Romanos 15
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Na it areko ler lemioong i motu, aro te ontunu inga lemir nge ur kathnga ako areko ole lemioong i motu rongan, kene o rivenga God i mit roal or nge. Na te mothong tova te panes vothung ako i pango senu inga lemir.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aveto it omole omole aro te oma inga vothung ako aro i pango senu titeirre olemi mo aro te paengeng or nge ole lemioong.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Naro te oma venen aken, eneke Krais mun i oma inga vothung ako i pango senu isivenga ilemi, kene avele, aveto i el inga matheongre, na i ranga ve ako God ile erere i ri nge vene:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Na tho palemi rumal thomu nge riong ako i voth a God ile erere nge venen aken, eneke riong alavusnga ako o wat i a God ile erere nge nomenga, kene o wat i mo aro o patoral it nge, mo ako aro te tital i mo i opoal it nge mit engenging nge matheong potunnga, na nge lemir paengenga. Na aro ve i opoal it venen aken, i pavurvur ako aro te men sial nge ur sivesivengare ako God aro i sungu i a it nge.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na tho nong a God nge, ini God ako i opoal it nge mit engenging nge matheong potunnga na nge lemir paengenga, na tho nong a i nge ve aro i oma thomu alavusnga mo lomu lemi rumong i omole ol inga, nge ako aro thomu o panes ol a Krais Jisas ilemi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Na tho nong ve aro i oma venen aken mo o pavurvur ako aro o papomnga a God ako ini a Toko Pomnga a Jisas Krais Itema tomo nge lomumu na lomu riong ako i omoletet ol inga.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maken aro thomu o nongpoo pel ranga ve ako Krais i nongpoo thomu a i nge me, mo ako aro tokokoere aro o papomnga a God.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Na i vene ake, na tho ria thomu ve, God i pakeu a Krais me mo i velpol ini Judare ole umonga mo i pathengal it ako ve, God ile riong i nunganga, ranga ve ako i papokima nunganga a God ile riong ako i kin i nomenga tomo nge Judare oa pompome nomengangare.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Na Krais i velpol mun ini Judare ole umonga mo aro areko or ini Judare avele aro o papomnga a God nge ile themosaling ako i velpol mun a or nge. Na i ranga ve ini God ile erere i ri nge vene:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Na God ile erere i ri mun vene:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Na nge ile erere epee mun i ri vene:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Na God ile riong elnga a Aisaia i ri mun vene:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Na i venen aken, mako tho nong nge a God nge thomu, eneke ini a God ako i oma thomu mo o men sial mun nge ur sivesivenga areken, na tho nong ve aro i pavual thomu nge lemi moring tomo nge lemi sivengaing, eneke lomumuo a i nge. Na tho nong ve aro i oma venen aken mo Oni Riringa ile engenging aro i pavual rintet thomu nge men sialing nge ur sivesivenga areken.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Na titeik lemioongare, sivengek lemik nunganga ako ve, sivengomu o vual nge vothung sivenga, eneke God i pavual thomu lale nge ile mire alavusnga, mako thomu o pavurvur ako aro o pator pel sivengomu nge ur areken.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Aveto tho wat riong engenga nge ur pelie ake a thomu nge lale, eneke tho sis ve aro tho palemi rumal werer mun thomu nge ur areken. Na tho oma venen aken, eneke ake ini lek omaing vet ako God i sungu i a tho nge, ako nge ile themosaling.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Na nge aken tho velpol ini a Krais Jisas ile umonga ako aro tho panongpol areko or ini Judare avele, ranga ve ako prisre o oma i a Judare nge. Na tho panongpol or nge a God ile Panongpolong Sivenga mo aro areko or ini Judare avele, aro o velpol ranga ve ini sungong ako God ilemi sivenga nge, eneke Oni Riringa i oma or mo o riri a itheki.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na God i ateal tho nge ile omaing venen aken, mako tho pavurvur ako aro tho risea sivengek nge a God ile omaing aken ako tho oma i, eneke tho teo a Krais Jisas nge.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Na tho pavurvur ako aro tho ri mun nge ur pelie avele, ini inga nge ur ako Krais i oma i ako a lek omaing lemi. Na i oma a lek omaing lemi mo aro areko or ini Judare avele o nongal nge a God, nge ako o nongpol lek riong, na o thepol lek omaing,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 na o thepol mun pakukukaling na pathepolong engenga ako Oni Riringa ile engenging i pavelpol i. Na i venen aken, mako tho panongpol nge a Krais ia Panongpolong Sivenga alavusnga lale ako a rumrem elonga i patea a Jerusalem na i mulalu a epee a Ilirikum angare oa nek.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 I vene ako tho oma i evelelnga ako tho sis rintet ve aro tho panongpol Panongpolong Sivenga nge areko olemi mire nge a Krais rongan. Na nik plong ve aro tho panongpol mun nge wop ako toko relnga e i panongpol tel nge lale. Aken i ranga ve ako tho ari lek vel a toko relnga e ile vel le mitainga.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Aveto tho sis ve aro tho panes riong ako i voth a God ile erere nge ako i ri nge a Krais vene:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Na lek omaing i venen aken, mako papulua i mitrup tho nge porumtetngomu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Aveto ponange rem ol e avele i voth a epee ake ako aro tho um nge, na tovu po pulua ako i vus lale tho sis rintet ve aro tho porum vet thomu,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 mako lemik ol ve aro tho porum vet thomu nge ako aro tho es a epee a Spen. Na nge wop lemi areko tho es nge, tho sis ve aro tho porumtet thomu, na tutunnga inga atiko aro tho voth tomo nge thomu mo aro lemik ngo senu tel tie, lamo tho sis mun ve aro thomu o opoal tho nge lek esong aken.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Aveto ponange ol ake tho es ol a Jerusalem la mo aro tho sung sungong a toko lemioongare ako o voth nge.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Eneke Masedonia ome a Akaia angare olemi ve i sivenga ako aro o sung umtun nge toko lemioonga areko o voth a Jerusalem oa pelie ako o oror nge ur pelie, na tho es tomo ol nge ole sungong aken la.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Na i nunganga ako osivenga olemi ve, i sivenga ako aro o sung umtun aken a or nge, aveto i nunganga mun ako oa thangaroong i voth a Judare nge, eneke aro ve Judare o thep so nge areko or ini Judare avele mo o el mun mimiong ponganga nge, aken i sivenga ako aro o opoal mun Judare nge ur ulue anga ako o oror nge.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Maken aro tho pavus tel lek omaing ake, ako nge ole umtun sunga alarolu a or nge, na umtun aken kene ini ole lemioong monnga. Lamo nge lek esong a Spen la, aro tho porum tel thomu Rom angare.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Na lemik mire ako ve, nge lek velpoling a thomu nge, aro tho opoal thomu nge ur sivesivenga areko Krais i pavual it nge.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na titeikre, te voth a ar Pomnga a Jisas Krais isa thewo, na Oni Riringa i opoal it nge asagupeling, mako tho tor engeng lomu ve aro o nong nge a God ve aro i opoal tho nge lek omaing, aken aro thomu o betet tomo nge tho nge lek omaing aken.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Aro thomu o nong ve aro God i paseral lek nge areko olemio nge a Krais avele ako o voth a Judia. Na o nong mun ve aro God aro i oma ile tokokoere ako o voth a Jerusalem mo olemi sivenga inga nge umtun ako aro tho sungu i a or nge.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Aken aro tho velpoltun thomu tomo nge lemi sivengaing, tova God ilemi i venen aken. Naro te pavurvur ako aro te thau it mo te paengeng pel ler.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Na tho nong ve aro God ako ini lemi moring tepun aro i voth tomo nge thomu alavusnga. I nunganga.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.