Romanos 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na it areko ler lemioong i motu, aro te ontunu inga lemir nge ur kathnga ako areko ole lemioong i motu rongan, kene o rivenga God i mit roal or nge. Na te mothong tova te panes vothung ako i pango senu inga lemir.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Aveto it omole omole aro te oma inga vothung ako aro i pango senu titeirre olemi mo aro te paengeng or nge ole lemioong.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Naro te oma venen aken, eneke Krais mun i oma inga vothung ako i pango senu isivenga ilemi, kene avele, aveto i el inga matheongre, na i ranga ve ako God ile erere i ri nge vene:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Na tho palemi rumal thomu nge riong ako i voth a God ile erere nge venen aken, eneke riong alavusnga ako o wat i a God ile erere nge nomenga, kene o wat i mo aro o patoral it nge, mo ako aro te tital i mo i opoal it nge mit engenging nge matheong potunnga, na nge lemir paengenga. Na aro ve i opoal it venen aken, i pavurvur ako aro te men sial nge ur sivesivengare ako God aro i sungu i a it nge.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Na tho nong a God nge, ini God ako i opoal it nge mit engenging nge matheong potunnga na nge lemir paengenga, na tho nong a i nge ve aro i oma thomu alavusnga mo lomu lemi rumong i omole ol inga, nge ako aro thomu o panes ol a Krais Jisas ilemi.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Na tho nong ve aro i oma venen aken mo o pavurvur ako aro o papomnga a God ako ini a Toko Pomnga a Jisas Krais Itema tomo nge lomumu na lomu riong ako i omoletet ol inga.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maken aro thomu o nongpoo pel ranga ve ako Krais i nongpoo thomu a i nge me, mo ako aro tokokoere aro o papomnga a God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na i vene ake, na tho ria thomu ve, God i pakeu a Krais me mo i velpol ini Judare ole umonga mo i pathengal it ako ve, God ile riong i nunganga, ranga ve ako i papokima nunganga a God ile riong ako i kin i nomenga tomo nge Judare oa pompome nomengangare.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Na Krais i velpol mun ini Judare ole umonga mo aro areko or ini Judare avele aro o papomnga a God nge ile themosaling ako i velpol mun a or nge. Na i ranga ve ini God ile erere i ri nge vene:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Na God ile erere i ri mun vene:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Na nge ile erere epee mun i ri vene:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Na God ile riong elnga a Aisaia i ri mun vene:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Na i venen aken, mako tho nong nge a God nge thomu, eneke ini a God ako i oma thomu mo o men sial mun nge ur sivesivenga areken, na tho nong ve aro i pavual thomu nge lemi moring tomo nge lemi sivengaing, eneke lomumuo a i nge. Na tho nong ve aro i oma venen aken mo Oni Riringa ile engenging aro i pavual rintet thomu nge men sialing nge ur sivesivenga areken.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Na titeik lemioongare, sivengek lemik nunganga ako ve, sivengomu o vual nge vothung sivenga, eneke God i pavual thomu lale nge ile mire alavusnga, mako thomu o pavurvur ako aro o pator pel sivengomu nge ur areken.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Aveto tho wat riong engenga nge ur pelie ake a thomu nge lale, eneke tho sis ve aro tho palemi rumal werer mun thomu nge ur areken. Na tho oma venen aken, eneke ake ini lek omaing vet ako God i sungu i a tho nge, ako nge ile themosaling.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Na nge aken tho velpol ini a Krais Jisas ile umonga ako aro tho panongpol areko or ini Judare avele, ranga ve ako prisre o oma i a Judare nge. Na tho panongpol or nge a God ile Panongpolong Sivenga mo aro areko or ini Judare avele, aro o velpol ranga ve ini sungong ako God ilemi sivenga nge, eneke Oni Riringa i oma or mo o riri a itheki.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Na God i ateal tho nge ile omaing venen aken, mako tho pavurvur ako aro tho risea sivengek nge a God ile omaing aken ako tho oma i, eneke tho teo a Krais Jisas nge.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Na tho pavurvur ako aro tho ri mun nge ur pelie avele, ini inga nge ur ako Krais i oma i ako a lek omaing lemi. Na i oma a lek omaing lemi mo aro areko or ini Judare avele o nongal nge a God, nge ako o nongpol lek riong, na o thepol lek omaing,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 na o thepol mun pakukukaling na pathepolong engenga ako Oni Riringa ile engenging i pavelpol i. Na i venen aken, mako tho panongpol nge a Krais ia Panongpolong Sivenga alavusnga lale ako a rumrem elonga i patea a Jerusalem na i mulalu a epee a Ilirikum angare oa nek.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 I vene ako tho oma i evelelnga ako tho sis rintet ve aro tho panongpol Panongpolong Sivenga nge areko olemi mire nge a Krais rongan. Na nik plong ve aro tho panongpol mun nge wop ako toko relnga e i panongpol tel nge lale. Aken i ranga ve ako tho ari lek vel a toko relnga e ile vel le mitainga.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Aveto tho sis ve aro tho panes riong ako i voth a God ile erere nge ako i ri nge a Krais vene:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na lek omaing i venen aken, mako papulua i mitrup tho nge porumtetngomu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Aveto ponange rem ol e avele i voth a epee ake ako aro tho um nge, na tovu po pulua ako i vus lale tho sis rintet ve aro tho porum vet thomu,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 mako lemik ol ve aro tho porum vet thomu nge ako aro tho es a epee a Spen. Na nge wop lemi areko tho es nge, tho sis ve aro tho porumtet thomu, na tutunnga inga atiko aro tho voth tomo nge thomu mo aro lemik ngo senu tel tie, lamo tho sis mun ve aro thomu o opoal tho nge lek esong aken.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Aveto ponange ol ake tho es ol a Jerusalem la mo aro tho sung sungong a toko lemioongare ako o voth nge.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Eneke Masedonia ome a Akaia angare olemi ve i sivenga ako aro o sung umtun nge toko lemioonga areko o voth a Jerusalem oa pelie ako o oror nge ur pelie, na tho es tomo ol nge ole sungong aken la.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Na i nunganga ako osivenga olemi ve, i sivenga ako aro o sung umtun aken a or nge, aveto i nunganga mun ako oa thangaroong i voth a Judare nge, eneke aro ve Judare o thep so nge areko or ini Judare avele mo o el mun mimiong ponganga nge, aken i sivenga ako aro o opoal mun Judare nge ur ulue anga ako o oror nge.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Maken aro tho pavus tel lek omaing ake, ako nge ole umtun sunga alarolu a or nge, na umtun aken kene ini ole lemioong monnga. Lamo nge lek esong a Spen la, aro tho porum tel thomu Rom angare.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Na lemik mire ako ve, nge lek velpoling a thomu nge, aro tho opoal thomu nge ur sivesivenga areko Krais i pavual it nge.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na titeikre, te voth a ar Pomnga a Jisas Krais isa thewo, na Oni Riringa i opoal it nge asagupeling, mako tho tor engeng lomu ve aro o nong nge a God ve aro i opoal tho nge lek omaing, aken aro thomu o betet tomo nge tho nge lek omaing aken.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Aro thomu o nong ve aro God i paseral lek nge areko olemio nge a Krais avele ako o voth a Judia. Na o nong mun ve aro God aro i oma ile tokokoere ako o voth a Jerusalem mo olemi sivenga inga nge umtun ako aro tho sungu i a or nge.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Aken aro tho velpoltun thomu tomo nge lemi sivengaing, tova God ilemi i venen aken. Naro te pavurvur ako aro te thau it mo te paengeng pel ler.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Na tho nong ve aro God ako ini lemi moring tepun aro i voth tomo nge thomu alavusnga. I nunganga.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.