Apocalipse 17

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ketà ne ruen seveka rut te pitu ne suluhuen te Eleteala ne mid-ewit te menge lediyà ne mid-uvey kediey ne migkahi te, “Kayi ke en su ibpekita ku keykew ke kedusa te Eleteala ketà te mevantug ne tengerihen ne meritan ne ed-ubpà ketà te inged ne ruen merakel ne wayig.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Ne mibpengingniyug kandin ke langun ne menge datù dut te ampew te dunya, ne langun ne menge etew dut te ampew te dunya ne mibpeewit dema kandin kayi te binu rin ne mibpearig kandan.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Dutun ne midlumunan a dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mid-ewit a rut te suluhuen te Eleteala diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Ketà ne ruen nekita ku ne meritan ne ed-untud te merihà ne binatang, ne pitu se ulu rin ne sepulù ke sidung din. Ne riyà te lawa dut te mekeandek ne binatang ne ruen merakel ne lalag ne insurat ketà ne edsumpalit te Eleteala.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Ne ini se meritan ne mibevelegkas te merihà wey mehuridtem ne iring te belegkas te bai, ne ruen indayandayan te lawa rin ne mibeelan ne bulawan wey mepurù ne menge batu wey pirlas. Ne ruen migeweran din ne bulawan ne basù ne nepenù te meraat wey meredsik ne ulaula rin dut te kebpenarig din.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Diyà te buked din ne ruen insurat ne menge lalag ne ruen meana rin ne in-eles se egkahi te,
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ne nekita ku rema ne netevereg ini se meritan kayi te lengesa ne mid-inum din, ini se lengesa dut te menge etew ne mibperetiyaya te Eleteala ne mibpeimetayan din su kenà dan ed-engked dut te kebperetiyaya ran ki Hisus.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ugaid ne midlalag kedì ke suluhuen te Eleteala ne migkahi te, “Meambe ke egkeinuinu ka? Na ibpesabut ku kenikew ke in-eles ne meana mekeatag keniyan te meritan wey ke binatang ne ed-unturan din ne ruen pitu ne ulu rin wey sepulù se sidung din.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ayan se binatang ne nekita nu ne biviyag dengan ne minatey en. Ugaid ne kenà dà egkeuhet ne egkeuyag ded ne egemew rut te liyang ne warà edtemanan te keralem din. Ne ketà te kegemew rin, ne id-antug diyà te apuy nerakà su edusaan. Ne dutun ne egkeinuinu ke langun ne menge etew te ampew te dunya ne warà mekesurat ke ngaran dan diyà te riberù ne ruen en insurat ne menge ngaran te langun ne ebehayan te umur ne warà edtemanan din te warà pà limbaha ke kelibutan. Uya igkeinuinu ran su biviyag dengan ayan se binatang, ne minatey en, ugaid ne egkeuyag ded maa.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Ne iyan dà ebpekesabut dutun,” ke se suluhuen te Eleteala, “ke etew ne mibehayan te Eleteala te metampas ne itungan. Iyan in-upama dut te pitu ne ulu te binatang ne ini ke pitu ne buvungan ne rutun ebpinuu ini se tengerihen ne meritan. Ne kenà ketà dà taman su iyan in-upama maa ne ini se pitu ne datù.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ne lelima ran se minatey en, ne kemulu pà edatù ke seveka guntaan, ne ke senge etew ne datù ne warà pà mebpinuu te kedatù. Ugaid ne embiya ebpekeuma ke hewii rin te edatù ne kenà meuhet se kedatù din.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ne ini se mekeandek ne binatang ne biviyag dengan ne minatey en, ne arà ke ikewalu ne datù ne duma rut te pitu ne datù kayi te ini se pitu ne edetuan, ne ketà te egkeipus din ke ikeruwa ne kebpinuu rin te edatù ne edusaan ded dema sikandin diyà te apuy nerakà.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Na ini se sepulù ne sidung ne nekita nu ne ini ke sepulù ne datù ne warà pà mebpinuu te kedatù, ne ebpinuu ran te edatù elin ke mekeandek ne binatang ugaid ne mehaan dà.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Ne egkeseveka se itungan dut te sepulù ne datù ne ebpesakup dan dut te mekeandek ne binatang ne eduma ran dut te suhù din kandan.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ne ebpekibunù dan dut te Nati te Bilibili, ugaid ne ini se Nati te Bilibili wey ke menge sakup din se edtavan kandan. Su sikandin dà ke Mepurù dut te langun ne kerenan wey sikandin se Mepurù dut te langun ne menge datù. Ne langun ne sakup din ne ke menge etew ne mibpemilì te Eleteala ne mibpeperetiyaya wey metinumanen kandin.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ne midlalag pà maa kediey ini se suluhuen te Eleteala ne migkahi te, “Ini se menge wayig ne nekita nu ne rutun mibpinuu ke tengerihen ne meritan, ne in-upama ini te menge etew diyà te langun ne menge inged, wey ke langun ne edsusunan te menge etew, wey ke langun ne menge bansa, wey ke langun ne menge kinehiyan te menge etew.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Na ini se sepulù ne sidung ne nekita nu ne in-upama te sepulù ne datù, ne sikandan wey ke mekeandek ne binatang ne igkeepes dan ke tengerihen ne meritan ne ed-ehawan dan ke langun ne kearen din taman te warà nesamà misan belegkas din, ne egkeenen dan ini se sapù din wey ebinsulan dan sikandin.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Arà se ed-ul-ulaan dan su behey kandan te Eleteala ke pegitungan su apey egketuman dan ke kiyug din. Tembù be egkeseveka se itungan dan ne ebpesakup dan dut te mekeandek ne binatang ne eduma ran te suhù din taman te egketuman ke langun ne migkahi te Eleteala rengan.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Na ini se meritan ne nekita nu ne in-upama ini te inged ne mevantug ne iyan ebayàbayà te langun ne menge datù dut te ampew te dunya.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.