Romanos 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na i venen aken, na i vava? Aro lemir ve God ikime lelalpot selele ile tokokoe Israelre? Avele ako! Eneke sivengek, tho ini mun i toko Israel, na tho ini mun i a Abraham itevinga, na tho ini a Benjamin ile net.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Na nomenga God i ateal Israelre mo aro o velpol ini ile tokokoere, na ikime lelalpot or avele. Na riong ake i nunganga, eneke ava lomumu mire senu nge a Elaija ia tenesing ako i voth a God ile erere lemi nge, na i vene: Elaija ikei ot a God ako nge Israelre, na i ri pompom ve,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Toko Pomnga,
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Na Elaija i ri vene, aveto God i olal i a i nge vava, e? God i ri ve,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Na i vene mun ponange, oa pelie rongan o voth ako God i ateal or nge ile themosaling mo ini ile.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Na aro ve i ateal inga or nge ile themosaling, aken ilemi i voth nge ole omaing ako o oma i, kene avele. Na aro ve i ateal or nge ole omaing aken, aken aro ile themosaling kene ini sungong nunganga avele.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Maken aro te ri ol vava ol? Na i vene: Israelre o betet rin ve aro o velpol ini toko vengvengare a God itheki, mako o engeng nge a Moses ile patorong panesnga, aveto ur ako o betet rin nge elnga, kene o elo i avele, ini inga oa pelie ako God i ateal or ve aro olemio nge ile sungong, na oa pulua God i palemi rit olemi mo olemio nge ile sungong aken avele, mako o el vet ol i avele.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Na Israelre o rivenga Moses ile patorong panesnga i ranga ve ini oa aning ako aro i sung mimiong a or nge. Mako nepes a Devit i nong nge a God vene:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Naro ong oma mun otheki
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Na i venen aken na i vava mun ako? Aro lemir ve Israelre o matu selele nge a God ipanesnga mo aro o pavurvur ol nge mitaing avele, e? Avele ako! Aveto ole matuong aken i thep so nge areko or ini Judare avele mo i pavurvur ako aro God i pamimi or. Na God i oma venen aken mo i pavurpol Israelre olemi mo o theseal nge ile sungong ako i sungu i a or nge.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Na i nunganga ako toko alavusnga ake ru a ulue, o el a God ile sungong sivenga aken, eneke Israelre o lel okime nge a Krais. Na areko or ini Judare avele o el mun a God ile sungong sivenga aken, eneke Israelre olemio nge a Krais avele. Na aro ve ole matuong aken i pavelpol sungong venen aken, sungong ako it alavusnga aro te el i, aro i aolo leltun sungong aken tova toko Israel alavusnga o meno nge menong le sivengaing ako God i ateal i a or nge.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Naro tho sung riong a thomu nge ako ini Judare avele. Na tho kene tho ini a God ile pakeke ako i pake tho mo tho panongpol nge areko or ini Judare avele. Na tho magon rintet nge lek omaing ake, ako God i sungu i a tho nge.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Eneke tho sis ve aro lek omaing aken, aro i pavurpol lekngare olemi mo o theseal nge ur sivenga ako God i oma i a thomu nge. Na nge vothung aken tho sis ve, God aro pamimi oa pelie.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Na nge ako God i lel ikime nge Israelre, aken i thep so nge toko alavusnga ake ru a ulue, mo olemi omole tomo nge a God. Aveto nge ako God aro i el werer Israelre mo o men senu werer tomo nge i, aken i sivenga rintet nge toko alavusnga na i ranga ve ako toko ako i mimi werera nge rinong.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Na Israelre otevinga ini a Abraham, na ini toko riringa a God theki, na i kene i ranga ve ini won riripi ako i sivenga, na aro ve won riripi aken i sivenga, imenini munre aro o sivenga mun, aken i mirenga ve, Abraham ititeviere aro o velpol ini toko riringa a God itheki.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Aveto won menini pelie aken, God i tokorpot ir, na i ela thomu ako o ranga ve ini won oliv menini ako ini kleng mimi anga, na i oteto thomu a oliv meninire ako rongan o voth oa wop, mo aro o plo tomo e pel. Na ponange ol ake thomu o el mun ur sivesivengare ako God i kin ile riong tomo nge a Abraham nge.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Na o mothong tova omu e i papomnga isivenga nge won menini ako God i tokorpot or lale. Na aro ve lomum i venen aken, i sivenga ako aro lomum rum senu tel a mukaling ve: Sivengom wong sung thei a won riripi aken avele, aveto won riripi aken i sung thei a ong nge.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Na ava omu e aro i ria tho ve, “God i tokorpot won menini pelie mo aro tho el omei.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Aken i nunganga, aveto God i tokorpot oa pelie, eneke olemio nge a Krais avele, na wong rongan ong mit, eneke lomumo nge a Krais. Na mothong tova papomnga sivengom, aveto i sivenga ako aro ong ngeip nge aken.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Eneke aro ve God i mothongal nge Israelre opaomelalnga avele, ako o ranga ve ini won aken menini nunganga, aken aro i mothongal nge paomelalngom mun avele.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Na riong areken i nunganga, mako tho sis ve aro lomumu rum senu tel ako ve, God kene i oma senu nge tokokoere, na i sung mun paomelaling a or nge. I paomelal areko o oma vothung kerenga lale, aveto i oma senu nge thomu tova ve omu omole omole rongan o voth a ile themosaling lemi. Aro vene mo aro i tokorpot mun thomu a won kin aken nge.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Na won menini areko i tokorpot or nomenga, aro ve o mothong ole lemi ritong na olemio ol nge a Krais, God aro i otet werero mun or a won aken nge, eneke i pavurvur nge ur aken omanga.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Na God i pavurvur nge ur aken omanga, eneke i soropot thomu nge oliv kin ako ini kleng mimi anga, na i oteto thomu nge oliv kin sivenga ako ini rebo anga ako ini kinngomu vengvenga avele, na aken i klipalaltun, aveto aro ve God i pavurvur nge ur aken omanga, i semel ako aro i ela oliv kin aken imeninire mo i otet werero mun or a osivenga omei.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Na titeikre, tho sis ve aro lomumu mire senu nge riong inkinenga omole e ako God i patheng pat i a them nge lale, aro vene mo thomu o paroro sivengomu. Na i vene: Toko Israel pulua ole lemi ritong aken kene aro i voth inga, i pavurvur ako la areko or ini Judare avele, olemio nge a Krais i pavurvur nge oa titaling ako God i ateal i a or nge.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Lamo God aro i pamimi toko Israel alavusnga, naro i vene ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Na lek riong kinnga tomo nge or kene i vene:
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Na Israelre o lel okime nge a Krais ia Panongpolong Sivenga, mako o velpol ini a God ile ngarangre, aveto ole vothung aken i thep so nge thomu areko ini Judare avele mo aro God i oma senu nge thomu. Aveto Israelre rongan or ini a God ile tokokoere ako ia sagu or, eneke nomenga i ateal or na i kin ile riong tomo nge otitevie nomengangare.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Na riong aken i nunganga, eneke God i el werer ile sungongre avele, na i eksing ilemi nge areko i ateal or, kene avele.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Na thomu, nomenga kene thomu o avsa a God ile riong, aveto ponange thomu o voth ol a God ile themosaling lemi, eneke Israelre o avsa a God ile riong na thomu o el omei.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Make ponange or mun ini a God ile riong avsangare, ranga ve ini mun i thomu nomenga, na i velpol venen aken mo aro God i sung werer mun ile themosaling a or nge, nge sovengalo mun ako i sung i a thomu nge lale.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 I nunganga, God i oma toko alavusnga mo ole vothung kerengare i kintuntun or, mo i pavurvur ako aro i pathengal ile themosaling a or alavusnga nge.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ken, God i sivenga rintet, ipowe i nine rintet, na ile mire i aolonga na i lukuluku. Na toko e avele i pavurvur ako aro i thepol a God ile avrumongre ole mulalonga, na toko e avele i pavurvur mun ako aro i sangpolo ile omaing tepun.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Na i pavurvur avele ako aro
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Na toko e avele i pavurvur nge aken, eneke God ini ur alavusnga tepun, na rongan i theal ur alavusnga ako a ile engenging lemi, na ur alavusnga areken o voth mo aro o paroro i.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.