João 19

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nerineg dà arà ni Pilatu ne midlusud en maa sikandin te turuhan din ne migkuwa rin en si Hisus ne imperuug din en.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Guna su neipus dan te edruug sikandin ne ruen impetengkulu kandin ne mibeelan te menge sundaru ne ruhiyen ne wahed, ne pinelelembung dan te merihà su uvag kun datù.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ne mid-uvey ran sikandin te kedsumpelita ran te, “Mebereumur ka, ne ratù te menge Hudiyanen!” Ne arà pà ne midtabpì dan sikandin.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ne midlihawang en manen si Pilatu riyà te menge etew ne migkahi te, “Ibpelihawang ku en maa sikandin kayi te keniyu su apey niyu metueni te warà iya netuen ku ne kewagib ne idselaa kandin.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ne ketà ne midlihawang en si Hisus se impetengkulu te ruhiyen wey midlelembung te merihà. Ke si Pilatu te, “Tengtengi niyu en be sikandin su ini en!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Guna su nekita rut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge gurudyà si Hisus ne mibpemensag dan en te, “Idlansang sikandin diyà te ebpebelevahan ne kayu!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ne migkahi ke menge Hudiyanen te, “Kayi te penduan dey ne iyan iya se ebpeimetayan ini se etew su edsumpalit sikandin su egkahi te Anak te Eleteala.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Guna su nerineg ni Pilatu ini ne mid-iseg se kegkeandek din.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Midlusud maa si Pilatu riyà te turuhan din ne med-insà maa si Hisus te, “Endei ke ma ebpuun?” Ugaid ne warà medtavak si Hisus.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ne migkahi en maa si Pilatu te, “Meambe ke kenà ka edtavak? Warà nu ves metueni se siaken se ebayàbayà te kebpeliyu keykew etawa kebpelansang ku keykew riyà te kayu!”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ne midtavak si Hisus te, “Warà bayàbayà nu kediey embiya kenà Eleteala se mibehey keykew. Tembù ke etew ne mibpeewit kediey kayi te keykew ne muna pà ke salà din dut te keykew.”
11 Jesus respondeu:
12 Guna maa su nerineg ni Pilatu arà ne neilut nevenar ke hinawa rin te kebpemengà din te ralan te kebpeliyu din ki Hisus. Ugaid ne mibpemensag maa ke menge Hudiyanen te, “Embiya iyan nu ibpeliyu ini se etew, ne egkunterà ka dut te ratù tew riyà te Ruma ne si Cesar. Su iring kayi ne etew se edatùdatù ne egkunterà ki Cesar.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Nerineg dà ini ni Pilatu ne mibpeneheewit din en si Hisus te edlihawang ne mibpinuu sikandin te ebpinuuwan din te egkukum diyà te mid-ingeranan te Saag ne Simintu. (Ne kayi te kinehiyan te Hibruhanen ne “Gebata.”)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ne ketà ne ed-ikeremaen dà ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne malù en egkeudtu ke andew.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ne mibpemensag ke menge Hudiyanen te, “Id-awà su ed-imetayan! Ibpelansang nu sikandin diyà te kayu!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Arà dà ne imbehey en kandan ni Pilatu si Hisus diyà te kandan te ibpelansang sikandin diyà te kayu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ne midlihawang en si Hisus se edtiang dut te pinebelavag ne kayu su ebpendiyà dan en te dapit ne ed-ingaranan te menge “Tulan te Ulu.” (Ne riyà te kinehiyan te Hibruhanen ne ed-ingaranan te “Gulguta.”)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ne rutun dan inlansang si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu, ne ruen deruwa ne etew ne inlansang dan dema diyà te kayu te idsenge riveluyà ni Hisus.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ne ruen insurat ni Pilatu ke gubinedur ne impetahù diyà te divavew rut te pinebelavag ne kayu. Ne ini se insurat din ne egkahi te, “Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ke Ratù te menge Hudiyanen.”
19 — ausente —
20 Merakel ne menge Hudiyanen se nekevasa ketà su ini se midlensangan dan ki Hisus ne uvey red ma te inged ne Hirusalim. Ne ini se insurat ne kinehiyan te Hibruhanen, Latin ke kinehiyan te menge etew te Ruma, wey ke kinehiyan te menge Gerisiyanen.
20 — ausente —
21 Migkahi ke menge mepurù te terebpelengesa riyà te ki Pilatu te, “Warà nu perem insurat ‘Ke Datù te menge Hudiyanen,’ ugaid ne iyan nu rà perem insurat ne ‘Migkahi rin te Siaken ke Datù te menge Hudiyanen.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ne migkahi si Pilatu te, “Ke insurat ku en ne arà dà iya!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Guna su neipus te menge sundaru te kedlansang dan ki Hisus diyà te pinebelavag ne kayu ne migkuwa ran ke menge belegkas din ne mibaadbaad dut te epat ne sundaru. Migkuwa ran dema ke inlelembung din ne mid-avel ne warà penai rin.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Migkahi ke menge sundaru te, “Kenà tew ini ebpenebtevasen, ugaid ne ebunutbunut ki su apey tew egkekita ke engkey se ebpekegkemuney.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ne uvey ketà te pinebelavag ne kayu ne mid-it-itindeg ke iney ni Hisus, elin ke ayà din ne suled te iney rin, ne si Maria ke esawa ni Kelupas wey si Maria ne ebpuun te Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Guna su nekita ni Hisus ke iney rin wey ke edumdumaan din ne ibpengelimù din nevenar, ne migkehiyan din ke iney rin te, “Inà, ini ke anak nu.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ne migkehiyan din dema ke edumdumaan din te, “Ini en ke iney nu.” Ne in-awà dè be ketà ne andew ne diyan en med-ubpà ke iney ni Hisus te edumdumaan din.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ketà ne netuenan ni Hisus te langun ne insuhù kandin ne nepasad din en ne migkahi en sikandin te, “Ebpekeinum a.” Migkahi rin ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ruen ketà kelalew ne netehuan te tebà. Ne ruen migkuwa ran ne in-ered kayi te tebà, ne intahù dan diyà te reisek ne subpang ne ed-ingaranan te “isupu” ne arà be ke insugkar dan diyà te bèbà ni Hisus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Mid-esep ni Hisus ini se tebà ne migkahi en sikandin te, “Nepasad en ke langun ne insuhù kediey.” Ne midungul dà sikandin ne minatey en.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ne mibpendiyà ke menge Hudiyanen te ki Pilatu su ebuyuen dan te ebpenlepuan dan ke paa rut te menge etew ne impenlansang diyà te kayu su apey ran ebpatey te mehaan ne egkeawà en ke bangkey ran. Ini ke ed-ul-ulaan dan su arà en ke keepunan te Diyemaat ne ebpekesurang dut te penduan dan embiya ruen bangkey riyà te pinebelavag ne kayu dut te hewii te Sepetu ke Hewii te Id-imeley ran. Ne ini ne Sepetu ne edtenuran dan nevenar su egketuman ke Pista ran te Kedsehari te Suluhuen.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Migkiyug en si Pilatu ne mibpendiyan ke menge sundaru ne mibpenlepuan dan ke menge paa rut te deruwa ne etew ne inlansang diyà te idsengeriveluyà ni Hisus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ugaid ne guna su kayi ran en te ki Hisus ne nekita ran se minatey en ne warà dan en penlepui sikandin.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ugaid ne ruen seveka ketà ne sundaru ne mibpilak din ke tengkiliran ni Hisus, ne arà dà ne ruen midtudà ne lengesa ne nekedsawug te wayig.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Su siaken ini ke midsurat kayi ne edtitihusan ku te benar ini su nekita ku en iya. Uya, netuenan ku te benar ini, tembù be insurat ku su apey kew ebpekeperetiyaya.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ned-ulaula ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Warà misan seveka ne tulan din ne egkelepù.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ne ruen pà ruma ne Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, “Edtengtengan dan ini se etew ne mibpilak dan.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nepasad ini ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Husi riyà ebpuun te Eremetiya se mibpendiyà te ki Pilatu su ebuyuen din ke bangkey ni Hisus. (Si Husi ini ne eduma rema ki Hisus, ugaid ne in-eles din dà su egkeandek sikandin dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen.) Ne migkiyug si Pilatu te egkuan ni Husi ke bangkey ni Hisus, ne arà dà ne mibayaan en ni Husi ke bangkey ni Hisus ne mid-ewit din en.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Si Nikudimu, ke etew ne mibpekibalak ki Hisus te senge kerukileman, se miduma kandin. Ne mid-ewit sikandin te menge lelima nepulù ne kilù ne periyemut pined-amut ke deruwa ne susun, mira wey alus.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ne migkuwa ran en ke bangkey ni Hisus ne mibukusan dan te meputì ne saput, ne inragkes dan en ketà ke periyemut su arà ke betasan te menge Hudiyanen te kedleveng.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ne diyà te uvey te midlensangan ki Hisus ne ruen pemulaan te menge kayu. Ne ketà ne ruen leveng ne edlevengan, ugaid ne warà pà melevengi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ne geina te Diyemaat en arà ne mehaan en egkeuma ke Hewii te Ked-imeley ran wey merani rema ini se edlevengan, ne ketà dan en inleveng si Hisus.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.