2 Coríntios 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Menge suled, egkiyuhan dey ne egketuenan niyu ke meupiya ne neveelan dut te menge mibperetiyaya riyà te inged ne Mesidunya egenat dut te tavang te Eleteala kandan.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Su misan nekepevayà dan te utew mepait ne egketemanan, ugaid ne ingkehalew ran nevenar su rekelà se ingkevehey ran ne tavang diyà te menge ruma ran ne mibperetiyaya misan egkeayuayu ran.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Su iyan ku egkekahi ke taman ne nekita ku ne mibeelan dan ke taman ne egkegaga ran te ebehey, ne netuenan ku te ruen pa kiyug dan te ebehey liyu rut te imbehey ran. Ne ini se kebehey ran ne warà ku impemandù kandan su ibehey ran dè duen,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 su mibuyù dan kenami te kebpekeamung dan te ebehey te tavang dut te menge etew ne mibperetiyaya diyà te inged ne Hudiya.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ne mibehey ran te labi pà dut te nepegitung dey ne ibehey ran. Ugaid te warà den pà mebehey te tavang ne in-una ran imbehey ke lawa ran wey ke niyawa ran diyà te Eleteala te kedtuman dan dut te kiyug din abpeg te midsarig dan kenami.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Na geina te si Tito ke midrudsù te helevek keniyan te keniyu te kedtimua rin dut te idtavang niyu rut te menge etew ne mibperetiyaya diyà te inged ne Hudiya, ne migkehiyan dey en sikandin te ipelaus din en. Su iyan meupiya ne egketevangan kew rin ded dema dut te kegkepasad te tavang niyu rut te menge etew ne mibperetiyaya ne riyà te Hudiya.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Netuenan ku te mevantug kew en atag dut te mevaher ne kebperetiyaya niyu ki Hisus, ne metau kew en te kedseyseya te Lalag te Eleteala, ne nesebutan niyu en ke benar ne penurù ne metinevangen kew te ruma niyu, wey rekelà ke pengelimuan niyu kenami. Engketà be arà ne kiyug dey ne egkevantug kew rema kayi te kebpekita niyu te tavang dut te menge mibperetiyaya riyà te Hudiya.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Kenà ku suhù ini keniyu, ugaid ne ebpeketuenan ku rà keniyu te rekelà dema se kiyug dut te ruma ne mibperetiyaya te kebpeketavang dan te ruma ran su apey ku egkekita embiya benar se sarig niyu te Eleteala.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Netuenan niyu te rekelà ke tavang ni Hisu Kristu ke Kerenan tew su ketà te ked-ubpà din diyà te langit ne sikandin ke kemuney te langun taman, ugaid ne mid-awà sikandin ketà su mibpengkayi te ampew te dunya ne mibpevaluy sikandin ne etew su atag dut te limù din keytew. Ned-ulaula arà su apey ruen dalan te ebpekeamung ki kandin te egkemuney dut te keupianan diyà te langit.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Iyan kayi te kedì ne itungan ne imesara niyu ke kebehey niyu rut te menge ayuayu ne mibperetiyaya riyà te inged ne Hirusalim ke midrudsuan niyu rut te neuna ne rahun. Su sikiyu ke neuna ne migelevek kayi, ne sikiyu red ke egelevek te mevaher te kegkepasad din.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Engketà be arà ne heleveka niyu se kegkepasad din ne endei taman se egkegaga niyu. Rekelà se kegkehalew niyu te kinerudsui niyu ketà, ne iyan meupiya ne engketà ded se kegkehalew niyu te ked-imasad niyu en.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Embiya dekelà se hinawa niyu te kebehey niyu te tavang ne endei rà se taman ne egkegaga ne arà dà ke ibehey niyu ne igkehalew te Eleteala. Su kenà din ebuyuen keniyu ke kenà niyu igkevehey, ugaid ne iyan din ebuyuen ne endei rà se egkegaga niyu te ebehey.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Su iring te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan se egkahi te, “Ke etew ne rekelà se nekuwa rin, ne warà ded lavew sawad din. Ugaid ne ke etew ne reisek se migkuwa rin, ne warà ded dema megkurang kandin.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Wey ebpeselamat key te Eleteala su imbehey rin ki Tito ke kerekelà te hinawa rin te kedtevangi rin keniyu iring dut te kenami ne kedtavang keniyu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nehalew nevenar sikandin ketà te kinekerineg din ne netahù be te itungan ku se kedsuhua ku kandin keniyan te keniyu, su sabap dut te kinekesuat te hinawa rin ne iyan din nepegitung se edlived keniyan te keniyu.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ne ibperuma rey kandin ini se senge etew te suled tew ne menge mibperetiyaya ne ed-edatan nevenar dut te langun ne mibperetiyaya su sabap dut te kebpemesabut din dut te Meupiya ne Tudtul.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ne kenà ketà dà taman su nepemilì sikandin dut te langun ne menge mibperetiyaya diyà te ebelàbelà ne inged te eduma kenami te kebpeneheewita rey rut te tavang niyu diyà te menge mibperetiyaya te Hirusalim. Iyan dey ebpeneheewita su apey mereyù ke Eleteala, ne apey ran metueni ke kegkesuat dey te kedtavang.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ne ed-uram key ketà te rekelà ne ibehey niyu ne egkepeneheewit dey su apey warà ebpekepengantap kenami te ruen in-eles dey.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Su kiyug dey ne ini se ebeelan dey ne metidtu riyà te etuvangan te Eleteala, ne kenà sikandin dà su egkekita rema te menge etew se metidtu ke langun ne ebeelan dey.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ne ruen pà suled tew ne mibperetiyaya ne ibperuma rey engki Tito. Ne uman ku rà edsipata sikandin ne rekelà te hinawa rin se kebpeketavang din dut te menge etew ne mibperetiyaya. Ne muna pà kerekelà te kiyug din guntaani te edtavang keniyu geina te rekelà se kedsarig din keniyu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Si Tito, ne sikandin ke ruma ku te egelevek te kedtavang dey keniyu. Ne ini se deruwa ne menge suled tew ne eduma kandin te ebpengkeniyan ne suhù dema dut te ruma tew ne mibperetiyaya te ebelàbalà ne inged. Su egenat te meupiya ne ulaula te ini se deruwa ne etew ne si Hisu kristu se layun egkereyù.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ipekita niyu ve kandan ke limù niyu su apey metueni rut te langun ne mibperetiyaya te misan endei ne inged se benar iya ke limù niyu rut te menge ruma niyu. Engketà be arà ne egketuenan dan dema se benar iya ke kinereyù dey ne metidtevangey kew.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.