Romanos 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Tho a Pol ako tho wat malueng ake, na tho ini a Krais Jisas ile umonga, na i leng tho ve tho ini ile pakeke, na i paateal tho ve aro tho panongpol nge ile Panongpolong Sivenga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Nomenga God i kin ile riong nge Panongpolong Sivenga aken, na ile riong elngare o wat nge, ako a ile erere riringa lemi.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Na i ritet nge Itun ako i velpol ini toko, na ini nepes a Devit itevinga,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 na ioni i riri rintet, aken i pathengal it ako ve, ini a God Itun ako ile engenging i aolonga, eneke i los werera nge rinong, ini ar Pomnga a Jisas Krais.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Na nge a Jisas, God i themosal them, mako tho velpol ini ile pakeke mo aro tho papomnga iion, naro tho panongpol toko alavusnga areko or ini Judare avele, mo aro o nongal ile riong na olemio a i nge.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Na thomu ini toko pelie a or nge ako God i leng thomu mo o velpol ini a Jisas Krais ile.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Tho wat malueng ake a thomu toko lemioonga alavusnga ako o voth a Rom. Thomu ini areko God ia sagu thomu, na i leng thomu mo thomu ini ile. Aro thomu o el themosaling na lemi moring a Titemer a God tomo nge ar Pomnga a Jisas Krais nge.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Tho sis ve aro tho ri tel a thomu nge vene: Nge a Jisas Krais tho ri sivengaing a lek God nge, nge thomu alavusnga, eneke lomu lemioong i kima a pen elonga ake ru a ulue.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Tho sung lek mimiong alavusnga ako tho betet nge a God ile omaing ako tho panongpol nge Itun ile Panongpolong Sivenga. Na God aken ilemi mire ako ve, lek riong ake i nunganga ako tho ri ve, tho nong evelelnga nge thomu,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 nge lek nongong alavusnga.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Na tho nong venen aken, eneke tho sis rintet ve aro tho thopol thomu mo aro tho sung Oni Riringa ile sungong pelie a thomu nge, mo aro i paengeng thomu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Na lek riong aken i mirenga ve, nge lek lemioong na nge lomu lemioong mun, aro te paengeng pel nge, nge ako tho voth tomo nge thomu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Na titeikre, tho sis ve aro lomumu mire senu ako, tho monsi nge nang pulua ako aro tho es a thomu nge wot, ave i pavurvur nge ponange ur pelie rongan i mit roal tho. Tho sis ve aro tho um a omu wop, mo aro tho pavelpol mun monngomu sivenga ranga ve ako tho pavelpol i a rem elonga ako or mun ini Judare avele.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Eneke God i pavurpol lemik ve aro tho panongpol nge toko alavusnga, ranga ve ini areko or ini Grikre ako o el pamirealing, tomo mun nge areko or ini Grikre avele ako o el pamirealing avele, na toko powe ninengare tomo mun nge toko powe ninengare avele.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Mako lemik engeng ve aro tho panongpol mun Panongpolong Sivenga a thomu Rom angare nge.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Na lemik engeng venen aken, eneke lek maral nge a Krais ile Panongpolong Sivenga panongpolnga avele, eneke God ile engenging i voth nge, ako aro i pamimi toko alavusnga tova ve olemio nge i. Them Judare them nongpol tel i, lamako areko or ini Judare avele o nongpol mun i.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Na lek riong aken i mirenga ve, nge Panongpolong Sivenga aken God i pathengal it nge sovengalo ako aro tokokoere o velpol ini toko vengvenga a itheki, ako nge ole lemioong inga. Na evelelnga God i oma venen aken, aro ve toko e ilemio nge a God ile riong, God aro i apet i ve ini toko vengvenga. Na i ranga ve ako ile erere i ri nge ako i ri vene:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Na riong aken i nunganga, eneke God ako i voth a Pen a Urvet i pathengal it ako ve, ilemi klingtun, naro i paomelal, areko o papompom i avele, na o oma vothung kerenga a tokokoere nge, nge ako o mit roal riong nunganga nge ile omaing.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Eneke ur kathnga ako God isa wom i a tokokoere nge mo olemi mire nge i, kene olemi mire nge lale, eneke God i pango pat i a or nge lale.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Riong aken i nunganga, eneke nomenga nge nang ako God i pamenu ur alavusnga na i mulu ponange, tokokoe areko o thopol a God nge otheki avele, o pavurvur ako aro olemi mire nge ako i voth ini a God, na nge ile engenging ako aro ile vusonga avele, eneke o thopol ur alavusnga ako i oma i, maken ole riong tepun e avele ako aro o ri ve, “Lemik mire nge a God avele.”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Na ole riong tepun e avele, eneke nomenga olemi mire nge a God, aveto o papompom i ranga ve ini God avele, na o ri sivengaing a i nge avele. Na o patea lemi pelekpolong nge a God, mako olemi i nine avele, na olemi a mideng.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Na o ri ve, “Them ini toko powe ninengare.” Aveto o velpol ini toko ngongongre.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Mako o lel okime nge a God ako aro ile vusonga avele ilotualnga, na o tepolal i nge avalare olotualnga ako o te ir ma o velpol ranga ve ini toko ako i rin, na men, na mekerem, na ur reingare oa seire.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 O oma venen aken, mako God isa wompot or mo o oma ol vothung kerenga kathnga ako i mita a olemi, ranga ve ini toko na seng aomngare, mako o oma ol vothung ako o palemara pel oni peti nge.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Na o ela riong ako i ri nunganga nge a God, ma o tepolal i nge riong le apaltetonga, na o lotual ur areko Patenger i pamenu ir, na o sung ole sungong a or nge, aveto o oma venen aken a Patenger nge avele, ini God ako aro te risea i evelelnga ako aro ile vusonga avele. I nunganga.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Na tokokoere o oma venen aken, mako God isa wompot or mo o panes inga vothung le maralongare ako i voth engeng a olemi, ranga ve ako sengre o lel okime nge peangeong a menong vengvenga, na o tepolal ol i nge vothung ako sengre o ngo tomo nge pel.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Na i vene mun ako, totomonere o lel mun okime nge ngo tomoing nge sengre, na olemi vel rintet nge ngo tomopeling nge osivenga. Totomonere o oma vothung le maralonga tomo nge totomonere, mako osivenga o el ol ole vothung kerenga aken olalnga, i pavurvur nge ole omaing kerenga ako o oma i.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Na oni plong ve aro God ile mire nunganga i ngoo a olemi, mako God isa wompot or mo o panes osivenga ole lemi rumong kerenga, na o oma vothung kerenga ako i sivenga avele ako aro tokokoere o oma i.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Na o vual rintet nge vothung kerenga elonga omanga, na vothung ako i vengveng avele, ranga ve ako o theseal tokokoere ole ur elonga, na ole ngarang tokokoere, na oni plong ve aro ur sivesivengare aro i velpol a tokokoere nge, na o so rin polpol tokokoere, na o vol pel, na ole apaltet, na o pamen kerere tokokoere, na o ri ngunngun,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 na o pakerenga tokokoere oion, na oni silal a God, na o ri tangatun nge tokokoere, na o magon, na o paroro osivenga oion, na olemi rum nge vothung kerenga ponganga omanga, na o avsa otemaere ome oninaere ole riong,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 na lemi rumong sivenga i voth ol a or nge avele, na ole lemioong avele, na ole olotet tokokoere, na olemi esal werer nge olengare avele.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Na olemi mire lale ako God ile torong vengvenga i ri ve, areko o oma venen aken, i sivenga ako aro o pun rin or nge ole vothung areken, aveto o kenkeno inga nge omanga, na e mun e ako o risea nge areko o oma mun vothung ako i venen aken.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.