Romanos 1

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tho a Pol ako tho wat malueng ake, na tho ini a Krais Jisas ile umonga, na i leng tho ve tho ini ile pakeke, na i paateal tho ve aro tho panongpol nge ile Panongpolong Sivenga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nomenga God i kin ile riong nge Panongpolong Sivenga aken, na ile riong elngare o wat nge, ako a ile erere riringa lemi.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Na i ritet nge Itun ako i velpol ini toko, na ini nepes a Devit itevinga,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 na ioni i riri rintet, aken i pathengal it ako ve, ini a God Itun ako ile engenging i aolonga, eneke i los werera nge rinong, ini ar Pomnga a Jisas Krais.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Na nge a Jisas, God i themosal them, mako tho velpol ini ile pakeke mo aro tho papomnga iion, naro tho panongpol toko alavusnga areko or ini Judare avele, mo aro o nongal ile riong na olemio a i nge.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Na thomu ini toko pelie a or nge ako God i leng thomu mo o velpol ini a Jisas Krais ile.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Tho wat malueng ake a thomu toko lemioonga alavusnga ako o voth a Rom. Thomu ini areko God ia sagu thomu, na i leng thomu mo thomu ini ile. Aro thomu o el themosaling na lemi moring a Titemer a God tomo nge ar Pomnga a Jisas Krais nge.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tho sis ve aro tho ri tel a thomu nge vene: Nge a Jisas Krais tho ri sivengaing a lek God nge, nge thomu alavusnga, eneke lomu lemioong i kima a pen elonga ake ru a ulue.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Tho sung lek mimiong alavusnga ako tho betet nge a God ile omaing ako tho panongpol nge Itun ile Panongpolong Sivenga. Na God aken ilemi mire ako ve, lek riong ake i nunganga ako tho ri ve, tho nong evelelnga nge thomu,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 nge lek nongong alavusnga.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Na tho nong venen aken, eneke tho sis rintet ve aro tho thopol thomu mo aro tho sung Oni Riringa ile sungong pelie a thomu nge, mo aro i paengeng thomu.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na lek riong aken i mirenga ve, nge lek lemioong na nge lomu lemioong mun, aro te paengeng pel nge, nge ako tho voth tomo nge thomu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Na titeikre, tho sis ve aro lomumu mire senu ako, tho monsi nge nang pulua ako aro tho es a thomu nge wot, ave i pavurvur nge ponange ur pelie rongan i mit roal tho. Tho sis ve aro tho um a omu wop, mo aro tho pavelpol mun monngomu sivenga ranga ve ako tho pavelpol i a rem elonga ako or mun ini Judare avele.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Eneke God i pavurpol lemik ve aro tho panongpol nge toko alavusnga, ranga ve ini areko or ini Grikre ako o el pamirealing, tomo mun nge areko or ini Grikre avele ako o el pamirealing avele, na toko powe ninengare tomo mun nge toko powe ninengare avele.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Mako lemik engeng ve aro tho panongpol mun Panongpolong Sivenga a thomu Rom angare nge.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Na lemik engeng venen aken, eneke lek maral nge a Krais ile Panongpolong Sivenga panongpolnga avele, eneke God ile engenging i voth nge, ako aro i pamimi toko alavusnga tova ve olemio nge i. Them Judare them nongpol tel i, lamako areko or ini Judare avele o nongpol mun i.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Na lek riong aken i mirenga ve, nge Panongpolong Sivenga aken God i pathengal it nge sovengalo ako aro tokokoere o velpol ini toko vengvenga a itheki, ako nge ole lemioong inga. Na evelelnga God i oma venen aken, aro ve toko e ilemio nge a God ile riong, God aro i apet i ve ini toko vengvenga. Na i ranga ve ako ile erere i ri nge ako i ri vene:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Na riong aken i nunganga, eneke God ako i voth a Pen a Urvet i pathengal it ako ve, ilemi klingtun, naro i paomelal, areko o papompom i avele, na o oma vothung kerenga a tokokoere nge, nge ako o mit roal riong nunganga nge ile omaing.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Eneke ur kathnga ako God isa wom i a tokokoere nge mo olemi mire nge i, kene olemi mire nge lale, eneke God i pango pat i a or nge lale.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Riong aken i nunganga, eneke nomenga nge nang ako God i pamenu ur alavusnga na i mulu ponange, tokokoe areko o thopol a God nge otheki avele, o pavurvur ako aro olemi mire nge ako i voth ini a God, na nge ile engenging ako aro ile vusonga avele, eneke o thopol ur alavusnga ako i oma i, maken ole riong tepun e avele ako aro o ri ve, “Lemik mire nge a God avele.”
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Na ole riong tepun e avele, eneke nomenga olemi mire nge a God, aveto o papompom i ranga ve ini God avele, na o ri sivengaing a i nge avele. Na o patea lemi pelekpolong nge a God, mako olemi i nine avele, na olemi a mideng.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Na o ri ve, “Them ini toko powe ninengare.” Aveto o velpol ini toko ngongongre.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Mako o lel okime nge a God ako aro ile vusonga avele ilotualnga, na o tepolal i nge avalare olotualnga ako o te ir ma o velpol ranga ve ini toko ako i rin, na men, na mekerem, na ur reingare oa seire.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 O oma venen aken, mako God isa wompot or mo o oma ol vothung kerenga kathnga ako i mita a olemi, ranga ve ini toko na seng aomngare, mako o oma ol vothung ako o palemara pel oni peti nge.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Na o ela riong ako i ri nunganga nge a God, ma o tepolal i nge riong le apaltetonga, na o lotual ur areko Patenger i pamenu ir, na o sung ole sungong a or nge, aveto o oma venen aken a Patenger nge avele, ini God ako aro te risea i evelelnga ako aro ile vusonga avele. I nunganga.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Na tokokoere o oma venen aken, mako God isa wompot or mo o panes inga vothung le maralongare ako i voth engeng a olemi, ranga ve ako sengre o lel okime nge peangeong a menong vengvenga, na o tepolal ol i nge vothung ako sengre o ngo tomo nge pel.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Na i vene mun ako, totomonere o lel mun okime nge ngo tomoing nge sengre, na olemi vel rintet nge ngo tomopeling nge osivenga. Totomonere o oma vothung le maralonga tomo nge totomonere, mako osivenga o el ol ole vothung kerenga aken olalnga, i pavurvur nge ole omaing kerenga ako o oma i.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Na oni plong ve aro God ile mire nunganga i ngoo a olemi, mako God isa wompot or mo o panes osivenga ole lemi rumong kerenga, na o oma vothung kerenga ako i sivenga avele ako aro tokokoere o oma i.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Na o vual rintet nge vothung kerenga elonga omanga, na vothung ako i vengveng avele, ranga ve ako o theseal tokokoere ole ur elonga, na ole ngarang tokokoere, na oni plong ve aro ur sivesivengare aro i velpol a tokokoere nge, na o so rin polpol tokokoere, na o vol pel, na ole apaltet, na o pamen kerere tokokoere, na o ri ngunngun,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 na o pakerenga tokokoere oion, na oni silal a God, na o ri tangatun nge tokokoere, na o magon, na o paroro osivenga oion, na olemi rum nge vothung kerenga ponganga omanga, na o avsa otemaere ome oninaere ole riong,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 na lemi rumong sivenga i voth ol a or nge avele, na ole lemioong avele, na ole olotet tokokoere, na olemi esal werer nge olengare avele.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Na olemi mire lale ako God ile torong vengvenga i ri ve, areko o oma venen aken, i sivenga ako aro o pun rin or nge ole vothung areken, aveto o kenkeno inga nge omanga, na e mun e ako o risea nge areko o oma mun vothung ako i venen aken.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.