Romanos 10

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na titeikre, tho sis rintet ve aro God aro i pamimi Israelre, na tho nong nge a God venen aken.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Eneke tho pavurvur ako aro tho pamilempot nunganga ve, o engeng nge a God ipanesnga, aveto olo vur polpol, eneke olemi nine senu nge ur ako God i sis ve aro oma i, kene avele.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Na olemi mire senu avele ako, ini inga a God ienga ako i oma toko mo i velpol ini toko vengvenga a itheki. Ma o sis ve aro o velpol ini toko vengvengare a God itheki, ako nge osivenga ole engenging. Na olemi i venen aken, mako o lel okime nge a God ile sovengalo ako aro i apet toko ve ini toko vengvenga nge.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Na o leklek venen aken, eneke Krais i tepolal a Moses ile patorong mei lale, mako toko alavusnga ako olemio nge a Krais, kene God i apet or ini toko vengvengare a itheki.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Na i venen aken, eneke Moses i ritet nge patorong panesnga a sovengalo, ako aro God i apet toko ve ini toko vengvenga nge, na i ri vene:
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Na aken i klipalaltun, aveto aro ve God i apet it ini toko vengvenga ako nge ler lemioong inga, aken i semel na te nutuno nge riong ako i voth a God ile erere nge, ako i ri vene:
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Na mothong tova lomum mun ve,
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Na mothong tova lomum venen aken, eneke Krais ile riong i voth mela venen aken avele, aveto God ile riong i ri vene:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Na lemem panongpolong i vene: Aro ve ong ri patpot ve, “Jisas ini Toko Pomnga” na aro ve lomumo ako a opom lemi ve, God i palos werera i nge rinong, na nge aken God aro i pamimi ong.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Na riong aken i nunganga, eneke lemiro nge a Jisas ake a opor lemi, na nge aken God i pavurvur ako aro i apet it ini toko vengvengare, na e mun e, aro ve te ri patpot ler lemioong aken nge wor, na nge aken God aro i pamimi it.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Na riong aken i ri nge toko neneanga e kene i nunganga, eneke Judare tomo mun nge areko or ini Judare avele, kene o vur e pel inga a God itheki. Na Toko Pomnga ini toko alavusnga ake ru a ulue oa Pomnga. Na i kene i oma senu nge toko na seng alavusnga ako o nong a i nge.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Na riong aken i nunganga, eneke God ile erere i ri vene:
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Na riong aken i nunganga, aveto aro ve olemio nge a Toko Pomnga avele, aro o avav a i nge vava, e? Na aro ve o nongpol riong pelie nge i avele, aro olemio nge i vava, e? Na aro ve toko e i panongpol or nge i avele, aro o nongpol riong pelie nge i vava, e?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Na aro ve o pake panongpolonga e a or nge avele, aro i panongpol or nge i vava, e? Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Na Panongpolong Sivenga nge a Jisas i velpol a Israelre nge, aveto pelie a or nge kene o nongal nge avele. Na i ranga ve ako God ile riong elnga a Aisaia i ri nge ako i ri vene:
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Na i venen aken, make lemir mire ako ve, tokokoere aro o nongpol tel panongpolong nge a Krais, lamo o pavurvur ako aro olemio nge i, na o nongpol panongpolong aken, tova toko e i panongpol or nge.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Na toko Israel alavusnga o nongal nge panongpolong aken avele. Na i vava, e? O nongpol i avele, e? Avele, o nongpol i lale, eneke God ile erere i ri vene:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Na i vava mun, e? Ava lomumu ve, Israelre olemi mire senu nge panongpolong aken mirenga avele, e? Avele ako, olemi mire nge, eneke Moses i ritet tel nge a mukaling ako olemi mire nge a God ile riong, na i watu a God ile riong vene:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Na Aisaia i ri nge toko rerelire, ave i ngeip avele nge ako i watu a God ile riong vene:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Aveto Aisaia i ri nge Israelre na i watu a God ile riong vene:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.