seveka ketà ne sundaru ne mibpilak din ke tengkiliran ni Hisus, ne arà dà ne ruen midtudà ne lengesa ne nekedsawug te wayig.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Su siaken ini ke midsurat kayi ne edtitihusan ku te benar ini su nekita ku en iya. Uya, netuenan ku te benar ini, tembù be insurat ku su apey kew ebpekeperetiyaya.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ned-ulaula ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Warà misan seveka ne tulan din ne egkelepù.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ne ruen pà ruma ne Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, “Edtengtengan dan ini se etew ne mibpilak dan.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nepasad ini ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Husi riyà ebpuun te Eremetiya se mibpendiyà te ki Pilatu su ebuyuen din ke bangkey ni Hisus. (Si Husi ini ne eduma rema ki Hisus, ugaid ne in-eles din dà su egkeandek sikandin dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen.) Ne migkiyug si Pilatu te egkuan ni Husi ke bangkey ni Hisus, ne arà dà ne mibayaan en ni Husi ke bangkey ni Hisus ne mid-ewit din en.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Si Nikudimu, ke etew ne mibpekibalak ki Hisus te senge kerukileman, se miduma kandin. Ne mid-ewit sikandin te menge lelima nepulù ne kilù ne periyemut pined-amut ke deruwa ne susun, mira wey alus.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ne migkuwa ran en ke bangkey ni Hisus ne mibukusan dan te meputì ne saput, ne inragkes dan en ketà ke periyemut su arà ke betasan te menge Hudiyanen te kedleveng.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ne diyà te uvey te midlensangan ki Hisus ne ruen pemulaan te menge kayu. Ne ketà ne ruen leveng ne edlevengan, ugaid ne warà pà melevengi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ne geina te Diyemaat en arà ne mehaan en egkeuma ke Hewii te Ked-imeley ran wey merani rema ini se edlevengan, ne ketà dan en inleveng si Hisus.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.