Apocalipse 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ini se insurat ne imperayag ni Hisu Kristu. Imbehey ini kandin dut te Eleteala su apey igkepesabut diyà te menge mibperetiyaya te Eleteala ke engkey se mehaan ne egkenged-ulaula. Impayag ini ni Hisu Kristu diyà te ki Juan ne sugsuhuen din ibpepevayà te suluhuen din ne midsuhù din diyà te kandin.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ne insurat ni Juan ke langun ne impekita kandin. Ne ini se insurat ni Juan ne ke Lalag te Eleteala wey ke benar ne impekita ni Hisu Kristu.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ne dayirayi ke etew ne ebasa kayi te insurat ini ne egkenged-ulaula, ne dayirayi rema ke menge etew ne ebpemineg wey edtuman te insuhù kayi su mehaan en ke hewii ne egketuman ini.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ne nekelusud ki rut te edetuan din wey mibaluy ki nikandin ne iring te menge terebpelengesa su apey egelevek ki rut te egkiyuhan te Eleteala ne amey rin. Tembù be iyan meupiya ne edeyuen sikandin ne edatù sikandin te warà kegkepupus din. Egketuman ini.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Na kelimùlimù ne pegitunga niyu ini.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ini se Kerenan tew ne Eleteala ne mekegehem, ne daan en sikandin te warà pà limbaha ke misan engkey en ne kemulu pà sikandin guntaan wey sikandin ded lavew taman te taman. Tembù be migkahi te, “Siaken ke Alpa wey Omega.” Ne ke meana kayi ne warà kurang din su sikandin ke ebpuunan te langun taman ne sikandin dema ke ebpeengked dut te langun.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Na si Juan a ne midsurat kayi ne suled niyu te ebperetiyaya ki Hisus. Ne iring a keniyu su midtigkeran ku rema ke kemeresayan ne nekeuma kediey su atag dut te kebpesakup ku te Edetuan te Eleteala. Su neepes ke gubirnu te ini se kebpenudtul ku te Lalag te Eleteala wey ini se kebpenurù ku te imperayag ni Hisus, ne midsegseg a te ebpendiyà te punul ne ed-ingaranan te Patmus.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ne ketà te hewii ne edeyù ki te Kerenan, ne midlumun kediey ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ruen merahing ne suwara ne nerineg ku diyà te iniyuhan ku ne iring te dahing te budyung.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ne migkahi te, “Isurat nu ini se egkekita nu ne ibpeewit nu diyà te menge mibperetiyaya diyà te pitu ne menge inged: diyà te inged ne Ipisu, Ismirna, Pirgamu, Tiyetira, Sardis, Piledilpiya wey riyà te inged ne Lewdisiya.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ne guna su nerineg ku ini se merahing ne suwara, ne midlilingey ku su apey ku egkekita ke engkey se edlalag kediey, ne ketà ne iyan ku nekita ne ini se pitu ne sulù ne bulawan.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ne riyà te luuk dut te menge sulù ne ruen nekita ku ne iring te paras te menusiyà. Ne mibevelegkas te melayat su nekeuma te paa rin ne ruen inselauy kayi te kumeng din ne vulawan.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ini se bulvul din ne mepmeputì iring te gapas, ne ke mata rin ne iring te regreg dut te apuy.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ne ini se paa rin ne iring te galang ne intuug diyà te apuy, ne ke suwara rin ne iring te dehuus dut te wayig te sampew.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Kayi te kewanan ne belad din ne ruen migeweran din ne pitu ne bituen, ne ruen migemew te bèbà din ne sundang ne meharang. Ne ke buked din ne ebpekesirang iring te rayag te neudtu ne andew.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nekita ku rà sikandin, ne midlumpeng ad diyà te sineruwan din iring te minatey. Ugaid ne indampen din kediey ke kewanan ne belad din ne migkahi te, “Kenà ka meandek su siaken ke ebpuunan te langun taman ne siaken dema ke ebpeengked dut te ketepusan te langun taman.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Siaken ke ruen umur din ne warà edtemanan. Ne misan mid-imetayan a nikandan ne nevanew a iya, ne guntaani ne kenà ad ebpatey. Siaken ke egawed dut te umur te menge etew, ne siaken ded ke ebayàbayà dut te Iveyaan.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Na isurat nu ini se ibpekita ku kenikew ini, se egked-ulaula guntaan wey ke egked-ulaula pà keuremà.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Na ibpesabut ku kenikew ke meana rut te pitu ne bituen ne nekita nu ne migeweran ku kayi te kewanan ne velad ku wey ke meana rut te pitu ne sulù ne vulawan. Ini se pitu ne bituen, ne ini ke pitu ne suluhuen te Eleteala ne ebantey rut te pitu ne inged ne menge mibperetiyaya. Ne ini se pitu ne sulù, ne ini ke pitu ne inged ne menge mibperetiyaya.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.