Romanos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na tho ri lale ako ve, te velpol ini toko vengvengare a God itheki, nge ler lemioong nge a Krais. Maken God aro i teltun ol rinong nge areko o teo a Krais Jisas nge, kene avele.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Eneke nge ler teoong a Krais Jisas nge, Oni Riringa a patorong ako i sung mimiong, i pavthopot it nge vothung kerenga a patorong ako i sung rinong.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Eneke i pavurvur aro te velpol ini toko vengvenga nge a Moses ile patorong panesnga avele, eneke vothung ulue anga i engeng rintet a it nge, mako God i oma ur ako Moses ile patorong i pavurvur nge avele, nge ako i pakeu isivenga Itun me, na i velpol ini toko ranga ve ini it, aveto vothung kerenga i voth a i nge avele. Ma i rin leltun ler vothung kerengare na i el meir nge a God ile paomelaling nge ler vothung kerenga areken.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Na God i oma venen aken mo aro te pavurvur nge ur alavusnga ako Moses ile patorong i ri nge, tova ve te panes ol Oni Riringa na vothung ulue anga avele.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Areko o panes vothung ulue anga, olemi voth inga nge ur ulue anga, aveto areko o panes Oni Riringa ile vothung, olemi voth inga nge ur ako ini Oni Riringa ile.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Na aro ve toko e ilemi voth inga nge ur ulue anga, aro i el rinong. Aveto aro ve toko e ilemi voth inga nge Oni Riringa, aro i el lemi moring tomo mun nge mimiong ako aro ile vusonga avele.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Riong aken i nunganga, eneke areko olemi voth inga nge ur ulue anga, or ini a God ile ngarangre, eneke ole lemi rumong i voth a God ile torong lemi avele. Na i nunganga ako ole lemi rumong aken i pavurvur mun nge ipanesnga avele.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Na areko o voth a vothung ulue anga lemi, o pavurvur aro o palemi senu a God avele.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Aveto thomu, thomu o voth a vothung ulue anga ile thealing lemi avele, aveto thomu o voth a Oni Riringa ile thealing lemi, tova ve i nunganga ako ve, God Ioni i voth a lomumu. Na aro ve Krais Ioni i voth a toko e ilemi avele, toko aken ini a Krais ile toko avele.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Aveto aro ve Krais i voth a lomumu, aro numu peti aro i rin ol nge vothung kerenga, aveto onumu i mimi ol, eneke thomu o velpol ini toko vengvengare a God itheki.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Na aro ve God ako i palos werera a Jisas nge rinong Ioni i voth a lomumu, God ako i palos werera a Krais nge rinong aro i palos werera mun numu peti nge Ioni ako i voth a lomumu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Maken titeikre, rongan ar thangaroong i voth a Krais nge, ave i voth nge vothung ulue anga avele ako aro te panes i,
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 eneke aro ve thomu o panes vothung ulue anga, aro o el rinong. Aveto aro ve thomu o el Oni Riringa ile opoaling mo o so rin vothung ulue anga ako i voth a numu peti, aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Eneke or alavusnga ako o panes ur ako God Ioni i sis ve aro o oma i, or kene ini a God itutunre.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eneke God Ioni ako i sungu i a thomu nge, i oma thomu mo o velpol ini um polpolongare ako o ngeip werer a God nge, kene avele. Aveto nge Ioni aken thomu o velpol ini a God itutunre, make nge ler nongong a i nge, te apet i ve ini ar Vovo.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Na onir i ripot ve, it ini a God itutunre, na Oni Riringa isivenga mun i ripot venen aken, na i paengeng riong ako onir i ri nge.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na aro ve it ini itutunre, aro te el mun ur sivesivengare ako ini a God ile, ranga ve ako titeir a Krais i el i lale, tova i nunganga ako ve, te el matheong ranga ve ako Krais i el i lale, mo aro God aro i papomnga it tomo mun nge a Krais.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Na lemik ve malmaling a urvet ako God aro i pavelpol pat i a it nge, aro i aolo leltun matheong areke ranga ve te el i ponange.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Eneke ur alavusnga areko God i pamenu ir, kene o men sial nge nang ako aro God i pango patu areko ini itutunre.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Eneke ur alavusnga areko God i pamenu ir, o el matheong na kerengaing nge a Adam ile vothung kerenga, mako o pavurvur nge ole omaing teltelnga avele. Na oni plong ve aro o el i, aveto o el i, eneke God i sis ve aro o el i tomo mun nge men sialing
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 nge nang ako aro God aro i pavthopot osivenga nge, na nge nang aken aro o voth ol nge rinong na ploting lemi avele, naro o el malmaling a urvet mun ako ranga ve God itutunre o el i.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Naro i velpol vene re aken, eneke lemir mire ako ve, ur alavusnga areko God i pamenu ir, rongan olo vur ve aro o vthopot nge matheong aken ranga ve ini seng ako ilo vur nge sisisong nge itun poppotnga, na olo vur venen aken i pavurvur ponange.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Na ini inga ur areken oenga ako olo vur avele, aveto it areko te el a God ile sungong teltelnga lale ako ini Ioni Riringa, sivenger lor vur mun a lemir, nge ako te men sial nge nang ako aro God i patu it mo te velpol ini itutunre. Nge nang aken God aro paonolpot nir peti nomenganga mo aro te rin ol avele.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Na nge ako God i pamimi it mako te men sial nge ur ako aro i sungu i a it nge, aveto aro ve te thepol i lale, aro te men sial nge avele, eneke toko e avele i men sial nge ur ako i el i lale.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Aveto lemir mire ako ve, ur ako te men sial nge kene te el i rongan, mako te mit engeng nge ler lemioong na te men sial nge ur aken.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Na ler men sialing aken i paengeng it nge matheong areken potunnga, na Oni Riringa mun i paengeng mun it nge, eneke lemir mire nge ur kathnga ako aro te nong i a God nge, kene avele. Aveto Oni Riringa isivenga ilemi mire nge, na i el meir nge nongong aken, ma ilo vur ma i ek nge ur ako i mathealal na i pavurvur nge riong ripotnga avele.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Na God ako i the a lemir, ilemi mire nge a Oni Riringa ilemi, nge ako i nong nge it ako ini a God ile tokokoere, na i panes a God ilemi nge ile nongong aken.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Na lemir mire ako ve, areko oa sagu a God, God i oma ur alavusnga ako i velpoltun or mo o um tomo e pel mo i sivenga. Na i oma venen aken nge areko i leng or mo ini ile, na i panes ilemi nge aken.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Eneke nomenga God ilemi mire lale nge areko aro o velpol ini ile, mako i ateal or ve aro o velpol ranga ve ini mun i Itun, mo aro Itun aken aro i velpol ini ititein puluanga areken oa tengen.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Na areko nomenga i ateal or ve aro o velpol ranga ve ini Itun, ma i lengpot mun or mo aro olemio nge i. Na areko i lengpot or, ma i apet mun or ve ini toko vengvengare a itheki. Na areko i apet or ve ini toko vengvengare a itheki, aro i papomnga mun or naro i sung ol ia malmaling a urvet a or nge.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Naro te ri vava nge ur sivesivenga areken, ako tho ri nge, e? Na aro ve God ini thenger, anga aro ile mong it?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eneke i krim werer isivenga Itun avele, aveto i sungpot inga i a ngarangre omeni mo aro i opoal it alavusnga. Na aro ve i sungpot Itun a it nge venen aken, aro i sung mun ur alavusnga a it nge, nge ile themosaling.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Na toko e avele i pavurvur ako aro i teltun a God ile tokokoere oa, eneke ini a God ako i oma tokokoere mo o velpol ini toko vengvengare a itheki.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Na toko mun e avele i pavurvur ako aro i teltun rinong a it nge, eneke ini a Krais Jisas ako i rin na i los werera na i men a God imeni sivenga nge anga, ako i nong a God nge, ve aro i opoal it.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Na ur e avele i pavurvur ako aro i mit roal a Krais ile asaguong a it nge. Matheong, eve sisisong, eve kerengaing, eve mesi, eve tekruk le aveleong, eve lemi a rinong, eve rinong. Ur alavusnga areke o pavurvur avele.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ve,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Aveto aro i velpol venen aken avele, ur kathnga ako aro i velpoltun it, aro ler mong selele i, eneke nge ler teoong a Krais nge ako ia sagu rintet it.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Na tho pavurvur nge riong aken ringa, eneke lemik i engeng rintet ve, ur e avele i pavurvur ako aro i eltetpot it nge a God ile asaguong lemi, ranga ve ini rinong, eve mimiong, eve enselre, eve meleunre, eve ur areko i velpol ponange, eve ur areko aro i velpol panen, eve ur pelie ako ole engenging i voth,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 eve ur areko o voth roro a ulue, eve ur areko o voth ruru a ulue lemi, eve ur pelie mun ako God i pamenu ir. Ur alavusnga areken o pavurvur avele ako aro o eltetpot it nge a God ile asaguong lemi ako te voth nge, nge ler teoong a ar Pomnga a Krais Jisas nge.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.