Mateus 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mako Jisas i roa a wok nge ma i mon kora werer a thei wo epee la, ma i es a ile rem ako i voth nge.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Na tokokoe pelie ako o potuna toko omole tomo nge ile ngosel me. Toko aken ini peti motungtung ma Jisas i thepol ako olemio nge i, ma i ria toko ni peti motungtunga aken ve, “Tuk, lomum aro i sivenga, eneke God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ma pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie o ria e pel ve, “Toko aken i voltet a God, eneke i el a God imei.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ave Jisas ilemi mire nge olemi ma i ria ol or ve, “I vova ako lomumu vet nge ur ako i kerenga ma i voth a opomu lemi, e?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Riong kathnga i semel ako aro tho ria i a toko ake nge, e? Aro ve tho ria i ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.’ Riong ake i semel, eneke thomu o pavurvur, ako aro o thopol lek riong potoi avele. Aveto aro ve tho ria i ve, ‘Plosa mo es.’ Riong ake i klip, eneke thomu o pavurvur aro o thopol lek riong potoi.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Maken aro tho ri riong klipnga aken, eneke tho sis ve aro lomumu mire ako ve, Toko Pomnga Itun ile engenging ake ru a ulue, i voth, ma i pavurvur nge toko na sengre ole vothung kerengare patitepotnga.’” Mako i ria toko ni peti motungtunga aken ve, “Ong mita mo ela lom ngosel mo es a lom vel la.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mako i losa ma i es a ile vel la.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Na toko alavusnga o thepol i veno ako ma o ngeip rintet nge. Ma o paaolonga a God iion, eneke God i sung ile engenging a tokokoere nge lale.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisas i es la, ma i thepol toko omole ako iion a Matiu ako i menen a takis elnga a vel. Ma Jisas i ria i ve, “Aro wong panes tho.” Mako i mita ma i panes i.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o men nge aning a ile vel lemi, lama takis elngare na toko le vothung kerengare o es mun me ma o men tomo nge or.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Parisi pelie o thepol i veno ako ma o nin a Jisas ile wainlangaere ve, “I vova ake lomu
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ave Jisas i nongpol ole riong ma i ria or ve, “Areko olemi ve o sivenga aro o es a vuralinga nge avele, ini inga areko oni multhang aro o es a i nge.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Thomu o es la na lomumu rum nge riong ake mirenga, ako God i ri vene,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Lama ini a Jon Paninuonga ile wainlangaere o es a Jisas nge la ma o ria i ve, “Them na Parisire them sem nge aning pa pulua. I vova ake lom wainlangaere o sem nge aning avele, e?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve peange ponganga tomonnga i voth tomo nge ilengare nge sungaling a aning, i pavurvur aro o sem nge aning avele. Nang e panen aro i velpol ako aro o eltetpot peange ponganga tomonnga aken a or nge. Aro nge wop lemi aken, aro o sem nge aning.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Lama Jisas i ri ve, “Aro ve lavlav omole ako i negi na i minra, mothong tova italo i tomo nge lavlav epee ponganga. Aro vene mo i monteto mun lavlav neginga aken naro i minra rintet.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Na toko e i mothong tova aro i save vain ei ponganga nge thei pokin ako ini mekerem peti neginga, eneke i pavurvur aro i lowimpot avele. Aro vene mo aro vain ei i lothunpot mo aro thei pokin aken ru vain ei i voth nge, aro i vupol mo vain ei aken aro i lel pautet na thei pokin mun aro i kerenga. Ave aro i sivenga tova i save vain ei nge thei pokin ponganga naro vain ei na thei pokin o sivenga.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas rongan i ri nge or, nako Judare ole mukalinga omole ako i eso me ma i koru ieve a Jisas itheki, ma i ri i ve, “Tuk sengenga i rin ponange re atike, ave aro ve ong es me mo ronga menum a i nge, aro i mimi werera.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Mako Jisas i plosa ma i panes i, ma ile wainlangaere o panes mun i la.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mako seng omole ako i velpol, eneke sengre oa ni multhanging ako o thepol ngov kene i pesrou a i nge avele, ma i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or aini. Ma i sulo tomo i nge toko na sengre, ma patongti i es ma i mito a Jisas ikime, ma i vugir kine inga a Jisas ia teunong ongepo.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 I oma venen aken, eneke patongti ilemi inga ve, “Aro ve tho vugiro inga Jisas ia teunong aro tho sivenga werer.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Na Jisas i eksing ma i thepol i ma i ria i ve, “Tuk, lemi moring aro i voth a wong nge, ong sivenga werer lale, eneke lom lemioong ve aro tho pavurvur ako aro tho pasivenga ong.” Nako seng aken i sivenga werer ol.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ma o es mala o velpol a mukalinga aken ile vel. Ma Jisas i thepol ol ako tokokoere o thuo bei ma tokokoere ole waling aolonga, eneke olemi kerere nge vung aken.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Na i ria ve, “Thomu o espot la, eneke seng wainlanga aken i rin avele, i nokolkol inga.” Ma o nongpol i ma o ngenge lital i.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Na i pakealalpot or a lalanga, mako i koro a seng aken ile vel epee lemi, ma i krima imeni, nako wainlanga aken i mimia na i mita.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Mako Jisas ile omaing aken kene i kima ol a pen elonga nge pen epee aken.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Lama Jisas i plosa nge pen aken ru i pamimi a seng wainlanga aken nge, ma i es, nako toko theki prosnga or aini ako o paneso i ma o presa pres viringa ve, “Devit Itevinga, lomum esal them paini.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ave Jisas i koro a vel lemi la na theki prosnga or aini aken o eso a i nge la, ma Jisas i nina or paini ve, “Lomu lemioong ako ve, tho pavurvur ako aro tho vles thekumu mo thomu o the werer?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Mako Jisas i thobiru or paini otheki, na i ria or ve, “Nge lomu lemioong inga aro thomu o the werer ol.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nako a ur e avele na or paini otheki vles werer, ma Jisas i ri engeng or paini ve, “Thomu paini o mothong tova o ria toko pelie nge ur ake.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ave or paini o es ma o pakima ol nge a Jisas ile omaing sivenga aken a pen elonga ako nge pen epee aken.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Lama toko or aini aken o plos lelpot nge a Jisas mo o es, nako toko pelie o pasong mun toko omole ako a Jisas nge la, eneke tamata kerenga i rero i ma i palav avele.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Na Jisas i wistetpot tamata kerenga aken, mako toko rises aken i leng leng ol. Na toko na sengre o kukuk nge ma o ri ve, “Nomenga ur e avele i vene ake ako i velpol a Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ave Parisire o ri ve, “I wistetpot tamata kerengare, nge tamata kerengare oa pomnga ile engenging.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na Jisas i esu esa mun a rumremre, na i pamireal a Judare ole lotuonga a velre, na i panongpol nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes, na i pasivenga mun tokokoe areko nge ni multhanging alavusnga ako i el or.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ma Jisas i thepol pulua pomnga ma ilemi esal or, eneke i thepol or ma i ranga ve ako o voth pelekpol na olemi kerenga. Ole menong i ranga ve ini
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Na i ria ile wainlangaere ve, “Aning pulua ako i motutet ako a ometa, ave umonga pulua avele ako aro o el aning areken.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Aro thomu o nong a ometa tokoninga nge mo aro i pake toko umonga pelie mo o veliloal aning areken.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.