2 Coríntios 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na menge suled, geina te iring ketà ke impasad te Eleteala keytew, ne id-awà ta ke langun ne meraat ne ulaula ta wey langun ne meraat ne neketahù te itungan ta. Ne egenat kayi te ked-adat ta te Eleteala ne idtepeney ta ke hinawa ta te keduma rut te kiyug din.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Na ini maa se egkehiyen mekeatag te sikami ne itahù key nikiyu te hinawa su warà meraat ne mid-ulaula rey te misan endei keniyu. Warà senge etew rà ne nerupang dey, ne warà etew ne midlimbungan dey keniyu.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kenà ku iyan kebpekekahi kayi ne ruen idsawey ku keniyu. Su benar arà se nekahi ku en ne rekelà ku sikiyu te hinawa su keuyag kepatey rey ne kenà kew egkeawà kayi te hinawa rey.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Rekelà se kedsarig ku keniyu, ne lelayun ku rema egkereyù sikiyu. Misan merakel se kemerehenan ku, ne warà lavew mepiley ke itungan ku su rekelà nevenar se kinekehalew ku keniyu.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ne misan nekeuma key en te inged ne Mesidunya ne merasey se hinawa rey su nerehenan key te merakel ne samuk. Ne nerehenan key dut te kunterà dey su ed-usig kenami, ne neuru a mekeatag dut te menge etew ne mibpenurù ku ke embiya edlekà dan dut te kebperetiyaya ran.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ugaid ne ke Eleteala se ebehey te melintad ne hinawa te menge etew ne egkerehenan, ne neveelan din se kegkehalew te hinawa rey ketà te kebpekeuma ni Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ne kenà iyan dey rà kegkehalew se kebpekeuma rin, ugaid ne ke tudtul din kenami te kinekehalew rin mekeatag keniyu. Su intarem din kenami se kiyug niyu te ebpekepengkeniyan a te keniyu su ebuyù kew te ebpeseharen ku sikiyu. Ne elin dema ne tudtul din ne rekelà te hinawa niyu se keduma niyu rut te egkehiyen ku, ketà be ne rekelà se kinekehalew ku.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Su misan pà iring ketà te surat ku ne nekebmutu kew, ugaid ne warà a mekedsendit te kinesurat ku ketà. Ke pehaney ne nekedsendit a te kinesurat ku su nevaluy ne impekebmutu niyu te misan mehaan dà.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Na gunteani ne nehalew a te kenà sabap ketà te kinepekebmutu niyu, ugaid ne ke kinepeketidtu te ulaula niyu sabap dut te kinepekebmutu niyu. Ne arà se kinepekebmutu niyu ne riyà ebpuun te Eleteala, tembù be keupianan niyu arà se surat ku.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Su ke kemutuwan ne ibehey te Eleteala ne egkegaga rin te kebpedsendit te menge etew te kegkesembii te hinawa ran te kebpekeliyu ran te kedusa te salà dan. Ne kenà dait ne ibpedsendit tew ke kemutuwan ne riyà ebpuun te Eleteala. Ugaid ne ke kemutuwan te menge etew ne kenà eduma te Eleteala su kenà dan ebpedsendit, ne riyà dan ded egkepeneheewit te kepepatey ne warà edtemanan din.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ugaid ne sikiyu ne surimana niyu ke meupiya ne neveelan te Eleteala sabap dut te kemutuwan niyu, su ketà puunan ne mid-iseg ke kebmetidtu te ulaula niyu. Ne rekelà te hinawa niyu se kegketueni te menge etew te warà kew meduma rut te ulaula te etew ne nekesalà. Su ingkeepes niyu arà se mid-ulaula rin ne meraat, ne ingkeandek niyu su kema ke ebpekeragkes kew te kedusai kandin te Eleteala. Ne utew en ne egkelimengawan kew kedì su mid-iseg se kedtumana niyu rut te impenurù ku keniyu. Ne seguguneey se kinerusai niyu kandin, arà se etew ne mid-ulaula te meraat. Ne pudtaanan kayi te langun ne impekita niyu se warà kew med-amung ketà te mid-ulaula rin ne meraatey.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ne misan midsurat a keniyu ne kenà ku iyan kedsurati keniyu ne mekeatag keniyan te etew ne nekevaal te salà wey ke etew ne neselaan din. Ugaid ne netuenan te Eleteala te iyan kinesurati ku keniyu ne apey niyu metueni ke endei taman ke limù niyu kenami.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ketà puunan ne rekelà se kegkehalew ku.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ingkepedantal ku sikiyu ki Tito te warà pà sikandin mebpengkeniyan te keniyu, ne warà e red mekegkeyà su nekita rin te ini ne benar. Ne langun ne impenudtul ku keniyu ne benar, ne engketà ded dema ke migkahi ku ki Tito mekeatag keniyu ne benar.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Arà be se in-iseg te kerekelà te limù din keniyu su embiya egketenuran din se keduma niyu rut te lalag din wey ke kinekehalew niyu kandin, misan engketà te utew en ne ingkekiyab te hinawa niyu se kebpekeuma rin su ke kegkeandek niyu ke ruen warà niyu metuman.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ne kayi ebpuun te ini ne nehalew a nevenar ne kenà en duwaruwa se kebpekedsarig ku keniyu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.