João 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Ne mibpenempità si Hisus dut te edumdumaan din te, “Siaken ke benar ne lawa te pinemula ne iyan be edtuganur dut te pinemula ne ke Amey ku ne Eleteala.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Embiya ruen subpang ku ne kenà ebahas, ne id-awà din. Ne langun ne menge subpang ku ne ebpemehas ne ebpenemperan din su apey merapung ke bahas din.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ne iring kew en dut te menge subpang ne mibpenemperan su sabap dut te Lalag te Eleteala ne impemula ku riyà te itungan niyu rut te impenurù ku.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ketà be ne kenà kew ebpitas kediey,” ke si Hisus, “ne kenà a rema ebpitas keniyu. Su ke subpang ne egkepitas dut te lawa te pinemula ne kenà ebpekevahas, ne iring kew rema te subpang su kenà kew ebpekevahas embiya ebpitas kew rut te kebperetiyaya niyu kedì.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ne migkahi maa si Hisus te, “Siaken ke lawa te pinemula ne sikiyu ve ke menge subpang. Ke subpang ne kenà ebpitas kediey ne diyan a rema te kandin ne ebpemehas te merapung. Ugaid ne embiya ebpitas kew kediey, ne warè egkeveelan niyu.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Su ke etew ne ebpitas kediey,” ke si Hisus, “ne igketimbag sikandin iring dut te subpang ne idtimbag su egenguwen. Embiya nehangu en, ne eburunen ne idtimbag diyà te apuy su ebinsulan.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ugaid ne embiya kenà kew ebpitas kediey su intahù niyu te hinawa ke penurù ku,” ke si Hisus, “ne misan engkey se ebuyuen niyu kediey ne ibehey ku keniyu.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Su embiya ebpemehas kew te merapung ne egkereyù ke Amey ku ne Eleteala, ne iring ketà se kegketueni te sikiyu ne benar ne edumdumaan ku.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Ini se kegkelimù ku keniyu,” ke si Hisus, “ne iring te kegkelimù dut te Amey ku kediey, ne kenà kew pitas dut te limù ku keniyu.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Embiya edtumanen niyu ini se menge suhù ku keniyu ne kenà kew egkepitas kayi te limù ku keniyu, iring ded dema kedì te midtuman ku ke menge suhù te Amey ku kediey ne kenà a rema egkepitas diyà te limù din kediey.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mibpeketuenan ku ini keniyu su apey niyu igkehalew te kebpeneheewita niyu te menge suhù ku iring dut te kegkehalew ku te kebpeneheewit ku te suhù kedì te Amey ku,” ke si Hisus. “Ne ketà ne egkehalew kew nevenar!
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ne ini ve ke suhù ku keniyu te pelimlimuey kew iring dut te limù ku keniyu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Embiya ruen etew ne ebpebpatey su limù din dut te ruma rin, ne arà en imbe ke punggus te limù.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ne sikiyu ke menge sepakat ku embiya edtumanen niyu ini se menge suhù ku keniyu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kenà en be edsugsuhuen ke id-umew ku keniyu su kenà egketuenan dut te edsugsuhuen ke ebeelan dut te edsuhùsuhù kandin. Ugaid ne iyan ku en mulà id-umew keniyu ne menge sepekat ku su langun te nerineg ku riyà te Amey ku ne Eleteala ne impayag ku keniyu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kenà sikiyu se mibpemilì kediey ugaid ne siaken se mibpemilì keniyu, ne midtendù ku sikiyu te ebpemenudtul dut te Meupiya ne Tudtul su apey kew mekepemehas te ulaula ne ebpekesuhat te hinawa te Eleteala su ebpekeperayun ke keupiya rin. Embiya iring ketà ne misan engkey ne ebuyuen niyu riyà te Amey ku ne Eleteala sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey, ne ibehey rin keniyu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ini ve ke suhù ku keniyu,” ke si Hisus, “te pelimlimuey kew.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Embiya edèdeetan kew te menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà te Eleteala,” ke si Hisus, “ne kenà kew meinuinu su tentenuri niyu te siak ke neuna ne ingkeepes dan.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Embiya ruma kew ran te egkunterà te Eleteala kayi te ampew te dunya, ne kenà kew ran edèdeetan. Ugaid ne geina te mibpemilì ku sikiyu ne kenà kew en duma nikandan, tembù be egkeepes dan keniyu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Tentenuri niyu iya ke migkahi ku te, ‘Warà uripen ne iyan en mepurù dut te ebpengunguripen kandin,’ ” ke si Hisus. “Ne embiya midrasey a ran, ne iyan kew pè be kenà resaya ran. Embiya midtuman dan ke penurù ku, ne edtuman dan dema dut te penurù niyu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Iyan dan kedresaya keniyu ne sabap dut te kebperetiyaya niyu kediey su warà dan metueni ke Eleteala ne midsuhù kedì.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Embiya warà a mebpengkayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “te ebpayag dut te lalag ku kandan, ne warà igkeisuhat kandan te salà. Ugaid ne geina te impayag ku en ini kandan ne warà en liwahì dan.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ketà be ne misan entei se egkeepes kediey, ne igkeepes din rema ke Amey ku ne Eleteala.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Duen mid-ulaula ku ne nekita ran ne mekegeyip ne warà meveeli te misan entei ne menusiyà, ne embiya ve perem warà dan ini mekita ne ruen igkeliwahì dan te salà dan,” ke si Hisus. “Ugaid ne nekita ran en ini, ne ingkeepes key ran ki Amà.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ugaid ne iyan ebpuun te kegkeepes dan kedì ne egketuman ke impesurat diyà te penduan dan ne egkahi te, ‘Neepes dan kedì misan warà puunan din.’ ”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ibpepengkayi ku te keniyu arà se ed-ingeranan te Edtavang ne riyà ebpuun te Amey ku su sikandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebpesabut keniyu te benar mekeatag te Eleteala. Ne embiya ebpekeuma en sikandin kayi ne ebpesabut sikandin mekeatag kediey.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ne ebpesabut kew rema mekeatag kediey su igenat te rudsuan te kinepenurù ku kayi te ampew te dunya ne telteleduma kiyu en.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.