2 Coríntios 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Menge suled, egkiyuhan dey ne egketuenan niyu ke meupiya ne neveelan dut te menge mibperetiyaya riyà te inged ne Mesidunya egenat dut te tavang te Eleteala kandan.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Su misan nekepevayà dan te utew mepait ne egketemanan, ugaid ne ingkehalew ran nevenar su rekelà se ingkevehey ran ne tavang diyà te menge ruma ran ne mibperetiyaya misan egkeayuayu ran.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Su iyan ku egkekahi ke taman ne nekita ku ne mibeelan dan ke taman ne egkegaga ran te ebehey, ne netuenan ku te ruen pa kiyug dan te ebehey liyu rut te imbehey ran. Ne ini se kebehey ran ne warà ku impemandù kandan su ibehey ran dè duen,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 su mibuyù dan kenami te kebpekeamung dan te ebehey te tavang dut te menge etew ne mibperetiyaya diyà te inged ne Hudiya.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ne mibehey ran te labi pà dut te nepegitung dey ne ibehey ran. Ugaid te warà den pà mebehey te tavang ne in-una ran imbehey ke lawa ran wey ke niyawa ran diyà te Eleteala te kedtuman dan dut te kiyug din abpeg te midsarig dan kenami.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Na geina te si Tito ke midrudsù te helevek keniyan te keniyu te kedtimua rin dut te idtavang niyu rut te menge etew ne mibperetiyaya diyà te inged ne Hudiya, ne migkehiyan dey en sikandin te ipelaus din en. Su iyan meupiya ne egketevangan kew rin ded dema dut te kegkepasad te tavang niyu rut te menge etew ne mibperetiyaya ne riyà te Hudiya.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Netuenan ku te mevantug kew en atag dut te mevaher ne kebperetiyaya niyu ki Hisus, ne metau kew en te kedseyseya te Lalag te Eleteala, ne nesebutan niyu en ke benar ne penurù ne metinevangen kew te ruma niyu, wey rekelà ke pengelimuan niyu kenami. Engketà be arà ne kiyug dey ne egkevantug kew rema kayi te kebpekita niyu te tavang dut te menge mibperetiyaya riyà te Hudiya.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Kenà ku suhù ini keniyu, ugaid ne ebpeketuenan ku rà keniyu te rekelà dema se kiyug dut te ruma ne mibperetiyaya te kebpeketavang dan te ruma ran su apey ku egkekita embiya benar se sarig niyu te Eleteala.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Netuenan niyu te rekelà ke tavang ni Hisu Kristu ke Kerenan tew su ketà te ked-ubpà din diyà te langit ne sikandin ke kemuney te langun taman, ugaid ne mid-awà sikandin ketà su mibpengkayi te ampew te dunya ne mibpevaluy sikandin ne etew su atag dut te limù din keytew. Ned-ulaula arà su apey ruen dalan te ebpekeamung ki kandin te egkemuney dut te keupianan diyà te langit.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Iyan kayi te kedì ne itungan ne imesara niyu ke kebehey niyu rut te menge ayuayu ne mibperetiyaya riyà te inged ne Hirusalim ke midrudsuan niyu rut te neuna ne rahun. Su sikiyu ke neuna ne migelevek kayi, ne sikiyu red ke egelevek te mevaher te kegkepasad din.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Engketà be arà ne heleveka niyu se kegkepasad din ne endei taman se egkegaga niyu. Rekelà se kegkehalew niyu te kinerudsui niyu ketà, ne iyan meupiya ne engketà ded se kegkehalew niyu te ked-imasad niyu en.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Embiya dekelà se hinawa niyu te kebehey niyu te tavang ne endei rà se taman ne egkegaga ne arà dà ke ibehey niyu ne igkehalew te Eleteala. Su kenà din ebuyuen keniyu ke kenà niyu igkevehey, ugaid ne iyan din ebuyuen ne endei rà se egkegaga niyu te ebehey.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Su iring te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan se egkahi te, “Ke etew ne rekelà se nekuwa rin, ne warà ded lavew sawad din. Ugaid ne ke etew ne reisek se migkuwa rin, ne warà ded dema megkurang kandin.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Wey ebpeselamat key te Eleteala su imbehey rin ki Tito ke kerekelà te hinawa rin te kedtevangi rin keniyu iring dut te kenami ne kedtavang keniyu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nehalew nevenar sikandin ketà te kinekerineg din ne netahù be te itungan ku se kedsuhua ku kandin keniyan te keniyu, su sabap dut te kinekesuat te hinawa rin ne iyan din nepegitung se edlived keniyan te keniyu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ne ibperuma rey kandin ini se senge etew te suled tew ne menge mibperetiyaya ne ed-edatan nevenar dut te langun ne mibperetiyaya su sabap dut te kebpemesabut din dut te Meupiya ne Tudtul.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ne kenà ketà dà taman su nepemilì sikandin dut te langun ne menge mibperetiyaya diyà te ebelàbelà ne inged te eduma kenami te kebpeneheewita rey rut te tavang niyu diyà te menge mibperetiyaya te Hirusalim. Iyan dey ebpeneheewita su apey mereyù ke Eleteala, ne apey ran metueni ke kegkesuat dey te kedtavang.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ne ed-uram key ketà te rekelà ne ibehey niyu ne egkepeneheewit dey su apey warà ebpekepengantap kenami te ruen in-eles dey.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Su kiyug dey ne ini se ebeelan dey ne metidtu riyà te etuvangan te Eleteala, ne kenà sikandin dà su egkekita rema te menge etew se metidtu ke langun ne ebeelan dey.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ne ruen pà suled tew ne mibperetiyaya ne ibperuma rey engki Tito. Ne uman ku rà edsipata sikandin ne rekelà te hinawa rin se kebpeketavang din dut te menge etew ne mibperetiyaya. Ne muna pà kerekelà te kiyug din guntaani te edtavang keniyu geina te rekelà se kedsarig din keniyu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Si Tito, ne sikandin ke ruma ku te egelevek te kedtavang dey keniyu. Ne ini se deruwa ne menge suled tew ne eduma kandin te ebpengkeniyan ne suhù dema dut te ruma tew ne mibperetiyaya te ebelàbalà ne inged. Su egenat te meupiya ne ulaula te ini se deruwa ne etew ne si Hisu kristu se layun egkereyù.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ipekita niyu ve kandan ke limù niyu su apey metueni rut te langun ne mibperetiyaya te misan endei ne inged se benar iya ke limù niyu rut te menge ruma niyu. Engketà be arà ne egketuenan dan dema se benar iya ke kinereyù dey ne metidtevangey kew.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.