Atos 24

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su nekedlelima ne hewii ne mibpendiyà te inged ne Sisariya si Ananias arà se Mepurù ne Terebpelengesa, ne edumaan din ke menge pekilukesen wey senge etew ne ebugadu ne ed-ingaranan ki Tertulu. Ne mid-etuvang dan ki Gubinedur Felix su ruen id-isuhat dan mekeatag ki Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ne guna su impetawag en si Pablo, ne mid-itindeg arà se ebugadu ne si Tertulu ne impesabut din dut te gubinedur ke menge id-isuhat dan mekeatag ki Pablo. “Egkeedatan ne Gubinedur Felix,” ke se ebugadu, “su atag dut te ketau nu te kegkamal nu kenami ne neuhet en ne merinew se ked-ubpà dey wey merakel ne menge keupianan ne neveelan kayi te kenami.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tembù be lelayun key ebpeselamat te piya endei su atag dut te ed-ul-ulaan nu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ne kenà ku igkesuat te egkevangen ka kayi te egkehiyen ku, ugaid ne ebuyuen ku keykew te pemineha nu pà ini se ibpesabut ku kenikew.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Iyan dey kebpengkayi ne ebpesebutan dey kenikew te ini se etew ne si Pablo ne mesamuk sikandin su ini se menge baal din se puunan te kegkehuvut dut te menge Hudiyanen te piya endei ebpesinaru sikandin. Su sikandin ke unutan dut te menge etew ne ed-ingaranan te Neserinu su si Hisus ke mibperetiyaya ran ne riyà ebpuun te inged ne Nesarit.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ne kenà dutun dà taman su edredsikan din perem ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala rey, tembù be midsigkem dey sikandin. Ne egkukumen dey perem sikandin kayi te pengitavan te penduan dey.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ugaid ne nekeuma ke mepurù te menge sundaru ne si Lisyas ne mid-ahew rin kenami su apey kenà dey egkekukum.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ne impeewit din kayi te keykew ne migkehiyan key rin te sikami se mid-isuhat ki Pablo ne kayi key ibpeetuvang te kenikew. Su embiya edsumeriyaan nu ini se etew, ne egketuenan nu ke benar ini se in-isuhat dey kandin.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ne ketà ne mid-ayun arà se menge ruma rin ne menge Hudiyanen se egkahi te benar arà se langun ne migkahi rin.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ne mid-uyawan dut te gubinedur si Pablo su apey egkahi sikandin. Ne migkahi si Pablo te, “Netuenan ku ne meupiya se kegkamal nu su neuhet en se kegkamal nu kayi te inged ini, tembù be kenà a egkesanggel ne edtavak dut te in-isuhat dan kediey.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ne embiya egkiyug ka ne ed-insà kedì mekeatag kayi se id-isuhat dan kediey ne egkepakey. Su ruen merakel ne ebpekepenudtul te nekedsepulù en wey deruwa ne hewii ne mibpendiyan a te Hirusalim su ebpengarap a te Eleteala.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ne warà ma mekita te menge Hudiyanen ne ebpekidlewanà a te misan engkey en ne etew diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Ne warà dema mekita ne ebaal a te egkehuvut diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan etawa piya endei ketà te lusud te inged ne Hirusalim.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tembù be ini se in-isuhat dan kediey ne kenà benar su warà tuus ne igkepekita ran.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ugaid ne kenà ku igkesanggel te egkahi keniyu ne ed-erapen ku ke Eleteala ne mibpengerap dut te menge keep-epuan dey. Ne iyan dalan te kebpengarap ku ne edtuntul a te pengitavan te penurù ni Hisus, ugaid ne egkehiyen dan te kenà benar ne kebpengarap. Ne edtuntul a rema dut te langun ne penduan ni Moises wey ke impesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Su langun dey abpeg kayi se mid-isuhat kediey, ne iyan dey ebpenerengen ke migkahi te Eleteala ne kebanew rin te langun ne menge minatey meupiya se meraat se ulaula ran.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tembù be ebpegelep a te ed-ulaula te meupiya su wey warà igkesewayi kediey te Eleteala wey misan engkey en ne etew.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Guna su ebirangan en te rahun se kineawà ku diyà te Hirusalim ne mibpendiyan a su id-ated ku se kureta ne idtavang te menge ruma ku ne Hudiyanen ne ayuayu. Ne mibpendiyan a su apey ruen ibpelengesa ku ne ibehey te Eleteala.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ne gewii te ed-ul-ulaan ku ini ne nekita a ran diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala te nepasad ku en ini se kedtumana te edtenuran ne betasan dey te menge Hudiyanen mekeatag te kedlùlù. Ne kenà merakel ne menge etew se ruma ku ne warà dema equvut.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ugaid ne ruen menge Hudiyanen ketà ne riyà ebpuun te Asiya ne midsigkem kedì. Iyan dait ne sikandan se ed-etuvang keykew embiya ruen id-isuhat dan mekeatag kediey.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Embiya warà, ne pelelaha nu ini se menge etew kayi ne mid-isuhat kedì te kehiya ran keykew ke engkey se salà ku te impeetuvang a ran kayi te menge Perekukum.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Su warà netuenan dan liyu te migkahi ku gewii te mibpenginsaan a dut te menge Perekukum su ke siaken te, ‘Impeetuvang a niyu su atag dut te peretiyaya ku ne ebenawen te Eleteala ke menge minatey keuremà.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Nekahi rà ni Pablo arà ne ketà dà taman se kebpenginsà dut te gubinedur su netuenan din neraan mekeatag dut te menge etew ne eduma te penurù ni Hisus. “Ne wey ku en ed-imesara ke kukuman nu,” ke sikandin, “ke embiya ebpekeuma en ke mepurù te menge sundaru ne si Lisiyas.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ne migkehiyan din arà se senge etew ne sereyintu te ebpeventayan si Pablo, ugaid ne ruen idtuhut kandin. Ne egkepakey rema ne ke menge egkekilala rin ne ebpenumbaley su ebehey te kurang din.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Guna su nekebpipira en ne hewii ne nekeuma si Felix ki Drusila ke esawa rin ne Hudiyanen. Ne impetawag din si Pablo ne mibpemineg dan dut te kebpesabut ni Pablo mekeatag te kebperetiyaya rin ki Hisu Kristu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ne ketà te kebpesabut ni Pablo mekeatag te metidtu ne ulaula, wey kedtigker te hinawa rin, wey ke hewii ne ebpekeuma ne kedtimbanga te Eleteala dut te menge etew, ne neandek si Felix ne migkahi te, “Kayi pà taman su ibpetawag ku rà sikew ke embiya ruen en lakey ku.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ugaid ne edtahad si Felix ke ebehayan ni Pablo te idselipsip din ne kureta, tembù layun din ibpetawag su apey ran ebpekebitiyara.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ne nekederuwa ne rahun ne si Pursyu Pistu se nekesambì ki Felix ne gubinedur. Si Felix, ne warà din pelihewanga si Pablo su apey igkesuat sikandin dut te menge Hudiyanen.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.