João 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne mibpenempità si Hisus dut te edumdumaan din te, “Siaken ke benar ne lawa te pinemula ne iyan be edtuganur dut te pinemula ne ke Amey ku ne Eleteala.
1 Jesus disse:
2 Embiya ruen subpang ku ne kenà ebahas, ne id-awà din. Ne langun ne menge subpang ku ne ebpemehas ne ebpenemperan din su apey merapung ke bahas din.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ne iring kew en dut te menge subpang ne mibpenemperan su sabap dut te Lalag te Eleteala ne impemula ku riyà te itungan niyu rut te impenurù ku.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ketà be ne kenà kew ebpitas kediey,” ke si Hisus, “ne kenà a rema ebpitas keniyu. Su ke subpang ne egkepitas dut te lawa te pinemula ne kenà ebpekevahas, ne iring kew rema te subpang su kenà kew ebpekevahas embiya ebpitas kew rut te kebperetiyaya niyu kedì.”
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ne migkahi maa si Hisus te, “Siaken ke lawa te pinemula ne sikiyu ve ke menge subpang. Ke subpang ne kenà ebpitas kediey ne diyan a rema te kandin ne ebpemehas te merapung. Ugaid ne embiya ebpitas kew kediey, ne warè egkeveelan niyu.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Su ke etew ne ebpitas kediey,” ke si Hisus, “ne igketimbag sikandin iring dut te subpang ne idtimbag su egenguwen. Embiya nehangu en, ne eburunen ne idtimbag diyà te apuy su ebinsulan.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ugaid ne embiya kenà kew ebpitas kediey su intahù niyu te hinawa ke penurù ku,” ke si Hisus, “ne misan engkey se ebuyuen niyu kediey ne ibehey ku keniyu.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Su embiya ebpemehas kew te merapung ne egkereyù ke Amey ku ne Eleteala, ne iring ketà se kegketueni te sikiyu ne benar ne edumdumaan ku.
8 E a natureza
9 “Ini se kegkelimù ku keniyu,” ke si Hisus, “ne iring te kegkelimù dut te Amey ku kediey, ne kenà kew pitas dut te limù ku keniyu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Embiya edtumanen niyu ini se menge suhù ku keniyu ne kenà kew egkepitas kayi te limù ku keniyu, iring ded dema kedì te midtuman ku ke menge suhù te Amey ku kediey ne kenà a rema egkepitas diyà te limù din kediey.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Mibpeketuenan ku ini keniyu su apey niyu igkehalew te kebpeneheewita niyu te menge suhù ku iring dut te kegkehalew ku te kebpeneheewit ku te suhù kedì te Amey ku,” ke si Hisus. “Ne ketà ne egkehalew kew nevenar!
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ne ini ve ke suhù ku keniyu te pelimlimuey kew iring dut te limù ku keniyu.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Embiya ruen etew ne ebpebpatey su limù din dut te ruma rin, ne arà en imbe ke punggus te limù.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ne sikiyu ke menge sepakat ku embiya edtumanen niyu ini se menge suhù ku keniyu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kenà en be edsugsuhuen ke id-umew ku keniyu su kenà egketuenan dut te edsugsuhuen ke ebeelan dut te edsuhùsuhù kandin. Ugaid ne iyan ku en mulà id-umew keniyu ne menge sepekat ku su langun te nerineg ku riyà te Amey ku ne Eleteala ne impayag ku keniyu.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Kenà sikiyu se mibpemilì kediey ugaid ne siaken se mibpemilì keniyu, ne midtendù ku sikiyu te ebpemenudtul dut te Meupiya ne Tudtul su apey kew mekepemehas te ulaula ne ebpekesuhat te hinawa te Eleteala su ebpekeperayun ke keupiya rin. Embiya iring ketà ne misan engkey ne ebuyuen niyu riyà te Amey ku ne Eleteala sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey, ne ibehey rin keniyu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ini ve ke suhù ku keniyu,” ke si Hisus, “te pelimlimuey kew.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Embiya edèdeetan kew te menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà te Eleteala,” ke si Hisus, “ne kenà kew meinuinu su tentenuri niyu te siak ke neuna ne ingkeepes dan.
18 Jesus continuou:
19 Embiya ruma kew ran te egkunterà te Eleteala kayi te ampew te dunya, ne kenà kew ran edèdeetan. Ugaid ne geina te mibpemilì ku sikiyu ne kenà kew en duma nikandan, tembù be egkeepes dan keniyu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Tentenuri niyu iya ke migkahi ku te, ‘Warà uripen ne iyan en mepurù dut te ebpengunguripen kandin,’ ” ke si Hisus. “Ne embiya midrasey a ran, ne iyan kew pè be kenà resaya ran. Embiya midtuman dan ke penurù ku, ne edtuman dan dema dut te penurù niyu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Iyan dan kedresaya keniyu ne sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey su warà dan metueni ke Eleteala ne midsuhù kedì.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Embiya warà a mebpengkayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “te ebpayag dut te lalag ku kandan, ne warà igkeisuhat kandan te salà. Ugaid ne geina te impayag ku en ini kandan ne warà en liwahì dan.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ketà be ne misan entei se egkeepes kediey, ne igkeepes din rema ke Amey ku ne Eleteala.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Duen mid-ulaula ku ne nekita ran ne mekegeyip ne warà meveeli te misan entei ne menusiyà, ne embiya ve perem warà dan ini mekita ne ruen igkeliwahì dan te salà dan,” ke si Hisus. “Ugaid ne nekita ran en ini, ne ingkeepes key ran ki Amà.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ugaid ne iyan ebpuun te kegkeepes dan kedì ne egketuman ke impesurat diyà te penduan dan ne egkahi te, ‘Neepes dan kedì misan warà puunan din.’ ”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ibpepengkayi ku te keniyu arà se ed-ingeranan te Edtavang ne riyà ebpuun te Amey ku su sikandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebpesabut keniyu te benar mekeatag te Eleteala. Ne embiya ebpekeuma en sikandin kayi ne ebpesabut sikandin mekeatag kediey.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ne ebpesabut kew rema mekeatag kediey su igenat te rudsuan te kinepenurù ku kayi te ampew te dunya ne telteleduma kiyu en.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.