Romanos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tho ri lale ako ve, te velpol ini toko vengvengare a God itheki, nge ler lemioong nge a Krais. Maken God aro i teltun ol rinong nge areko o teo a Krais Jisas nge, kene avele.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Eneke nge ler teoong a Krais Jisas nge, Oni Riringa a patorong ako i sung mimiong, i pavthopot it nge vothung kerenga a patorong ako i sung rinong.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Eneke i pavurvur aro te velpol ini toko vengvenga nge a Moses ile patorong panesnga avele, eneke vothung ulue anga i engeng rintet a it nge, mako God i oma ur ako Moses ile patorong i pavurvur nge avele, nge ako i pakeu isivenga Itun me, na i velpol ini toko ranga ve ini it, aveto vothung kerenga i voth a i nge avele. Ma i rin leltun ler vothung kerengare na i el meir nge a God ile paomelaling nge ler vothung kerenga areken.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Na God i oma venen aken mo aro te pavurvur nge ur alavusnga ako Moses ile patorong i ri nge, tova ve te panes ol Oni Riringa na vothung ulue anga avele.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Areko o panes vothung ulue anga, olemi voth inga nge ur ulue anga, aveto areko o panes Oni Riringa ile vothung, olemi voth inga nge ur ako ini Oni Riringa ile.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Na aro ve toko e ilemi voth inga nge ur ulue anga, aro i el rinong. Aveto aro ve toko e ilemi voth inga nge Oni Riringa, aro i el lemi moring tomo mun nge mimiong ako aro ile vusonga avele.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Riong aken i nunganga, eneke areko olemi voth inga nge ur ulue anga, or ini a God ile ngarangre, eneke ole lemi rumong i voth a God ile torong lemi avele. Na i nunganga ako ole lemi rumong aken i pavurvur mun nge ipanesnga avele.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Na areko o voth a vothung ulue anga lemi, o pavurvur aro o palemi senu a God avele.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Aveto thomu, thomu o voth a vothung ulue anga ile thealing lemi avele, aveto thomu o voth a Oni Riringa ile thealing lemi, tova ve i nunganga ako ve, God Ioni i voth a lomumu. Na aro ve Krais Ioni i voth a toko e ilemi avele, toko aken ini a Krais ile toko avele.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Aveto aro ve Krais i voth a lomumu, aro numu peti aro i rin ol nge vothung kerenga, aveto onumu i mimi ol, eneke thomu o velpol ini toko vengvengare a God itheki.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Na aro ve God ako i palos werera a Jisas nge rinong Ioni i voth a lomumu, God ako i palos werera a Krais nge rinong aro i palos werera mun numu peti nge Ioni ako i voth a lomumu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Maken titeikre, rongan ar thangaroong i voth a Krais nge, ave i voth nge vothung ulue anga avele ako aro te panes i,
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 eneke aro ve thomu o panes vothung ulue anga, aro o el rinong. Aveto aro ve thomu o el Oni Riringa ile opoaling mo o so rin vothung ulue anga ako i voth a numu peti, aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Eneke or alavusnga ako o panes ur ako God Ioni i sis ve aro o oma i, or kene ini a God itutunre.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eneke God Ioni ako i sungu i a thomu nge, i oma thomu mo o velpol ini um polpolongare ako o ngeip werer a God nge, kene avele. Aveto nge Ioni aken thomu o velpol ini a God itutunre, make nge ler nongong a i nge, te apet i ve ini ar Vovo.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Na onir i ripot ve, it ini a God itutunre, na Oni Riringa isivenga mun i ripot venen aken, na i paengeng riong ako onir i ri nge.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Na aro ve it ini itutunre, aro te el mun ur sivesivengare ako ini a God ile, ranga ve ako titeir a Krais i el i lale, tova i nunganga ako ve, te el matheong ranga ve ako Krais i el i lale, mo aro God aro i papomnga it tomo mun nge a Krais.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na lemik ve malmaling a urvet ako God aro i pavelpol pat i a it nge, aro i aolo leltun matheong areke ranga ve te el i ponange.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Eneke ur alavusnga areko God i pamenu ir, kene o men sial nge nang ako aro God i pango patu areko ini itutunre.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Eneke ur alavusnga areko God i pamenu ir, o el matheong na kerengaing nge a Adam ile vothung kerenga, mako o pavurvur nge ole omaing teltelnga avele. Na oni plong ve aro o el i, aveto o el i, eneke God i sis ve aro o el i tomo mun nge men sialing
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 nge nang ako aro God aro i pavthopot osivenga nge, na nge nang aken aro o voth ol nge rinong na ploting lemi avele, naro o el malmaling a urvet mun ako ranga ve God itutunre o el i.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Naro i velpol vene re aken, eneke lemir mire ako ve, ur alavusnga areko God i pamenu ir, rongan olo vur ve aro o vthopot nge matheong aken ranga ve ini seng ako ilo vur nge sisisong nge itun poppotnga, na olo vur venen aken i pavurvur ponange.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Na ini inga ur areken oenga ako olo vur avele, aveto it areko te el a God ile sungong teltelnga lale ako ini Ioni Riringa, sivenger lor vur mun a lemir, nge ako te men sial nge nang ako aro God i patu it mo te velpol ini itutunre. Nge nang aken God aro paonolpot nir peti nomenganga mo aro te rin ol avele.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Na nge ako God i pamimi it mako te men sial nge ur ako aro i sungu i a it nge, aveto aro ve te thepol i lale, aro te men sial nge avele, eneke toko e avele i men sial nge ur ako i el i lale.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Aveto lemir mire ako ve, ur ako te men sial nge kene te el i rongan, mako te mit engeng nge ler lemioong na te men sial nge ur aken.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Na ler men sialing aken i paengeng it nge matheong areken potunnga, na Oni Riringa mun i paengeng mun it nge, eneke lemir mire nge ur kathnga ako aro te nong i a God nge, kene avele. Aveto Oni Riringa isivenga ilemi mire nge, na i el meir nge nongong aken, ma ilo vur ma i ek nge ur ako i mathealal na i pavurvur nge riong ripotnga avele.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Na God ako i the a lemir, ilemi mire nge a Oni Riringa ilemi, nge ako i nong nge it ako ini a God ile tokokoere, na i panes a God ilemi nge ile nongong aken.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Na lemir mire ako ve, areko oa sagu a God, God i oma ur alavusnga ako i velpoltun or mo o um tomo e pel mo i sivenga. Na i oma venen aken nge areko i leng or mo ini ile, na i panes ilemi nge aken.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Eneke nomenga God ilemi mire lale nge areko aro o velpol ini ile, mako i ateal or ve aro o velpol ranga ve ini mun i Itun, mo aro Itun aken aro i velpol ini ititein puluanga areken oa tengen.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Na areko nomenga i ateal or ve aro o velpol ranga ve ini Itun, ma i lengpot mun or mo aro olemio nge i. Na areko i lengpot or, ma i apet mun or ve ini toko vengvengare a itheki. Na areko i apet or ve ini toko vengvengare a itheki, aro i papomnga mun or naro i sung ol ia malmaling a urvet a or nge.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Naro te ri vava nge ur sivesivenga areken, ako tho ri nge, e? Na aro ve God ini thenger, anga aro ile mong it?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eneke i krim werer isivenga Itun avele, aveto i sungpot inga i a ngarangre omeni mo aro i opoal it alavusnga. Na aro ve i sungpot Itun a it nge venen aken, aro i sung mun ur alavusnga a it nge, nge ile themosaling.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Na toko e avele i pavurvur ako aro i teltun a God ile tokokoere oa, eneke ini a God ako i oma tokokoere mo o velpol ini toko vengvengare a itheki.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Na toko mun e avele i pavurvur ako aro i teltun rinong a it nge, eneke ini a Krais Jisas ako i rin na i los werera na i men a God imeni sivenga nge anga, ako i nong a God nge, ve aro i opoal it.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Na ur e avele i pavurvur ako aro i mit roal a Krais ile asaguong a it nge. Matheong, eve sisisong, eve kerengaing, eve mesi, eve tekruk le aveleong, eve lemi a rinong, eve rinong. Ur alavusnga areke o pavurvur avele.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ve,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Aveto aro i velpol venen aken avele, ur kathnga ako aro i velpoltun it, aro ler mong selele i, eneke nge ler teoong a Krais nge ako ia sagu rintet it.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Na tho pavurvur nge riong aken ringa, eneke lemik i engeng rintet ve, ur e avele i pavurvur ako aro i eltetpot it nge a God ile asaguong lemi, ranga ve ini rinong, eve mimiong, eve enselre, eve meleunre, eve ur areko i velpol ponange, eve ur areko aro i velpol panen, eve ur pelie ako ole engenging i voth,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 eve ur areko o voth roro a ulue, eve ur areko o voth ruru a ulue lemi, eve ur pelie mun ako God i pamenu ir. Ur alavusnga areken o pavurvur avele ako aro o eltetpot it nge a God ile asaguong lemi ako te voth nge, nge ler teoong a ar Pomnga a Krais Jisas nge.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.