Romanos 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na it areko ler lemioong i motu, aro te ontunu inga lemir nge ur kathnga ako areko ole lemioong i motu rongan, kene o rivenga God i mit roal or nge. Na te mothong tova te panes vothung ako i pango senu inga lemir.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aveto it omole omole aro te oma inga vothung ako aro i pango senu titeirre olemi mo aro te paengeng or nge ole lemioong.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Naro te oma venen aken, eneke Krais mun i oma inga vothung ako i pango senu isivenga ilemi, kene avele, aveto i el inga matheongre, na i ranga ve ako God ile erere i ri nge vene:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Na tho palemi rumal thomu nge riong ako i voth a God ile erere nge venen aken, eneke riong alavusnga ako o wat i a God ile erere nge nomenga, kene o wat i mo aro o patoral it nge, mo ako aro te tital i mo i opoal it nge mit engenging nge matheong potunnga, na nge lemir paengenga. Na aro ve i opoal it venen aken, i pavurvur ako aro te men sial nge ur sivesivengare ako God aro i sungu i a it nge.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Na tho nong a God nge, ini God ako i opoal it nge mit engenging nge matheong potunnga na nge lemir paengenga, na tho nong a i nge ve aro i oma thomu alavusnga mo lomu lemi rumong i omole ol inga, nge ako aro thomu o panes ol a Krais Jisas ilemi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Na tho nong ve aro i oma venen aken mo o pavurvur ako aro o papomnga a God ako ini a Toko Pomnga a Jisas Krais Itema tomo nge lomumu na lomu riong ako i omoletet ol inga.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maken aro thomu o nongpoo pel ranga ve ako Krais i nongpoo thomu a i nge me, mo ako aro tokokoere aro o papomnga a God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na i vene ake, na tho ria thomu ve, God i pakeu a Krais me mo i velpol ini Judare ole umonga mo i pathengal it ako ve, God ile riong i nunganga, ranga ve ako i papokima nunganga a God ile riong ako i kin i nomenga tomo nge Judare oa pompome nomengangare.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Na Krais i velpol mun ini Judare ole umonga mo aro areko or ini Judare avele aro o papomnga a God nge ile themosaling ako i velpol mun a or nge. Na i ranga ve ini God ile erere i ri nge vene:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Na God ile erere i ri mun vene:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Na nge ile erere epee mun i ri vene:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Na God ile riong elnga a Aisaia i ri mun vene:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Na i venen aken, mako tho nong nge a God nge thomu, eneke ini a God ako i oma thomu mo o men sial mun nge ur sivesivenga areken, na tho nong ve aro i pavual thomu nge lemi moring tomo nge lemi sivengaing, eneke lomumuo a i nge. Na tho nong ve aro i oma venen aken mo Oni Riringa ile engenging aro i pavual rintet thomu nge men sialing nge ur sivesivenga areken.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Na titeik lemioongare, sivengek lemik nunganga ako ve, sivengomu o vual nge vothung sivenga, eneke God i pavual thomu lale nge ile mire alavusnga, mako thomu o pavurvur ako aro o pator pel sivengomu nge ur areken.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Aveto tho wat riong engenga nge ur pelie ake a thomu nge lale, eneke tho sis ve aro tho palemi rumal werer mun thomu nge ur areken. Na tho oma venen aken, eneke ake ini lek omaing vet ako God i sungu i a tho nge, ako nge ile themosaling.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Na nge aken tho velpol ini a Krais Jisas ile umonga ako aro tho panongpol areko or ini Judare avele, ranga ve ako prisre o oma i a Judare nge. Na tho panongpol or nge a God ile Panongpolong Sivenga mo aro areko or ini Judare avele, aro o velpol ranga ve ini sungong ako God ilemi sivenga nge, eneke Oni Riringa i oma or mo o riri a itheki.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na God i ateal tho nge ile omaing venen aken, mako tho pavurvur ako aro tho risea sivengek nge a God ile omaing aken ako tho oma i, eneke tho teo a Krais Jisas nge.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Na tho pavurvur ako aro tho ri mun nge ur pelie avele, ini inga nge ur ako Krais i oma i ako a lek omaing lemi. Na i oma a lek omaing lemi mo aro areko or ini Judare avele o nongal nge a God, nge ako o nongpol lek riong, na o thepol lek omaing,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 na o thepol mun pakukukaling na pathepolong engenga ako Oni Riringa ile engenging i pavelpol i. Na i venen aken, mako tho panongpol nge a Krais ia Panongpolong Sivenga alavusnga lale ako a rumrem elonga i patea a Jerusalem na i mulalu a epee a Ilirikum angare oa nek.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 I vene ako tho oma i evelelnga ako tho sis rintet ve aro tho panongpol Panongpolong Sivenga nge areko olemi mire nge a Krais rongan. Na nik plong ve aro tho panongpol mun nge wop ako toko relnga e i panongpol tel nge lale. Aken i ranga ve ako tho ari lek vel a toko relnga e ile vel le mitainga.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Aveto tho sis ve aro tho panes riong ako i voth a God ile erere nge ako i ri nge a Krais vene:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Na lek omaing i venen aken, mako papulua i mitrup tho nge porumtetngomu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Aveto ponange rem ol e avele i voth a epee ake ako aro tho um nge, na tovu po pulua ako i vus lale tho sis rintet ve aro tho porum vet thomu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 mako lemik ol ve aro tho porum vet thomu nge ako aro tho es a epee a Spen. Na nge wop lemi areko tho es nge, tho sis ve aro tho porumtet thomu, na tutunnga inga atiko aro tho voth tomo nge thomu mo aro lemik ngo senu tel tie, lamo tho sis mun ve aro thomu o opoal tho nge lek esong aken.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Aveto ponange ol ake tho es ol a Jerusalem la mo aro tho sung sungong a toko lemioongare ako o voth nge.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Eneke Masedonia ome a Akaia angare olemi ve i sivenga ako aro o sung umtun nge toko lemioonga areko o voth a Jerusalem oa pelie ako o oror nge ur pelie, na tho es tomo ol nge ole sungong aken la.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Na i nunganga ako osivenga olemi ve, i sivenga ako aro o sung umtun aken a or nge, aveto i nunganga mun ako oa thangaroong i voth a Judare nge, eneke aro ve Judare o thep so nge areko or ini Judare avele mo o el mun mimiong ponganga nge, aken i sivenga ako aro o opoal mun Judare nge ur ulue anga ako o oror nge.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Maken aro tho pavus tel lek omaing ake, ako nge ole umtun sunga alarolu a or nge, na umtun aken kene ini ole lemioong monnga. Lamo nge lek esong a Spen la, aro tho porum tel thomu Rom angare.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Na lemik mire ako ve, nge lek velpoling a thomu nge, aro tho opoal thomu nge ur sivesivenga areko Krais i pavual it nge.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Na titeikre, te voth a ar Pomnga a Jisas Krais isa thewo, na Oni Riringa i opoal it nge asagupeling, mako tho tor engeng lomu ve aro o nong nge a God ve aro i opoal tho nge lek omaing, aken aro thomu o betet tomo nge tho nge lek omaing aken.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Aro thomu o nong ve aro God i paseral lek nge areko olemio nge a Krais avele ako o voth a Judia. Na o nong mun ve aro God aro i oma ile tokokoere ako o voth a Jerusalem mo olemi sivenga inga nge umtun ako aro tho sungu i a or nge.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Aken aro tho velpoltun thomu tomo nge lemi sivengaing, tova God ilemi i venen aken. Naro te pavurvur ako aro te thau it mo te paengeng pel ler.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Na tho nong ve aro God ako ini lemi moring tepun aro i voth tomo nge thomu alavusnga. I nunganga.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.