Atos 24

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guna su nekedlelima ne hewii ne mibpendiyà te inged ne Sisariya si Ananias arà se Mepurù ne Terebpelengesa, ne edumaan din ke menge pekilukesen wey senge etew ne ebugadu ne ed-ingaranan ki Tertulu. Ne mid-etuvang dan ki Gubinedur Felix su ruen id-isuhat dan mekeatag ki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ne guna su impetawag en si Pablo, ne mid-itindeg arà se ebugadu ne si Tertulu ne impesabut din dut te gubinedur ke menge id-isuhat dan mekeatag ki Pablo. “Egkeedatan ne Gubinedur Felix,” ke se ebugadu, “su atag dut te ketau nu te kegkamal nu kenami ne neuhet en ne merinew se ked-ubpà dey wey merakel ne menge keupianan ne neveelan kayi te kenami.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tembù be lelayun key ebpeselamat te piya endei su atag dut te ed-ul-ulaan nu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ne kenà ku igkesuat te egkevangen ka kayi te egkehiyen ku, ugaid ne ebuyuen ku keykew te pemineha nu pà ini se ibpesabut ku kenikew.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Iyan dey kebpengkayi ne ebpesebutan dey kenikew te ini se etew ne si Pablo ne mesamuk sikandin su ini se menge baal din se puunan te kegkehuvut dut te menge Hudiyanen te piya endei ebpesinaru sikandin. Su sikandin ke unutan dut te menge etew ne ed-ingaranan te Neserinu su si Hisus ke mibperetiyaya ran ne riyà ebpuun te inged ne Nesarit.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ne kenà dutun dà taman su edredsikan din perem ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala rey, tembù be midsigkem dey sikandin. Ne egkukumen dey perem sikandin kayi te pengitavan te penduan dey.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ugaid ne nekeuma ke mepurù te menge sundaru ne si Lisyas ne mid-ahew rin kenami su apey kenà dey egkekukum.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ne impeewit din kayi te keykew ne migkehiyan key rin te sikami se mid-isuhat ki Pablo ne kayi key ibpeetuvang te kenikew. Su embiya edsumeriyaan nu ini se etew, ne egketuenan nu ke benar ini se in-isuhat dey kandin.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ne ketà ne mid-ayun arà se menge ruma rin ne menge Hudiyanen se egkahi te benar arà se langun ne migkahi rin.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ne mid-uyawan dut te gubinedur si Pablo su apey egkahi sikandin. Ne migkahi si Pablo te, “Netuenan ku ne meupiya se kegkamal nu su neuhet en se kegkamal nu kayi te inged ini, tembù be kenà a egkesanggel ne edtavak dut te in-isuhat dan kediey.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ne embiya egkiyug ka ne ed-insà kedì mekeatag kayi se id-isuhat dan kediey ne egkepakey. Su ruen merakel ne ebpekepenudtul te nekedsepulù en wey deruwa ne hewii ne mibpendiyan a te Hirusalim su ebpengarap a te Eleteala.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ne warà ma mekita te menge Hudiyanen ne ebpekidlewanà a te misan engkey en ne etew diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Ne warà dema mekita ne ebaal a te egkehuvut diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan etawa piya endei ketà te lusud te inged ne Hirusalim.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tembù be ini se in-isuhat dan kediey ne kenà benar su warà tuus ne igkepekita ran.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ugaid ne kenà ku igkesanggel te egkahi keniyu ne ed-erapen ku ke Eleteala ne mibpengerap dut te menge keep-epuan dey. Ne iyan dalan te kebpengarap ku ne edtuntul a te pengitavan te penurù ni Hisus, ugaid ne egkehiyen dan te kenà benar ne kebpengarap. Ne edtuntul a rema dut te langun ne penduan ni Moises wey ke impesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Su langun dey abpeg kayi se mid-isuhat kediey, ne iyan dey ebpenerengen ke migkahi te Eleteala ne kebanew rin te langun ne menge minatey meupiya se meraat se ulaula ran.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tembù be ebpegelep a te ed-ulaula te meupiya su wey warà igkesewayi kediey te Eleteala wey misan engkey en ne etew.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Guna su ebirangan en te rahun se kineawà ku diyà te Hirusalim ne mibpendiyan a su id-ated ku se kureta ne idtavang te menge ruma ku ne Hudiyanen ne ayuayu. Ne mibpendiyan a su apey ruen ibpelengesa ku ne ibehey te Eleteala.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ne gewii te ed-ul-ulaan ku ini ne nekita a ran diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala te nepasad ku en ini se kedtumana te edtenuran ne betasan dey te menge Hudiyanen mekeatag te kedlùlù. Ne kenà merakel ne menge etew se ruma ku ne warà dema equvut.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ugaid ne ruen menge Hudiyanen ketà ne riyà ebpuun te Asiya ne midsigkem kedì. Iyan dait ne sikandan se ed-etuvang keykew embiya ruen id-isuhat dan mekeatag kediey.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Embiya warà, ne pelelaha nu ini se menge etew kayi ne mid-isuhat kedì te kehiya ran keykew ke engkey se salà ku te impeetuvang a ran kayi te menge Perekukum.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Su warà netuenan dan liyu te migkahi ku gewii te mibpenginsaan a dut te menge Perekukum su ke siaken te, ‘Impeetuvang a niyu su atag dut te peretiyaya ku ne ebenawen te Eleteala ke menge minatey keuremà.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nekahi rà ni Pablo arà ne ketà dà taman se kebpenginsà dut te gubinedur su netuenan din neraan mekeatag dut te menge etew ne eduma te penurù ni Hisus. “Ne wey ku en ed-imesara ke kukuman nu,” ke sikandin, “ke embiya ebpekeuma en ke mepurù te menge sundaru ne si Lisiyas.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ne migkehiyan din arà se senge etew ne sereyintu te ebpeventayan si Pablo, ugaid ne ruen idtuhut kandin. Ne egkepakey rema ne ke menge egkekilala rin ne ebpenumbaley su ebehey te kurang din.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Guna su nekebpipira en ne hewii ne nekeuma si Felix ki Drusila ke esawa rin ne Hudiyanen. Ne impetawag din si Pablo ne mibpemineg dan dut te kebpesabut ni Pablo mekeatag te kebperetiyaya rin ki Hisu Kristu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ne ketà te kebpesabut ni Pablo mekeatag te metidtu ne ulaula, wey kedtigker te hinawa rin, wey ke hewii ne ebpekeuma ne kedtimbanga te Eleteala dut te menge etew, ne neandek si Felix ne migkahi te, “Kayi pà taman su ibpetawag ku rà sikew ke embiya ruen en lakey ku.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ugaid ne edtahad si Felix ke ebehayan ni Pablo te idselipsip din ne kureta, tembù layun din ibpetawag su apey ran ebpekebitiyara.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ne nekederuwa ne rahun ne si Pursyu Pistu se nekesambì ki Felix ne gubinedur. Si Felix, ne warà din pelihewanga si Pablo su apey igkesuat sikandin dut te menge Hudiyanen.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.