João 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne mibpenempità si Hisus dut te edumdumaan din te, “Siaken ke benar ne lawa te pinemula ne iyan be edtuganur dut te pinemula ne ke Amey ku ne Eleteala.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Embiya ruen subpang ku ne kenà ebahas, ne id-awà din. Ne langun ne menge subpang ku ne ebpemehas ne ebpenemperan din su apey merapung ke bahas din.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ne iring kew en dut te menge subpang ne mibpenemperan su sabap dut te Lalag te Eleteala ne impemula ku riyà te itungan niyu rut te impenurù ku.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ketà be ne kenà kew ebpitas kediey,” ke si Hisus, “ne kenà a rema ebpitas keniyu. Su ke subpang ne egkepitas dut te lawa te pinemula ne kenà ebpekevahas, ne iring kew rema te subpang su kenà kew ebpekevahas embiya ebpitas kew rut te kebperetiyaya niyu kedì.”
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Ne migkahi maa si Hisus te, “Siaken ke lawa te pinemula ne sikiyu ve ke menge subpang. Ke subpang ne kenà ebpitas kediey ne diyan a rema te kandin ne ebpemehas te merapung. Ugaid ne embiya ebpitas kew kediey, ne warè egkeveelan niyu.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Su ke etew ne ebpitas kediey,” ke si Hisus, “ne igketimbag sikandin iring dut te subpang ne idtimbag su egenguwen. Embiya nehangu en, ne eburunen ne idtimbag diyà te apuy su ebinsulan.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ugaid ne embiya kenà kew ebpitas kediey su intahù niyu te hinawa ke penurù ku,” ke si Hisus, “ne misan engkey se ebuyuen niyu kediey ne ibehey ku keniyu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Su embiya ebpemehas kew te merapung ne egkereyù ke Amey ku ne Eleteala, ne iring ketà se kegketueni te sikiyu ne benar ne edumdumaan ku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Ini se kegkelimù ku keniyu,” ke si Hisus, “ne iring te kegkelimù dut te Amey ku kediey, ne kenà kew pitas dut te limù ku keniyu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Embiya edtumanen niyu ini se menge suhù ku keniyu ne kenà kew egkepitas kayi te limù ku keniyu, iring ded dema kedì te midtuman ku ke menge suhù te Amey ku kediey ne kenà a rema egkepitas diyà te limù din kediey.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mibpeketuenan ku ini keniyu su apey niyu igkehalew te kebpeneheewita niyu te menge suhù ku iring dut te kegkehalew ku te kebpeneheewit ku te suhù kedì te Amey ku,” ke si Hisus. “Ne ketà ne egkehalew kew nevenar!
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ne ini ve ke suhù ku keniyu te pelimlimuey kew iring dut te limù ku keniyu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Embiya ruen etew ne ebpebpatey su limù din dut te ruma rin, ne arà en imbe ke punggus te limù.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ne sikiyu ke menge sepakat ku embiya edtumanen niyu ini se menge suhù ku keniyu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Kenà en be edsugsuhuen ke id-umew ku keniyu su kenà egketuenan dut te edsugsuhuen ke ebeelan dut te edsuhùsuhù kandin. Ugaid ne iyan ku en mulà id-umew keniyu ne menge sepekat ku su langun te nerineg ku riyà te Amey ku ne Eleteala ne impayag ku keniyu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Kenà sikiyu se mibpemilì kediey ugaid ne siaken se mibpemilì keniyu, ne midtendù ku sikiyu te ebpemenudtul dut te Meupiya ne Tudtul su apey kew mekepemehas te ulaula ne ebpekesuhat te hinawa te Eleteala su ebpekeperayun ke keupiya rin. Embiya iring ketà ne misan engkey ne ebuyuen niyu riyà te Amey ku ne Eleteala sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey, ne ibehey rin keniyu.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ini ve ke suhù ku keniyu,” ke si Hisus, “te pelimlimuey kew.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Embiya edèdeetan kew te menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà te Eleteala,” ke si Hisus, “ne kenà kew meinuinu su tentenuri niyu te siak ke neuna ne ingkeepes dan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Embiya ruma kew ran te egkunterà te Eleteala kayi te ampew te dunya, ne kenà kew ran edèdeetan. Ugaid ne geina te mibpemilì ku sikiyu ne kenà kew en duma nikandan, tembù be egkeepes dan keniyu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Tentenuri niyu iya ke migkahi ku te, ‘Warà uripen ne iyan en mepurù dut te ebpengunguripen kandin,’ ” ke si Hisus. “Ne embiya midrasey a ran, ne iyan kew pè be kenà resaya ran. Embiya midtuman dan ke penurù ku, ne edtuman dan dema dut te penurù niyu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Iyan dan kedresaya keniyu ne sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey su warà dan metueni ke Eleteala ne midsuhù kedì.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Embiya warà a mebpengkayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “te ebpayag dut te lalag ku kandan, ne warà igkeisuhat kandan te salà. Ugaid ne geina te impayag ku en ini kandan ne warà en liwahì dan.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ketà be ne misan entei se egkeepes kediey, ne igkeepes din rema ke Amey ku ne Eleteala.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Duen mid-ulaula ku ne nekita ran ne mekegeyip ne warà meveeli te misan entei ne menusiyà, ne embiya ve perem warà dan ini mekita ne ruen igkeliwahì dan te salà dan,” ke si Hisus. “Ugaid ne nekita ran en ini, ne ingkeepes key ran ki Amà.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ugaid ne iyan ebpuun te kegkeepes dan kedì ne egketuman ke impesurat diyà te penduan dan ne egkahi te, ‘Neepes dan kedì misan warà puunan din.’ ”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ibpepengkayi ku te keniyu arà se ed-ingeranan te Edtavang ne riyà ebpuun te Amey ku su sikandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebpesabut keniyu te benar mekeatag te Eleteala. Ne embiya ebpekeuma en sikandin kayi ne ebpesabut sikandin mekeatag kediey.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ne ebpesabut kew rema mekeatag kediey su igenat te rudsuan te kinepenurù ku kayi te ampew te dunya ne telteleduma kiyu en.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.