2 Coríntios 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Menge suled, egkiyuhan dey ne egketuenan niyu ke meupiya ne neveelan dut te menge mibperetiyaya riyà te inged ne Mesidunya egenat dut te tavang te Eleteala kandan.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Su misan nekepevayà dan te utew mepait ne egketemanan, ugaid ne ingkehalew ran nevenar su rekelà se ingkevehey ran ne tavang diyà te menge ruma ran ne mibperetiyaya misan egkeayuayu ran.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Su iyan ku egkekahi ke taman ne nekita ku ne mibeelan dan ke taman ne egkegaga ran te ebehey, ne netuenan ku te ruen pa kiyug dan te ebehey liyu rut te imbehey ran. Ne ini se kebehey ran ne warà ku impemandù kandan su ibehey ran dè duen,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 su mibuyù dan kenami te kebpekeamung dan te ebehey te tavang dut te menge etew ne mibperetiyaya diyà te inged ne Hudiya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ne mibehey ran te labi pà dut te nepegitung dey ne ibehey ran. Ugaid te warà den pà mebehey te tavang ne in-una ran imbehey ke lawa ran wey ke niyawa ran diyà te Eleteala te kedtuman dan dut te kiyug din abpeg te midsarig dan kenami.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Na geina te si Tito ke midrudsù te helevek keniyan te keniyu te kedtimua rin dut te idtavang niyu rut te menge etew ne mibperetiyaya diyà te inged ne Hudiya, ne migkehiyan dey en sikandin te ipelaus din en. Su iyan meupiya ne egketevangan kew rin ded dema dut te kegkepasad te tavang niyu rut te menge etew ne mibperetiyaya ne riyà te Hudiya.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Netuenan ku te mevantug kew en atag dut te mevaher ne kebperetiyaya niyu ki Hisus, ne metau kew en te kedseyseya te Lalag te Eleteala, ne nesebutan niyu en ke benar ne penurù ne metinevangen kew te ruma niyu, wey rekelà ke pengelimuan niyu kenami. Engketà be arà ne kiyug dey ne egkevantug kew rema kayi te kebpekita niyu te tavang dut te menge mibperetiyaya riyà te Hudiya.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Kenà ku suhù ini keniyu, ugaid ne ebpeketuenan ku rà keniyu te rekelà dema se kiyug dut te ruma ne mibperetiyaya te kebpeketavang dan te ruma ran su apey ku egkekita embiya benar se sarig niyu te Eleteala.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Netuenan niyu te rekelà ke tavang ni Hisu Kristu ke Kerenan tew su ketà te ked-ubpà din diyà te langit ne sikandin ke kemuney te langun taman, ugaid ne mid-awà sikandin ketà su mibpengkayi te ampew te dunya ne mibpevaluy sikandin ne etew su atag dut te limù din keytew. Ned-ulaula arà su apey ruen dalan te ebpekeamung ki kandin te egkemuney dut te keupianan diyà te langit.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Iyan kayi te kedì ne itungan ne imesara niyu ke kebehey niyu rut te menge ayuayu ne mibperetiyaya riyà te inged ne Hirusalim ke midrudsuan niyu rut te neuna ne rahun. Su sikiyu ke neuna ne migelevek kayi, ne sikiyu red ke egelevek te mevaher te kegkepasad din.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Engketà be arà ne heleveka niyu se kegkepasad din ne endei taman se egkegaga niyu. Rekelà se kegkehalew niyu te kinerudsui niyu ketà, ne iyan meupiya ne engketà ded se kegkehalew niyu te ked-imasad niyu en.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Embiya dekelà se hinawa niyu te kebehey niyu te tavang ne endei rà se taman ne egkegaga ne arà dà ke ibehey niyu ne igkehalew te Eleteala. Su kenà din ebuyuen keniyu ke kenà niyu igkevehey, ugaid ne iyan din ebuyuen ne endei rà se egkegaga niyu te ebehey.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Su iring te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan se egkahi te, “Ke etew ne rekelà se nekuwa rin, ne warà ded lavew sawad din. Ugaid ne ke etew ne reisek se migkuwa rin, ne warà ded dema megkurang kandin.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Wey ebpeselamat key te Eleteala su imbehey rin ki Tito ke kerekelà te hinawa rin te kedtevangi rin keniyu iring dut te kenami ne kedtavang keniyu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nehalew nevenar sikandin ketà te kinekerineg din ne netahù be te itungan ku se kedsuhua ku kandin keniyan te keniyu, su sabap dut te kinekesuat te hinawa rin ne iyan din nepegitung se edlived keniyan te keniyu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ne ibperuma rey kandin ini se senge etew te suled tew ne menge mibperetiyaya ne ed-edatan nevenar dut te langun ne mibperetiyaya su sabap dut te kebpemesabut din dut te Meupiya ne Tudtul.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ne kenà ketà dà taman su nepemilì sikandin dut te langun ne menge mibperetiyaya diyà te ebelàbelà ne inged te eduma kenami te kebpeneheewita rey rut te tavang niyu diyà te menge mibperetiyaya te Hirusalim. Iyan dey ebpeneheewita su apey mereyù ke Eleteala, ne apey ran metueni ke kegkesuat dey te kedtavang.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ne ed-uram key ketà te rekelà ne ibehey niyu ne egkepeneheewit dey su apey warà ebpekepengantap kenami te ruen in-eles dey.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Su kiyug dey ne ini se ebeelan dey ne metidtu riyà te etuvangan te Eleteala, ne kenà sikandin dà su egkekita rema te menge etew se metidtu ke langun ne ebeelan dey.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ne ruen pà suled tew ne mibperetiyaya ne ibperuma rey engki Tito. Ne uman ku rà edsipata sikandin ne rekelà te hinawa rin se kebpeketavang din dut te menge etew ne mibperetiyaya. Ne muna pà kerekelà te kiyug din guntaani te edtavang keniyu geina te rekelà se kedsarig din keniyu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Si Tito, ne sikandin ke ruma ku te egelevek te kedtavang dey keniyu. Ne ini se deruwa ne menge suled tew ne eduma kandin te ebpengkeniyan ne suhù dema dut te ruma tew ne mibperetiyaya te ebelàbalà ne inged. Su egenat te meupiya ne ulaula te ini se deruwa ne etew ne si Hisu kristu se layun egkereyù.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ipekita niyu ve kandan ke limù niyu su apey metueni rut te langun ne mibperetiyaya te misan endei ne inged se benar iya ke limù niyu rut te menge ruma niyu. Engketà be arà ne egketuenan dan dema se benar iya ke kinereyù dey ne metidtevangey kew.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.