João 19
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA
1 Nerineg dà arà ni Pilatu ne midlusud en maa sikandin te turuhan din ne migkuwa rin en si Hisus ne imperuug din en.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Guna su neipus dan te edruug sikandin ne ruen impetengkulu kandin ne mibeelan te menge sundaru ne ruhiyen ne wahed, ne pinelelembung dan te merihà su uvag kun datù.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ne mid-uvey ran sikandin te kedsumpelita ran te, “Mebereumur ka, ne ratù te menge Hudiyanen!” Ne arà pà ne midtabpì dan sikandin.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ne midlihawang en manen si Pilatu riyà te menge etew ne migkahi te, “Ibpelihawang ku en maa sikandin kayi te keniyu su apey niyu metueni te warà iya netuen ku ne kewagib ne idselaa kandin.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ne ketà ne midlihawang en si Hisus se impetengkulu te ruhiyen wey midlelembung te merihà. Ke si Pilatu te, “Tengtengi niyu en be sikandin su ini en!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Guna su nekita rut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge gurudyà si Hisus ne mibpemensag dan en te, “Idlansang sikandin diyà te ebpebelevahan ne kayu!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ne migkahi ke menge Hudiyanen te, “Kayi te penduan dey ne iyan iya se ebpeimetayan ini se etew su edsumpalit sikandin su egkahi te Anak te Eleteala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Guna su nerineg ni Pilatu ini ne mid-iseg se kegkeandek din.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Midlusud maa si Pilatu riyà te turuhan din ne med-insà maa si Hisus te, “Endei ke ma ebpuun?” Ugaid ne warà medtavak si Hisus.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ne migkahi en maa si Pilatu te, “Meambe ke kenà ka edtavak? Warà nu ves metueni se siaken se ebayàbayà te kebpeliyu keykew etawa kebpelansang ku keykew riyà te kayu!”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ne midtavak si Hisus te, “Warà bayàbayà nu kediey embiya kenà Eleteala se mibehey keykew. Tembù ke etew ne mibpeewit kediey kayi te keykew ne muna pà ke salà din dut te keykew.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Guna maa su nerineg ni Pilatu arà ne neilut nevenar ke hinawa rin te kebpemengà din te ralan te kebpeliyu din ki Hisus. Ugaid ne mibpemensag maa ke menge Hudiyanen te, “Embiya iyan nu ibpeliyu ini se etew, ne egkunterà ka dut te ratù tew riyà te Ruma ne si Cesar. Su iring kayi ne etew se edatùdatù ne egkunterà ki Cesar.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nerineg dà ini ni Pilatu ne mibpeneheewit din en si Hisus te edlihawang ne mibpinuu sikandin te ebpinuuwan din te egkukum diyà te mid-ingeranan te Saag ne Simintu. (Ne kayi te kinehiyan te Hibruhanen ne “Gebata.”)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ne ketà ne ed-ikeremaen dà ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne malù en egkeudtu ke andew.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ne mibpemensag ke menge Hudiyanen te, “Id-awà su ed-imetayan! Ibpelansang nu sikandin diyà te kayu!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Arà dà ne imbehey en kandan ni Pilatu si Hisus diyà te kandan te ibpelansang sikandin diyà te kayu.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ne midlihawang en si Hisus se edtiang dut te pinebelavag ne kayu su ebpendiyà dan en te dapit ne ed-ingaranan te menge “Tulan te Ulu.” (Ne riyà te kinehiyan te Hibruhanen ne ed-ingaranan te “Gulguta.”)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ne rutun dan inlansang si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu, ne ruen deruwa ne etew ne inlansang dan dema diyà te kayu te idsenge riveluyà ni Hisus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ne ruen insurat ni Pilatu ke gubinedur ne impetahù diyà te divavew rut te pinebelavag ne kayu. Ne ini se insurat din ne egkahi te, “Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ke Ratù te menge Hudiyanen.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Merakel ne menge Hudiyanen se nekevasa ketà su ini se midlensangan dan ki Hisus ne uvey red ma te inged ne Hirusalim. Ne ini se insurat ne kinehiyan te Hibruhanen, Latin ke kinehiyan te menge etew te Ruma, wey ke kinehiyan te menge Gerisiyanen.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Migkahi ke menge mepurù te terebpelengesa riyà te ki Pilatu te, “Warà nu perem insurat ‘Ke Datù te menge Hudiyanen,’ ugaid ne iyan nu rà perem insurat ne ‘Migkahi rin te Siaken ke Datù te menge Hudiyanen.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ne migkahi si Pilatu te, “Ke insurat ku en ne arà dà iya!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Guna su neipus te menge sundaru te kedlansang dan ki Hisus diyà te pinebelavag ne kayu ne migkuwa ran ke menge belegkas din ne mibaadbaad dut te epat ne sundaru. Migkuwa ran dema ke inlelembung din ne mid-avel ne warà penai rin.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Migkahi ke menge sundaru te, “Kenà tew ini ebpenebtevasen, ugaid ne ebunutbunut ki su apey tew egkekita ke engkey se ebpekegkemuney.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ne uvey ketà te pinebelavag ne kayu ne mid-it-itindeg ke iney ni Hisus, elin ke ayà din ne suled te iney rin, ne si Maria ke esawa ni Kelupas wey si Maria ne ebpuun te Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Guna su nekita ni Hisus ke iney rin wey ke edumdumaan din ne ibpengelimù din nevenar, ne migkehiyan din ke iney rin te, “Inà, ini ke anak nu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne migkehiyan din dema ke edumdumaan din te, “Ini en ke iney nu.” Ne in-awà dè be ketà ne andew ne diyan en med-ubpà ke iney ni Hisus te edumdumaan din.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ketà ne netuenan ni Hisus te langun ne insuhù kandin ne nepasad din en ne migkahi en sikandin te, “Ebpekeinum a.” Migkahi rin ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ruen ketà kelalew ne netehuan te tebà. Ne ruen migkuwa ran ne in-ered kayi te tebà, ne intahù dan diyà te reisek ne subpang ne ed-ingaranan te “isupu” ne arà be ke insugkar dan diyà te bèbà ni Hisus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Mid-esep ni Hisus ini se tebà ne migkahi en sikandin te, “Nepasad en ke langun ne insuhù kediey.” Ne midungul dà sikandin ne minatey en.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ne mibpendiyà ke menge Hudiyanen te ki Pilatu su ebuyuen dan te ebpenlepuan dan ke paa rut te menge etew ne impenlansang diyà te kayu su apey ran ebpatey te mehaan ne egkeawà en ke bangkey ran. Ini ke ed-ul-ulaan dan su arà en ke keepunan te Diyemaat ne ebpekesurang dut te penduan dan embiya ruen bangkey riyà te pinebelavag ne kayu dut te hewii te Sepetu ke Hewii te Id-imeley ran. Ne ini ne Sepetu ne edtenuran dan nevenar su egketuman ke Pista ran te Kedsehari te Suluhuen.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Migkiyug en si Pilatu ne mibpendiyan ke menge sundaru ne mibpenlepuan dan ke menge paa rut te deruwa ne etew ne inlansang diyà te idsengeriveluyà ni Hisus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ugaid ne guna su kayi ran en te ki Hisus ne nekita ran se minatey en ne warà dan en penlepui sikandin.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ugaid ne ruen seveka ketà ne sundaru ne mibpilak din ke tengkiliran ni Hisus, ne arà dà ne ruen midtudà ne lengesa ne nekedsawug te wayig.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Su siaken ini ke midsurat kayi ne edtitihusan ku te benar ini su nekita ku en iya. Uya, netuenan ku te benar ini, tembù be insurat ku su apey kew ebpekeperetiyaya.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ned-ulaula ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Warà misan seveka ne tulan din ne egkelepù.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ne ruen pà ruma ne Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, “Edtengtengan dan ini se etew ne mibpilak dan.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Nepasad ini ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Husi riyà ebpuun te Eremetiya se mibpendiyà te ki Pilatu su ebuyuen din ke bangkey ni Hisus. (Si Husi ini ne eduma rema ki Hisus, ugaid ne in-eles din dà su egkeandek sikandin dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen.) Ne migkiyug si Pilatu te egkuan ni Husi ke bangkey ni Hisus, ne arà dà ne mibayaan en ni Husi ke bangkey ni Hisus ne mid-ewit din en.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Si Nikudimu, ke etew ne mibpekibalak ki Hisus te senge kerukileman, se miduma kandin. Ne mid-ewit sikandin te menge lelima nepulù ne kilù ne periyemut pined-amut ke deruwa ne susun, mira wey alus.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ne migkuwa ran en ke bangkey ni Hisus ne mibukusan dan te meputì ne saput, ne inragkes dan en ketà ke periyemut su arà ke betasan te menge Hudiyanen te kedleveng.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ne diyà te uvey te midlensangan ki Hisus ne ruen pemulaan te menge kayu. Ne ketà ne ruen leveng ne edlevengan, ugaid ne warà pà melevengi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ne geina te Diyemaat en arà ne mehaan en egkeuma ke Hewii te Ked-imeley ran wey merani rema ini se edlevengan, ne ketà dan en inleveng si Hisus.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.