Romanos 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Na i venen aken, na i vava? Aro lemir ve God ikime lelalpot selele ile tokokoe Israelre? Avele ako! Eneke sivengek, tho ini mun i toko Israel, na tho ini mun i a Abraham itevinga, na tho ini a Benjamin ile net.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Na nomenga God i ateal Israelre mo aro o velpol ini ile tokokoere, na ikime lelalpot or avele. Na riong ake i nunganga, eneke ava lomumu mire senu nge a Elaija ia tenesing ako i voth a God ile erere lemi nge, na i vene: Elaija ikei ot a God ako nge Israelre, na i ri pompom ve,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Toko Pomnga,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Na Elaija i ri vene, aveto God i olal i a i nge vava, e? God i ri ve,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Na i vene mun ponange, oa pelie rongan o voth ako God i ateal or nge ile themosaling mo ini ile.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Na aro ve i ateal inga or nge ile themosaling, aken ilemi i voth nge ole omaing ako o oma i, kene avele. Na aro ve i ateal or nge ole omaing aken, aken aro ile themosaling kene ini sungong nunganga avele.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Maken aro te ri ol vava ol? Na i vene: Israelre o betet rin ve aro o velpol ini toko vengvengare a God itheki, mako o engeng nge a Moses ile patorong panesnga, aveto ur ako o betet rin nge elnga, kene o elo i avele, ini inga oa pelie ako God i ateal or ve aro olemio nge ile sungong, na oa pulua God i palemi rit olemi mo olemio nge ile sungong aken avele, mako o el vet ol i avele.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Na Israelre o rivenga Moses ile patorong panesnga i ranga ve ini oa aning ako aro i sung mimiong a or nge. Mako nepes a Devit i nong nge a God vene:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Naro ong oma mun otheki
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Na i venen aken na i vava mun ako? Aro lemir ve Israelre o matu selele nge a God ipanesnga mo aro o pavurvur ol nge mitaing avele, e? Avele ako! Aveto ole matuong aken i thep so nge areko or ini Judare avele mo i pavurvur ako aro God i pamimi or. Na God i oma venen aken mo i pavurpol Israelre olemi mo o theseal nge ile sungong ako i sungu i a or nge.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Na i nunganga ako toko alavusnga ake ru a ulue, o el a God ile sungong sivenga aken, eneke Israelre o lel okime nge a Krais. Na areko or ini Judare avele o el mun a God ile sungong sivenga aken, eneke Israelre olemio nge a Krais avele. Na aro ve ole matuong aken i pavelpol sungong venen aken, sungong ako it alavusnga aro te el i, aro i aolo leltun sungong aken tova toko Israel alavusnga o meno nge menong le sivengaing ako God i ateal i a or nge.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Naro tho sung riong a thomu nge ako ini Judare avele. Na tho kene tho ini a God ile pakeke ako i pake tho mo tho panongpol nge areko or ini Judare avele. Na tho magon rintet nge lek omaing ake, ako God i sungu i a tho nge.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Eneke tho sis ve aro lek omaing aken, aro i pavurpol lekngare olemi mo o theseal nge ur sivenga ako God i oma i a thomu nge. Na nge vothung aken tho sis ve, God aro pamimi oa pelie.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Na nge ako God i lel ikime nge Israelre, aken i thep so nge toko alavusnga ake ru a ulue, mo olemi omole tomo nge a God. Aveto nge ako God aro i el werer Israelre mo o men senu werer tomo nge i, aken i sivenga rintet nge toko alavusnga na i ranga ve ako toko ako i mimi werera nge rinong.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Na Israelre otevinga ini a Abraham, na ini toko riringa a God theki, na i kene i ranga ve ini won riripi ako i sivenga, na aro ve won riripi aken i sivenga, imenini munre aro o sivenga mun, aken i mirenga ve, Abraham ititeviere aro o velpol ini toko riringa a God itheki.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Aveto won menini pelie aken, God i tokorpot ir, na i ela thomu ako o ranga ve ini won oliv menini ako ini kleng mimi anga, na i oteto thomu a oliv meninire ako rongan o voth oa wop, mo aro o plo tomo e pel. Na ponange ol ake thomu o el mun ur sivesivengare ako God i kin ile riong tomo nge a Abraham nge.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Na o mothong tova omu e i papomnga isivenga nge won menini ako God i tokorpot or lale. Na aro ve lomum i venen aken, i sivenga ako aro lomum rum senu tel a mukaling ve: Sivengom wong sung thei a won riripi aken avele, aveto won riripi aken i sung thei a ong nge.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Na ava omu e aro i ria tho ve, “God i tokorpot won menini pelie mo aro tho el omei.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Aken i nunganga, aveto God i tokorpot oa pelie, eneke olemio nge a Krais avele, na wong rongan ong mit, eneke lomumo nge a Krais. Na mothong tova papomnga sivengom, aveto i sivenga ako aro ong ngeip nge aken.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Eneke aro ve God i mothongal nge Israelre opaomelalnga avele, ako o ranga ve ini won aken menini nunganga, aken aro i mothongal nge paomelalngom mun avele.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Na riong areken i nunganga, mako tho sis ve aro lomumu rum senu tel ako ve, God kene i oma senu nge tokokoere, na i sung mun paomelaling a or nge. I paomelal areko o oma vothung kerenga lale, aveto i oma senu nge thomu tova ve omu omole omole rongan o voth a ile themosaling lemi. Aro vene mo aro i tokorpot mun thomu a won kin aken nge.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Na won menini areko i tokorpot or nomenga, aro ve o mothong ole lemi ritong na olemio ol nge a Krais, God aro i otet werero mun or a won aken nge, eneke i pavurvur nge ur aken omanga.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Na God i pavurvur nge ur aken omanga, eneke i soropot thomu nge oliv kin ako ini kleng mimi anga, na i oteto thomu nge oliv kin sivenga ako ini rebo anga ako ini kinngomu vengvenga avele, na aken i klipalaltun, aveto aro ve God i pavurvur nge ur aken omanga, i semel ako aro i ela oliv kin aken imeninire mo i otet werero mun or a osivenga omei.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Na titeikre, tho sis ve aro lomumu mire senu nge riong inkinenga omole e ako God i patheng pat i a them nge lale, aro vene mo thomu o paroro sivengomu. Na i vene: Toko Israel pulua ole lemi ritong aken kene aro i voth inga, i pavurvur ako la areko or ini Judare avele, olemio nge a Krais i pavurvur nge oa titaling ako God i ateal i a or nge.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Lamo God aro i pamimi toko Israel alavusnga, naro i vene ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Na lek riong kinnga tomo nge or kene i vene:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Na Israelre o lel okime nge a Krais ia Panongpolong Sivenga, mako o velpol ini a God ile ngarangre, aveto ole vothung aken i thep so nge thomu areko ini Judare avele mo aro God i oma senu nge thomu. Aveto Israelre rongan or ini a God ile tokokoere ako ia sagu or, eneke nomenga i ateal or na i kin ile riong tomo nge otitevie nomengangare.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Na riong aken i nunganga, eneke God i el werer ile sungongre avele, na i eksing ilemi nge areko i ateal or, kene avele.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Na thomu, nomenga kene thomu o avsa a God ile riong, aveto ponange thomu o voth ol a God ile themosaling lemi, eneke Israelre o avsa a God ile riong na thomu o el omei.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Make ponange or mun ini a God ile riong avsangare, ranga ve ini mun i thomu nomenga, na i velpol venen aken mo aro God i sung werer mun ile themosaling a or nge, nge sovengalo mun ako i sung i a thomu nge lale.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 I nunganga, God i oma toko alavusnga mo ole vothung kerengare i kintuntun or, mo i pavurvur ako aro i pathengal ile themosaling a or alavusnga nge.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ken, God i sivenga rintet, ipowe i nine rintet, na ile mire i aolonga na i lukuluku. Na toko e avele i pavurvur ako aro i thepol a God ile avrumongre ole mulalonga, na toko e avele i pavurvur mun ako aro i sangpolo ile omaing tepun.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Na i pavurvur avele ako aro
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Na toko e avele i pavurvur nge aken, eneke God ini ur alavusnga tepun, na rongan i theal ur alavusnga ako a ile engenging lemi, na ur alavusnga areken o voth mo aro o paroro i.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.