Romanos 1

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tho a Pol ako tho wat malueng ake, na tho ini a Krais Jisas ile umonga, na i leng tho ve tho ini ile pakeke, na i paateal tho ve aro tho panongpol nge ile Panongpolong Sivenga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Nomenga God i kin ile riong nge Panongpolong Sivenga aken, na ile riong elngare o wat nge, ako a ile erere riringa lemi.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Na i ritet nge Itun ako i velpol ini toko, na ini nepes a Devit itevinga,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 na ioni i riri rintet, aken i pathengal it ako ve, ini a God Itun ako ile engenging i aolonga, eneke i los werera nge rinong, ini ar Pomnga a Jisas Krais.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Na nge a Jisas, God i themosal them, mako tho velpol ini ile pakeke mo aro tho papomnga iion, naro tho panongpol toko alavusnga areko or ini Judare avele, mo aro o nongal ile riong na olemio a i nge.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Na thomu ini toko pelie a or nge ako God i leng thomu mo o velpol ini a Jisas Krais ile.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Tho wat malueng ake a thomu toko lemioonga alavusnga ako o voth a Rom. Thomu ini areko God ia sagu thomu, na i leng thomu mo thomu ini ile. Aro thomu o el themosaling na lemi moring a Titemer a God tomo nge ar Pomnga a Jisas Krais nge.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tho sis ve aro tho ri tel a thomu nge vene: Nge a Jisas Krais tho ri sivengaing a lek God nge, nge thomu alavusnga, eneke lomu lemioong i kima a pen elonga ake ru a ulue.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Tho sung lek mimiong alavusnga ako tho betet nge a God ile omaing ako tho panongpol nge Itun ile Panongpolong Sivenga. Na God aken ilemi mire ako ve, lek riong ake i nunganga ako tho ri ve, tho nong evelelnga nge thomu,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 nge lek nongong alavusnga.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Na tho nong venen aken, eneke tho sis rintet ve aro tho thopol thomu mo aro tho sung Oni Riringa ile sungong pelie a thomu nge, mo aro i paengeng thomu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na lek riong aken i mirenga ve, nge lek lemioong na nge lomu lemioong mun, aro te paengeng pel nge, nge ako tho voth tomo nge thomu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Na titeikre, tho sis ve aro lomumu mire senu ako, tho monsi nge nang pulua ako aro tho es a thomu nge wot, ave i pavurvur nge ponange ur pelie rongan i mit roal tho. Tho sis ve aro tho um a omu wop, mo aro tho pavelpol mun monngomu sivenga ranga ve ako tho pavelpol i a rem elonga ako or mun ini Judare avele.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Eneke God i pavurpol lemik ve aro tho panongpol nge toko alavusnga, ranga ve ini areko or ini Grikre ako o el pamirealing, tomo mun nge areko or ini Grikre avele ako o el pamirealing avele, na toko powe ninengare tomo mun nge toko powe ninengare avele.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Mako lemik engeng ve aro tho panongpol mun Panongpolong Sivenga a thomu Rom angare nge.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Na lemik engeng venen aken, eneke lek maral nge a Krais ile Panongpolong Sivenga panongpolnga avele, eneke God ile engenging i voth nge, ako aro i pamimi toko alavusnga tova ve olemio nge i. Them Judare them nongpol tel i, lamako areko or ini Judare avele o nongpol mun i.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Na lek riong aken i mirenga ve, nge Panongpolong Sivenga aken God i pathengal it nge sovengalo ako aro tokokoere o velpol ini toko vengvenga a itheki, ako nge ole lemioong inga. Na evelelnga God i oma venen aken, aro ve toko e ilemio nge a God ile riong, God aro i apet i ve ini toko vengvenga. Na i ranga ve ako ile erere i ri nge ako i ri vene:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Na riong aken i nunganga, eneke God ako i voth a Pen a Urvet i pathengal it ako ve, ilemi klingtun, naro i paomelal, areko o papompom i avele, na o oma vothung kerenga a tokokoere nge, nge ako o mit roal riong nunganga nge ile omaing.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Eneke ur kathnga ako God isa wom i a tokokoere nge mo olemi mire nge i, kene olemi mire nge lale, eneke God i pango pat i a or nge lale.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Riong aken i nunganga, eneke nomenga nge nang ako God i pamenu ur alavusnga na i mulu ponange, tokokoe areko o thopol a God nge otheki avele, o pavurvur ako aro olemi mire nge ako i voth ini a God, na nge ile engenging ako aro ile vusonga avele, eneke o thopol ur alavusnga ako i oma i, maken ole riong tepun e avele ako aro o ri ve, “Lemik mire nge a God avele.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Na ole riong tepun e avele, eneke nomenga olemi mire nge a God, aveto o papompom i ranga ve ini God avele, na o ri sivengaing a i nge avele. Na o patea lemi pelekpolong nge a God, mako olemi i nine avele, na olemi a mideng.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Na o ri ve, “Them ini toko powe ninengare.” Aveto o velpol ini toko ngongongre.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mako o lel okime nge a God ako aro ile vusonga avele ilotualnga, na o tepolal i nge avalare olotualnga ako o te ir ma o velpol ranga ve ini toko ako i rin, na men, na mekerem, na ur reingare oa seire.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 O oma venen aken, mako God isa wompot or mo o oma ol vothung kerenga kathnga ako i mita a olemi, ranga ve ini toko na seng aomngare, mako o oma ol vothung ako o palemara pel oni peti nge.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Na o ela riong ako i ri nunganga nge a God, ma o tepolal i nge riong le apaltetonga, na o lotual ur areko Patenger i pamenu ir, na o sung ole sungong a or nge, aveto o oma venen aken a Patenger nge avele, ini God ako aro te risea i evelelnga ako aro ile vusonga avele. I nunganga.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Na tokokoere o oma venen aken, mako God isa wompot or mo o panes inga vothung le maralongare ako i voth engeng a olemi, ranga ve ako sengre o lel okime nge peangeong a menong vengvenga, na o tepolal ol i nge vothung ako sengre o ngo tomo nge pel.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Na i vene mun ako, totomonere o lel mun okime nge ngo tomoing nge sengre, na olemi vel rintet nge ngo tomopeling nge osivenga. Totomonere o oma vothung le maralonga tomo nge totomonere, mako osivenga o el ol ole vothung kerenga aken olalnga, i pavurvur nge ole omaing kerenga ako o oma i.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Na oni plong ve aro God ile mire nunganga i ngoo a olemi, mako God isa wompot or mo o panes osivenga ole lemi rumong kerenga, na o oma vothung kerenga ako i sivenga avele ako aro tokokoere o oma i.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Na o vual rintet nge vothung kerenga elonga omanga, na vothung ako i vengveng avele, ranga ve ako o theseal tokokoere ole ur elonga, na ole ngarang tokokoere, na oni plong ve aro ur sivesivengare aro i velpol a tokokoere nge, na o so rin polpol tokokoere, na o vol pel, na ole apaltet, na o pamen kerere tokokoere, na o ri ngunngun,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 na o pakerenga tokokoere oion, na oni silal a God, na o ri tangatun nge tokokoere, na o magon, na o paroro osivenga oion, na olemi rum nge vothung kerenga ponganga omanga, na o avsa otemaere ome oninaere ole riong,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 na lemi rumong sivenga i voth ol a or nge avele, na ole lemioong avele, na ole olotet tokokoere, na olemi esal werer nge olengare avele.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Na olemi mire lale ako God ile torong vengvenga i ri ve, areko o oma venen aken, i sivenga ako aro o pun rin or nge ole vothung areken, aveto o kenkeno inga nge omanga, na e mun e ako o risea nge areko o oma mun vothung ako i venen aken.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.